3,277,121
edits
m (Text replacement - "(?s)(\n{{ls\n\|lstext.*}})(\n{{.*}})(\n{{elru.*}})" to "$3$1$2") |
mNo edit summary |
||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=thyo | |Transliteration C=thyo | ||
|Beta Code=qu/w | |Beta Code=qu/w | ||
|Definition=(A), impf. [[ἔθυον]], Ep. <span class="sense"><span class="bld">A</span> θῦον <span class="bibl">Od.15.222</span>, Ion. θύεσκον <span class="bibl">Hippon. 37</span>: fut. <b class="b3">θύσω [ῡ</b>] <span class="bibl">E.<span class="title">El.</span>1141</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>909d</span>, <span class="bibl">Henioch.5.10</span>, Dor. θυσῶ <span class="bibl">Theoc. 2.33</span>; 3pl. θυσέοντι <span class="title">IG</span>12(3).452 (Thera): aor. ἔθῡσα <span class="bibl">Od.9.231</span>, etc., Ep. θῦσα <span class="bibl">14.446</span>: pf. τέθῠκα <span class="bibl">Ar.<span class="title">Lys.</span>1062</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>328c</span>:—Med., fut. θύσομαι <span class="bibl">E.<span class="title">Heracl.</span>340</span> (as Pass., <span class="bibl">Hdt.7.197</span>): aor. ἐθυσάμην <span class="bibl">Th.4.92</span>, (ἐκ-) <span class="bibl">Hdt.6.91</span>, etc.:—Pass., fut. τῠθήσομαι <span class="bibl">D.S.16.91</span>, <span class="bibl">Luc. <span class="title">DDeor.</span>4.2</span>: aor. <b class="b3">ἐτύθην [ῠ</b>] <span class="bibl">Hdt.1.216</span>, <span class="bibl">A.<span class="title">Ch.</span>242</span>, <span class="bibl">Philem.155.2</span> (part. written θυθέν <span class="bibl">Men.<span class="title">Sam.</span>185</span>, cf. [[τὴν]] βοῦν τὴν θυθεῖσαν <span class="title">IG</span>12(7).241 (Amorgos, iii B.C.), etc.): pf. τέθῠμαι <span class="bibl">A.<span class="title">Eu.</span>341</span> (lyr.), <span class="bibl">Ar.<span class="title">Av.</span>1034</span>, <span class="bibl">X. <span class="title">HG</span>3.5.5</span> (in med. sense, <span class="bibl">5.1.18</span>, <span class="bibl"><span class="title">An.</span>7.8.21</span>): plpf. ἐτέθῠτο <span class="bibl">Id.<span class="title">HG</span>3.1.23</span>. [ῡ in fut. and aor., ῠ in pf. Act. and Pass., and aor. Pass.; ῡ generally in pres. and impf., exc. in trisyll. cases of part., θῠοντα <span class="bibl">Od.15.260</span>, θύοντες <span class="bibl"><span class="title">h.Ap.</span>491</span>, but θύεσκε <span class="bibl">Hippon. 37</span>; [[ἔθύε]], [[θύων]], <span class="bibl">Pi. <span class="title">O.</span>10(11).57</span>,<span class="bibl">13.69</span>; [[θύειν]], at the end of a line, <span class="bibl">E.<span class="title">El.</span>1141</span> (s. [[varia lectio|v.l.]], fort. [[θύη]]), <span class="bibl"><span class="title">Cyc.</span>334</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ach.</span>792</span> (spoken by a Megarian); [[θύεις]], [[θύω]], <span class="bibl">Strato Com.1.19</span>, <span class="bibl">20</span>; [[θύωντι]] 3pl. pres. subj., <span class="bibl">Theoc.4.21</span>.] </span><span class="sense"><span class="bld">I</span> Act., [[offer by burning]] meat or drink to the gods (τὸ θύειν δωρεῖσθαί ἐστι τοῖς θεοῖς <span class="bibl">Pl.<span class="title">Euthphr.</span>14c</span>), θεοῖσι δὲ θῦσαι ἀνώγει Πάτροκλον... ὁ δ' ἐν πυρὶ βάλλε θυηλάς <span class="bibl">Il.9.219</span>, cf. Aristarch. ap. Sch.adloc., <span class="title">Com.Adesp.</span>7D. (ap. <span class="bibl">Phryn.<span class="title">PS</span>p.74</span> B.); <b class="b3">ἦ ῥα καὶ ἄρ γματα θῦσε θεοῖς</b>, of a drink offering, <span class="bibl">Od.14.446</span>, cf. <span class="bibl">15.260</span>; so <b class="b3">ἔνθα δὲ πῦρ κήαντες ἐθύσαμεν</b> (sc. <b class="b3">τῶν τυρῶν</b>) [[made an offering]] of cheese, <span class="bibl">9.231</span>; θ. ἀκρόθινα <span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span>10(11).57</span>; [[πέλανον]], [[δεῖπνα]], <span class="bibl">A.<span class="title">Pers.</span>204</span>, <span class="bibl"><span class="title">Eu.</span>109</span>; [[πυρούς]], [[ναστούς]], <span class="bibl">Ar.<span class="title">Av.</span>565</span>, <span class="bibl">567</span>: c. dat. rei, <b class="b3">θ. τούτῳ ὅ τι ἔχοι ἕκαστος</b> (with [[varia lectio|v.l.]] [[τοῦτο]]) <span class="bibl">Hdt.1.50</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[sacrifice]], [[slay]] a victim, [<b class="b3">τῷ ἡλίῳ] θ. ἵππους</b> ([[varia lectio|v.l.]] [[ἵπποισι]]) ib. <span class="bibl">216</span>; ταῦρον <span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span>13.69</span>; αὑτοῦ παῖδα <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>1417</span>, cf. <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>532</span>, etc.; ἱρά <span class="bibl">Hdt.1.59</span>; ἱερεῖα <span class="bibl">Th.1.126</span>, etc.; <b class="b3">θ. θῦμα, θυσίαν</b>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Plt.</span>290e</span>, <span class="bibl"><span class="title">R.</span> 362c</span>, etc.; <b class="b3">θ. διαβατήρια, ἐπινίκια</b>, etc., <span class="bibl">Plu.<span class="title">Luc.</span>24</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Smp.</span>173a</span>, etc.:—Pass., <b class="b3">τὰ τεθυμένα</b> [[the flesh of the victim]], <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>4.3.14</span>, etc.; <b class="b3">τὰ τεθ. ἱερά</b> ib.<span class="bibl">3.5.5</span>; τὰ θυόμενα <span class="bibl">Id.<span class="title">Lac.</span>15.3</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">b</span> simply, [[slaughter]], <span class="bibl">Hdt.1.126</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Lys.</span>1062</span>, <span class="bibl">LXX<span class="title">Is.</span>22.13</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> abs., [[offer sacrifice]], <span class="bibl">Hdt.1.31</span>.al., <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>594</span>, <span class="bibl"><span class="title">Fr.</span>161.2</span>, <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>1159</span>; <b class="b3">τοῖσι θεοῖσι θ</b>. <span class="bibl">Pherecr. 23</span>, cf. <span class="bibl">Hdt.4.60</span>, <span class="bibl">8.138</span>; θεῶν ἕνεκα <span class="bibl">Men.129.1</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">4</span> [[celebrate]] with offerings or sacrifices, <b class="b3">σῶστρα θ</b>. <span class="bibl">Hdt.1.118</span>; γενέθλια Pl.<span class="title">Alc.</span>1.121c; Λύκαια, Ἡράκλεια <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>1.2.10</span>, <span class="bibl">D.19.86</span>; ἐλευθέρια <span class="bibl">Henioch.5.10</span>; γάμους <span class="bibl">Plu.<span class="title">Pomp.</span>55</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">5</span> c. dupl.acc., <b class="b3">εὐαγγέλια θ. ἑκατὸν βοῦς</b> [[sacrifice]] a hundred oxen [[for]] the good news, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Eq.</span>656</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">6</span> <b class="b3">Ἑστίᾳ θύειν</b>, [[proverb|prov.]] of niggards, because sacrifices to Hestia admitted no one to share the offering, <span class="bibl">Theopomp.Com.28</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> Med., [[cause]] a victim to [[be offered]], τῶν θυμάτων ὧν δεῖ θύεσθαι καὶ παρίστασθαι <span class="title">IG</span>5(1).1390.65 (Andania, i B.C.), etc.: hence freq. abs., [[consult the gods]], <span class="bibl">Hdt.7.189</span>, <span class="bibl">E.<span class="title">Heracl.</span>340</span>; <b class="b3">ἐπὶ Κρότωνα, ἐπὶ τῷ Πέρσῃ</b>, i.e. on marching [[against]]…, <span class="bibl">Hdt.5.44</span>, <span class="bibl">9.10</span>, cf. <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>7.8.21</span>; <b class="b3">θύεσθαι ἐπ' ἐξόδῳ</b> ib. <span class="bibl">6.4.9</span>; <b class="b3">ὑπὲρ τῆς μονῆς</b> ib.<span class="bibl">5.6.27</span>: c. inf., <b class="b3">θ. ἰέναι</b> [[offer sacrifice]] [to learn] whether to go or not, ib.<span class="bibl">2.2.3</span>; also <b class="b3">ἐθυόμην εἰ βέλτιον εἴη</b> ib.<span class="bibl">6.1.31</span> (so in Act., [[ἔθυε]] ([[varia lectio|v.l.]] [[ἐθύετο]]) <b class="b3"> τῷ Διί… πότερά οἱ λῷον καὶ ἄμεινον εἴη</b>… ib.<span class="bibl">7.6.44</span>); <b class="b3">διαβατήρια θύεσθαι</b>, as in Act., <span class="bibl">Th.5.54</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> metaph., [[tear in pieces]], of wild beasts, <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>137</span> (lyr.). (Hence [[θυμός]], cf. Skt. [[dhūmás]], Lat. [[fumus]] 'smoke', <b class="b3">θυμιάω, θύος, θυήλημα, τύφω</b>, perhaps [[θεῖον]] (A), Lat. [[suffire]]; cf. sq.)</span><br / | |Definition=(A), impf. [[ἔθυον]], Ep. <span class="sense"><span class="bld">A</span> θῦον <span class="bibl">Od.15.222</span>, Ion. θύεσκον <span class="bibl">Hippon. 37</span>: fut. <b class="b3">θύσω [ῡ</b>] <span class="bibl">E.<span class="title">El.</span>1141</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>909d</span>, <span class="bibl">Henioch.5.10</span>, Dor. θυσῶ <span class="bibl">Theoc. 2.33</span>; 3pl. θυσέοντι <span class="title">IG</span>12(3).452 (Thera): aor. ἔθῡσα <span class="bibl">Od.9.231</span>, etc., Ep. θῦσα <span class="bibl">14.446</span>: pf. τέθῠκα <span class="bibl">Ar.<span class="title">Lys.</span>1062</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>328c</span>:—Med., fut. θύσομαι <span class="bibl">E.<span class="title">Heracl.</span>340</span> (as Pass., <span class="bibl">Hdt.7.197</span>): aor. ἐθυσάμην <span class="bibl">Th.4.92</span>, (ἐκ-) <span class="bibl">Hdt.6.91</span>, etc.:—Pass., fut. τῠθήσομαι <span class="bibl">D.S.16.91</span>, <span class="bibl">Luc. <span class="title">DDeor.</span>4.2</span>: aor. <b class="b3">ἐτύθην [ῠ</b>] <span class="bibl">Hdt.1.216</span>, <span class="bibl">A.<span class="title">Ch.</span>242</span>, <span class="bibl">Philem.155.2</span> (part. written θυθέν <span class="bibl">Men.<span class="title">Sam.</span>185</span>, cf. [[τὴν]] βοῦν τὴν θυθεῖσαν <span class="title">IG</span>12(7).241 (Amorgos, iii B.C.), etc.): pf. τέθῠμαι <span class="bibl">A.<span class="title">Eu.</span>341</span> (lyr.), <span class="bibl">Ar.<span class="title">Av.</span>1034</span>, <span class="bibl">X. <span class="title">HG</span>3.5.5</span> (in med. sense, <span class="bibl">5.1.18</span>, <span class="bibl"><span class="title">An.</span>7.8.21</span>): plpf. ἐτέθῠτο <span class="bibl">Id.<span class="title">HG</span>3.1.23</span>. [ῡ in fut. and aor., ῠ in pf. Act. and Pass., and aor. Pass.; ῡ generally in pres. and impf., exc. in trisyll. cases of part., θῠοντα <span class="bibl">Od.15.260</span>, θύοντες <span class="bibl"><span class="title">h.Ap.</span>491</span>, but θύεσκε <span class="bibl">Hippon. 37</span>; [[ἔθύε]], [[θύων]], <span class="bibl">Pi. <span class="title">O.</span>10(11).57</span>,<span class="bibl">13.69</span>; [[θύειν]], at the end of a line, <span class="bibl">E.<span class="title">El.</span>1141</span> (s. [[varia lectio|v.l.]], fort. [[θύη]]), <span class="bibl"><span class="title">Cyc.</span>334</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Ach.</span>792</span> (spoken by a Megarian); [[θύεις]], [[θύω]], <span class="bibl">Strato Com.1.19</span>, <span class="bibl">20</span>; [[θύωντι]] 3pl. pres. subj., <span class="bibl">Theoc.4.21</span>.] </span><span class="sense"><span class="bld">I</span> Act., [[offer by burning]] meat or drink to the gods (τὸ θύειν δωρεῖσθαί ἐστι τοῖς θεοῖς <span class="bibl">Pl.<span class="title">Euthphr.</span>14c</span>), θεοῖσι δὲ θῦσαι ἀνώγει Πάτροκλον... ὁ δ' ἐν πυρὶ βάλλε θυηλάς <span class="bibl">Il.9.219</span>, cf. Aristarch. ap. Sch.adloc., <span class="title">Com.Adesp.</span>7D. (ap. <span class="bibl">Phryn.<span class="title">PS</span>p.74</span> B.); <b class="b3">ἦ ῥα καὶ ἄρ γματα θῦσε θεοῖς</b>, of a drink offering, <span class="bibl">Od.14.446</span>, cf. <span class="bibl">15.260</span>; so <b class="b3">ἔνθα δὲ πῦρ κήαντες ἐθύσαμεν</b> (sc. <b class="b3">τῶν τυρῶν</b>) [[made an offering]] of cheese, <span class="bibl">9.231</span>; θ. ἀκρόθινα <span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span>10(11).57</span>; [[πέλανον]], [[δεῖπνα]], <span class="bibl">A.<span class="title">Pers.</span>204</span>, <span class="bibl"><span class="title">Eu.</span>109</span>; [[πυρούς]], [[ναστούς]], <span class="bibl">Ar.<span class="title">Av.</span>565</span>, <span class="bibl">567</span>: c. dat. rei, <b class="b3">θ. τούτῳ ὅ τι ἔχοι ἕκαστος</b> (with [[varia lectio|v.l.]] [[τοῦτο]]) <span class="bibl">Hdt.1.50</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[sacrifice]], [[slay]] a victim, [<b class="b3">τῷ ἡλίῳ] θ. ἵππους</b> ([[varia lectio|v.l.]] [[ἵπποισι]]) ib. <span class="bibl">216</span>; ταῦρον <span class="bibl">Pi.<span class="title">O.</span>13.69</span>; αὑτοῦ παῖδα <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>1417</span>, cf. <span class="bibl">S.<span class="title">El.</span>532</span>, etc.; ἱρά <span class="bibl">Hdt.1.59</span>; ἱερεῖα <span class="bibl">Th.1.126</span>, etc.; <b class="b3">θ. θῦμα, θυσίαν</b>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Plt.</span>290e</span>, <span class="bibl"><span class="title">R.</span> 362c</span>, etc.; <b class="b3">θ. διαβατήρια, ἐπινίκια</b>, etc., <span class="bibl">Plu.<span class="title">Luc.</span>24</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Smp.</span>173a</span>, etc.:—Pass., <b class="b3">τὰ τεθυμένα</b> [[the flesh of the victim]], <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>4.3.14</span>, etc.; <b class="b3">τὰ τεθ. ἱερά</b> ib.<span class="bibl">3.5.5</span>; τὰ θυόμενα <span class="bibl">Id.<span class="title">Lac.</span>15.3</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">b</span> simply, [[slaughter]], <span class="bibl">Hdt.1.126</span>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Lys.</span>1062</span>, <span class="bibl">LXX<span class="title">Is.</span>22.13</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> abs., [[offer sacrifice]], <span class="bibl">Hdt.1.31</span>.al., <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>594</span>, <span class="bibl"><span class="title">Fr.</span>161.2</span>, <span class="bibl">S.<span class="title">OC</span>1159</span>; <b class="b3">τοῖσι θεοῖσι θ</b>. <span class="bibl">Pherecr. 23</span>, cf. <span class="bibl">Hdt.4.60</span>, <span class="bibl">8.138</span>; θεῶν ἕνεκα <span class="bibl">Men.129.1</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">4</span> [[celebrate]] with offerings or sacrifices, <b class="b3">σῶστρα θ</b>. <span class="bibl">Hdt.1.118</span>; γενέθλια Pl.<span class="title">Alc.</span>1.121c; Λύκαια, Ἡράκλεια <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>1.2.10</span>, <span class="bibl">D.19.86</span>; ἐλευθέρια <span class="bibl">Henioch.5.10</span>; γάμους <span class="bibl">Plu.<span class="title">Pomp.</span>55</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">5</span> c. dupl.acc., <b class="b3">εὐαγγέλια θ. ἑκατὸν βοῦς</b> [[sacrifice]] a hundred oxen [[for]] the good news, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Eq.</span>656</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">6</span> <b class="b3">Ἑστίᾳ θύειν</b>, [[proverb|prov.]] of niggards, because sacrifices to Hestia admitted no one to share the offering, <span class="bibl">Theopomp.Com.28</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> Med., [[cause]] a victim to [[be offered]], τῶν θυμάτων ὧν δεῖ θύεσθαι καὶ παρίστασθαι <span class="title">IG</span>5(1).1390.65 (Andania, i B.C.), etc.: hence freq. abs., [[consult the gods]], <span class="bibl">Hdt.7.189</span>, <span class="bibl">E.<span class="title">Heracl.</span>340</span>; <b class="b3">ἐπὶ Κρότωνα, ἐπὶ τῷ Πέρσῃ</b>, i.e. on marching [[against]]…, <span class="bibl">Hdt.5.44</span>, <span class="bibl">9.10</span>, cf. <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>7.8.21</span>; <b class="b3">θύεσθαι ἐπ' ἐξόδῳ</b> ib. <span class="bibl">6.4.9</span>; <b class="b3">ὑπὲρ τῆς μονῆς</b> ib.<span class="bibl">5.6.27</span>: c. inf., <b class="b3">θ. ἰέναι</b> [[offer sacrifice]] [to learn] whether to go or not, ib.<span class="bibl">2.2.3</span>; also <b class="b3">ἐθυόμην εἰ βέλτιον εἴη</b> ib.<span class="bibl">6.1.31</span> (so in Act., [[ἔθυε]] ([[varia lectio|v.l.]] [[ἐθύετο]]) <b class="b3"> τῷ Διί… πότερά οἱ λῷον καὶ ἄμεινον εἴη</b>… ib.<span class="bibl">7.6.44</span>); <b class="b3">διαβατήρια θύεσθαι</b>, as in Act., <span class="bibl">Th.5.54</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> metaph., [[tear in pieces]], of wild beasts, <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span>137</span> (lyr.). (Hence [[θυμός]], cf. Skt. [[dhūmás]], Lat. [[fumus]] 'smoke', <b class="b3">θυμιάω, θύος, θυήλημα, τύφω</b>, perhaps [[θεῖον]] (A), Lat. [[suffire]]; cf. sq.)</span><br />(B) [ῡ], aor. <span class="sense"><span class="bld">A</span> ἔθῡσα <span class="bibl">Call.<span class="title">Fr.</span>82</span>:—[[rage]], [[seethe]], ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο λαίλαπι θύων <span class="bibl">Od.12.400</span>; <b class="b3">Ζέφυρος μεγάλῃ σὺν λαίλαπι θύων</b> ib. <span class="bibl">408</span>, cf. <span class="bibl">Hes.<span class="title">Op.</span>621</span>, <span class="bibl"><span class="title">Th.</span>874</span>; of a swollen river, <b class="b3">ὁ δ' ἐπέσσυτο οἴδματι θύων</b> [[seething]], <span class="bibl">Il.21.234</span>; <b class="b3">ὑψόσε θύων</b> ib.<span class="bibl">324</span>; of a wind-swept sea, ὁ δ' ἔστενεν οἴδματι θύων <span class="bibl">23.230</span>, cf. <span class="bibl">Hes.<span class="title">Th.</span>109</span>,<span class="bibl">131</span>; of the wake of a ship, κῦμα δ' ὄπισθε πορφύρεον μέγα θῦε <span class="bibl">Od.13.85</span>; <b class="b3">δάπεδον δ' ἅπαν αἵματι θῦεν</b> the ground [[seethed]] with blood, <span class="bibl">11.420</span>, <span class="bibl">22.309</span>; of persons, [[storm]], [[rage]], ἦ γὰρ ὅ γ' ὀλοιῇσι φρεσὶ θύει <span class="bibl">Il.1.342</span>; ἔγχεϊ θῦεν <span class="bibl">11.180</span>; κασιγνήτα μένει θύοισα <span class="bibl">Pi.<span class="title">P.</span>3.33</span>; θύουσαν Ἅιδου μητέρα <span class="bibl">A.<span class="title">Ag.</span> 1235</span>; πυκνὰ δέ οἱ κραδίη ἔντοσθεν ἔθυεν <span class="bibl">A.R.3.755</span> ([[varia lectio|v.l.]] [[ἔθυιεν]]): c.inf., [[desire eagerly]], [[ἐνισπεῖν]] ib.<span class="bibl">685</span>; of a horse, <span class="bibl">Call.<span class="title">Fr.</span>82</span>; of a serpent, <span class="bibl">Nic.<span class="title">Th.</span>129</span> ([[varia lectio|v.l.]] [[θυίῃσι]]). [ῡ always: for <b class="b3">θύμενος [ῠ</b>] is [[falsa lectio|f.l.]] for [[σύμενος]] in Pratin.Lyr.<span class="bibl">1.4</span>.] [[θυίω]] ([[quod vide|q.v.]]) should perhaps be preferred in later Ep., and is cj. in Pi.l.c. (Cf. Lett. [[dusmas]] (pl.) 'anger', [[dusēt]] 'puff', 'pant', Lat. [[fǔro]] (fr. [[dhǔs-]]), [[θύελλα]], [[θυίω]], [[θυιάς]] (orig. [[madwoman]]); prob. cogn. with foreg.)</span> | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 23: | Line 23: | ||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth | ||
|auten=[[part]]. θύοντα, [[but]] ipf. [[θῦε]], aor. ἔθῦσα: [[offer]] as [[burnt]] [[offering]], Od. 14.446, Od. 15.260. (See [[cut]].)<br />[[rage]]; of men, and of winds, waves, torrents, ‘[[surging]],’ Il. 21.234 | |auten=[[part]]. θύοντα, [[but]] ipf. [[θῦε]], aor. ἔθῦσα: [[offer]] as [[burnt]] [[offering]], Od. 14.446, Od. 15.260. (See [[cut]].)<br />[[rage]]; of men, and of winds, waves, torrents, ‘[[surging]],’ Il. 21.234 ; [[δάπεδον]] δ' [[ἅπαν]] αἵματι θῦεν, ‘reeked,’ ‘swam' [[with]] [[blood]], Od. 11.420. | ||
}} | }} | ||
{{Slater | {{Slater | ||
Line 41: | Line 41: | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''θύω:''' (Α), Επικ. παρατ. [[θῦον]]· μέλ. θύσω [ῡ], Δωρ. <i>θυσῶ</i>, αόρ. | |lsmtext='''θύω:''' (Α), Επικ. παρατ. [[θῦον]]· μέλ. θύσω [ῡ], Δωρ. <i>θυσῶ</i>, αόρ. αʹ <i>ἔθῡσα</i>, Επικ. <i>θῦσα</i>, παρακ. <i>τέθῠκα</i>· Μέσ., μέλ. <i>θύσομαι</i>, επίσης με Παθ. [[σημασία]]· αόρ. αʹ <i>ἐθυσάμην</i>· Παθ., αόρ. βʹ [[ἐτύθην]] [ῐ], παρακ. <i>τέθῠμαι</i>, χρησιμ. επίσης με Μέσ. [[σημασία]]·<br /><b class="num">I. 1.</b> Ενεργ., [[προσφέρω]] [[μέρος]] γεύματος στο θεό, σε Όμηρ. (ο [[οποίος]] χρησιμ. τη [[λέξη]] μόνο με τη [[σημασία]] της προσφοράς ή της καύσης, ποτε = [[σφάξαι]], [[σφαγιάζω]] προς [[θυσία]]) [[θύω]] πέλανον, <i>δεῖπνα</i>, σε Αισχύλ.· <i>κριθάς</i>, <i>πυρούς</i>, σε Αριστοφ.·<br /><b class="num">2.</b> [[θυσιάζω]], μέσω της σφαγής θύματος, τῷ ἡλίῳ [[θύω]] ἵππους, σε Ηρόδ.· [[θύω]] [[αὑτοῦ]] παῖδα, σε Αισχύλ.· <i>ἱερεῖα</i>, σε Θουκ.· επίσης κοινώς, [[σφαγιάζω]], [[σφάζω]], φονεύεω, [[σκοτώνω]], σε Ηρόδ.· Παθ., <i>τὰ τεθυμένα</i>, η [[σάρκα]] του θύματος, σε Ξεν.<br /><b class="num">3.</b> απολ., [[θυσιάζω]], [[προσφέρω]] [[θυσία]], σε Ηρόδ., Αισχύλ., κ.λπ.<br /><b class="num">4.</b> [[γιορτάζω]] με προσφορές ή θυσίες, με αιτ., σε Ηρόδ., Ξεν.<br /><b class="num">5.</b> με [[διπλή]] αιτ., εὐαγγέλια [[θύω]] ἑκατὸν [[βοῦς]], [[θυσιάζω]] [[εκατό]] βόδια για να γιορτάσω τα χαρμόσυνα [[νέα]], σε Αριστοφ.<br /><b class="num">II.</b> Μέσ., [[προκαλώ]] [[θυσία]], [[σφαγιάζω]] [[θύμα]], και [[επομένως]] [[εκλαμβάνω]] τους οιωνούς, σε Ηρόδ., Αισχύλ., κ.λπ.· σπάνια με απαρ., θύομαι [[ἰέναι]], συμβουλεύομαι τους οιωνούς για να φύγω, για να [[ξέρω]] αν θα φύγω ή όχι, σε Ξεν.· επίσης, <i>θύεσθαι ἐπ' ἐξόδῳ</i>, στον ίδ.· μεταφ., [[σχίζω]] σε κομμάτια, [[κομματιάζω]], [[ξεσχίζω]], σε Αισχύλ.<br /><b class="num">• [[θύω]]:</b> (Β), μέλ. <i>-σω</i>, όπως το [[θύνω]], [[σπεύδω]] [[εμπρός]], λέγεται για τον ορμητικό άνεμο, σε Ομήρ. Οδ.· λέγεται για φουσκωμένο [[ποτάμι]], σε Ομήρ. Ιλ.· λέγεται για τη [[θάλασσα]], σε Ομήρ. Οδ.· [[δάπεδον]] αἵματι θῦεν, το [[έδαφος]] «έβραζε» από το [[αίμα]], στον ίδ.· γενικά, [[μαίνομαι]], οργίζομαι, σε Ομήρ. Ιλ., Αισχύλ. | ||
}} | }} | ||
{{etym | {{etym | ||
|etymtx=1.<br />Grammatical information: v.<br />Meaning: [[rush in]], [[sethe]], [[storm]], [[rage]] (Il.)<br />Other forms: also [[θυίω]] (Hom., h. Merc. 560; cf. Chantraine Gramm. hom. 1, 51 and 372), [[θύνω]] (Il.), ipf. also <b class="b3">ε᾽θύνεον</b> (Hes.), aor. [[ἔθυσα]] (Call. Fr. 82),<br />Compounds: rarely with prefix, <b class="b3">ἀνα-</b>, <b class="b3">ὑπερ-</b>,<br />Derivatives: <b class="b3">θυ(ι)άς</b>, <b class="b3">-άδος</b> f. "the storming one", [[thyiade]], [[Bacchante]] (A., Tim.), also [[θυῖα]] f. (Str. 10, 3, 10 [and S. Ant. 1151, lyr.?]; cf. Fraenkel Nom. ag. 1, 95); [[Θυῖα]] n. name of a Dionysos-feast in Elis (Paus. 6, 26, 1), [[Θυιος]] name of a Thessal. and Boeotian month (inscr.); [[Θυώνη]] surn. of Semele (h. Hom., Sapph., Pi.); also <b class="b3">θύστα θυῖα</b> and <b class="b3">θυστάδες νύμφαι τινές</b>, <b class="b3">αἱ ἔνθεοι</b>, <b class="b3">καὶ Βάκχαι</b> H.; [[Θυστήριος]] surn. of Bakchos (EM); <b class="b3">θῦνος πόλεμος</b>, [[ὁρμή]], [[δρόμος]] H. (from [[θύνω]]; not = Skt. ptc. [[dhūna-]]); [[θῦσις]] (Pl. Kra. 419e as explanation of [[θυμός]]). Deverbat.: [[θυάω]] [[be rutty]], [[of swines]] (Arist.; after [[βακχάω]], [[μαργάω]] a. o.; s. Schwyzer 726 n. 2). Unclear <b class="b3">θυωθείς μανείς</b>, [[ὁρμήσας]] H. - On [[θύελλα]] and [[θύσθλα]] s. v. Here also [[θυάκται]] m. pl. (Troizen IIa), if = [[mystae sive thiasotae]]; cf Fraenkel Nom. ag. 1, 174; DELG refers this to <b class="b3">θύω 2.</b><br />Origin: XX [etym. unknown]<br />Etymology: [[θύνω]] has been analysed as <b class="b3">*θύ-νϜ-ω</b> (with [[ἐθύνεον]] < <b class="b3">*ἐ-θύ-νεϜ-ον</b>), an old <b class="b3">νυ-</b>present and identified with Skt. <b class="b2">dhū- | |etymtx=1.<br />Grammatical information: v.<br />Meaning: [[rush in]], [[sethe]], [[storm]], [[rage]] (Il.)<br />Other forms: also [[θυίω]] (Hom., h. Merc. 560; cf. Chantraine Gramm. hom. 1, 51 and 372), [[θύνω]] (Il.), ipf. also <b class="b3">ε᾽θύνεον</b> (Hes.), aor. [[ἔθυσα]] (Call. Fr. 82),<br />Compounds: rarely with prefix, <b class="b3">ἀνα-</b>, <b class="b3">ὑπερ-</b>,<br />Derivatives: <b class="b3">θυ(ι)άς</b>, <b class="b3">-άδος</b> f. "the storming one", [[thyiade]], [[Bacchante]] (A., Tim.), also [[θυῖα]] f. (Str. 10, 3, 10 [and S. Ant. 1151, lyr.?]; cf. Fraenkel Nom. ag. 1, 95); [[Θυῖα]] n. name of a Dionysos-feast in Elis (Paus. 6, 26, 1), [[Θυιος]] name of a Thessal. and Boeotian month (inscr.); [[Θυώνη]] surn. of Semele (h. Hom., Sapph., Pi.); also <b class="b3">θύστα θυῖα</b> and <b class="b3">θυστάδες νύμφαι τινές</b>, <b class="b3">αἱ ἔνθεοι</b>, <b class="b3">καὶ Βάκχαι</b> H.; [[Θυστήριος]] surn. of Bakchos (EM); <b class="b3">θῦνος πόλεμος</b>, [[ὁρμή]], [[δρόμος]] H. (from [[θύνω]]; not = Skt. ptc. [[dhūna-]]); [[θῦσις]] (Pl. Kra. 419e as explanation of [[θυμός]]). Deverbat.: [[θυάω]] [[be rutty]], [[of swines]] (Arist.; after [[βακχάω]], [[μαργάω]] a. o.; s. Schwyzer 726 n. 2). Unclear <b class="b3">θυωθείς μανείς</b>, [[ὁρμήσας]] H. - On [[θύελλα]] and [[θύσθλα]] s. v. Here also [[θυάκται]] m. pl. (Troizen IIa), if = [[mystae sive thiasotae]]; cf Fraenkel Nom. ag. 1, 174; DELG refers this to <b class="b3">θύω 2.</b><br />Origin: XX [etym. unknown]<br />Etymology: [[θύνω]] has been analysed as <b class="b3">*θύ-νϜ-ω</b> (with [[ἐθύνεον]] < <b class="b3">*ἐ-θύ-νεϜ-ον</b>), an old <b class="b3">νυ-</b>present and identified with Skt. <b class="b2">dhū-nó-ti</b> [[schütteln]] (Schwyzer 696 a. n. 2). But I don't see what <b class="b2">schütteln</b> has to do with our verb. - For [[θυστάδες]], [[θύσθλα]] one posited a stem <b class="b3">θυσ-</b>, which has also been posited for [[θυίω]], if from <b class="b3">*θύσ-ι̯ω</b> (Schulze Q. 313 n. 5, Fraenkel Nom. ag. 2, 37; diff. J. Schmidt KZ 27, 294f.; s. also Schwyzer 686 ε). It is however not certain that this supposed <b class="b3">*θυσ-</b> has anything to do with our verb. This <b class="b3">*θυσ-</b> has been connected with Lat. [[fur-ō]], [[-ere]], s. W.-Hofmann s. v., where also other interpretations are given; we can therefore better leave [[furo]] on itself. See also 2. [[θύω]]. - The hesitation between [[θύω]] 1 and [[θύω]] 2 shows how uncertain the interpretation is. I wonder whether <b class="b3">*θυσ-</b> is not of foreign origin. Note rare forms or meanings as [[θύστα]], [[θυτάδες]], [[θυάω]]. Pok. 261ff. gives anenormous amount of forms and meanings, but no close parallel for the meaning of [[θύω]] 1. In the present situation, without further research, nothing can be said.<br />2.<br />Grammatical information: v.<br />Meaning: [[offer by burning]], [[sacrifice]], [[slaughter]] (Il.); in LSJ <b class="b3">θύω Α</b>.<br />Other forms: fut. [[θύσω]], aor. [[θῦσαι]] (Il.), [[τυθῆναι]] (Hdt.), perf. [[τέθυκα]], [[τέθυμαι]] (Att.),<br />Compounds: often with prefix, e. g. <b class="b3">ἐκ-</b>, <b class="b3">κατα-</b>, <b class="b3">προ-</b>, <b class="b3">συν-</b>,<br />Derivatives: Derivations partly show the older meaning [[smoke]], [[incense]] (s. below): 1. [[θῦμα]] [[offer]] (IA etc.); 2. <b class="b3">ἔκ-</b>, <b class="b3">πρό-θυσις</b> from <b class="b3">ἐκ-</b>, <b class="b3">προ-θύω</b> (late); 3. [[θυσία]] s. below on [[θύτης]]; 4. [[θύος]] n. with [[θυέστης]] a. o. [[incense]], s. v.; 5. [[θύον]] [[life-tree]], s. v.; 6. [[θυητά]] n. pl. [[incense]] (Aret.; on the formation cf. [[θυηλη]] s.v.); 7. <b class="b3">θυ(ε)ία</b> f. [[strong smelling ceder]], [[thuya]] with [[θυῖον]] n. [[resin]] (Thphr.); formation unclear; to [[θύος]] (s. v.)? 8. [[θύτης]] m. [[offerer]] (hell.; <b class="b3">ἐκ-θύτης</b> from <b class="b3">ἐκ-θύω</b> E.); [[θύτας]] (Thess.), with [[θυτεῖον]] [[offerplace]] (Aeschin.), [[θυτικός]] [[belonging to an offer]] (hell., directly from [[θύω]]), [[θυσία]] [[offer]], [[offerfeast]] (h. Cer.; cf. Fraenkel Nom. ag. 1, 224, Porzig Satzinhalte 200); from there [[θυσιάζω]] [[offer]] with [[θυσίασμα]], <b class="b3">-αστήριος</b>, <b class="b3">-ον</b>; 9. [[θυτήρ]] m. <b class="b2">id.</b> (trag.) with [[θυτήριον]] [[sacrificial animal]] (E.), also [[altar]], name of the constellation [[Ara]] (Arat.; Scherer Gestirnnamen 192); 10. <b class="b3">θύστας ὁ ἱερεὺς παρὰ Κρησί</b> H., f. [[θυστάς]], <b class="b3">-άδος</b> [[belonging to the sacrifice]] (A., S.; Fraenkel Nom. ag. 1, 182; 2, 37, E. Kretschmer Glotta 18, 85); 11. [[θύστρα]] n. = [[θύματα]] (Kos); 12. [[θυ]]<[[σ]]><b class="b3">τηρίοις θυμιατηρίοις</b> H.; 13. [[θυσμικός]] [[regarding the sacrifice]] ([[ἔτος]]; Paros, Tenos); the <b class="b3">-σ-</b> in the last words hardly with Schulze Q. 320 n. 1 and Fraenkel l. c. from the <b class="b3">σ-</b>stem in [[θύος]], but rather with Solmsen KZ 29, 114 analogical [to what?] (cf. [[μύστης]] a. o.). - With <b class="b3">λ-</b>, resp. <b class="b3">μ-</b>suffix in [[θυηλη]], [[θυμός]], [[θύμον]], [not in [[θυμάλωψ]]], s. vv.; with <b class="b3">μελ-</b>suffix (Frisk Eranos 41, 51) [[θυμέλη]] [[hearth]], [[altar]] (trag.; not with Aly Glotta 5, 60ff. prop. "practice-ground" from 1. [[θύω]] [[storm]]) with [[θυμελικός]].<br />Origin: XX [etym. unknown]<br />Etymology: The regular stemformation of [[θύω]] will be the resultof inner-Greek adjustment. The original paradigma can no longer be reconstructed. As the nearest parallel is given Lat. [[suf-fiō]], [[-īre]] [[incense]], explained from <b class="b2">*-dhu̯-ii̯ō</b>, which is of course very far away. - It is often supposed that 1. [[θύω]] and 2. [[θύω]] were originally identical, but this is far from clear; one assumes a development like <b class="b2">stieben, stäuben, wirbeln, stürmen, rauchen</b> v. t., but this can well be wrong . The different languages show a mass of formations and meanings which can no longer be interpreted, see Pok. 261-267, (268-271). - S. further [[τύφω]]. [[θάνατος]], [[θολός]], [[ἀθύρω]] have nothing to do with our verb.- P. Pagot, RPh LXXV (2001) 144 connects Hitt. [[tuhhae]] [[pant]], [[sigh]] from <b class="b2">*dʰ(e)uh₂-</b>, which is however very far as regards the meaning. | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
Line 50: | Line 50: | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
|ftr='''θύω''': 1.<br />{thú̄ō}<br />'''Forms''': (ep. poet. seit Il.), auch [[θυίω]] (Hom., ''h''. ''Merc''. 560; vgl. Chantraine Gramm. hom. 1, 51 und 372), θύ̄νω (ep. poet. seit Il.), Ipf. auch ἐθύνεον (Hes.), Aor. ἔθυσα (Kall. ''Fr''. 82),<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[einherstürmen]], [[brausen]], [[stürmen]], [[toben]].<br />'''Composita''': vereinzelt mit Präfix, ἀνα-, ὑπερ-,<br />'''Derivative''': Ableitungen: θυ(ι)άς, -άδος f. "die Stürmende", [[Thyiade]], [[Bakchantin]] (A., Tim. u. a.), auch [[θυῖα]] f. (Str. 10, 3, 10 [und S. ''Ant''. 1151, lyr.?]; vgl. Fraenkel Nom. ag. 1, 95); [[Θυῖα]] n. N. eines Dionysosfestes in Elis (Paus. 6, 26, 1), Θυιος N. eines thessal. und böotischen Monats (Inschr.); [[Θυώνη]] Bein. der Semele (''h''. ''Hom''., Sapph., Pi. usw.); auch | |ftr='''θύω''': 1.<br />{thú̄ō}<br />'''Forms''': (ep. poet. seit Il.), auch [[θυίω]] (Hom., ''h''. ''Merc''. 560; vgl. Chantraine Gramm. hom. 1, 51 und 372), θύ̄νω (ep. poet. seit Il.), Ipf. auch ἐθύνεον (Hes.), Aor. ἔθυσα (Kall. ''Fr''. 82),<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': [[einherstürmen]], [[brausen]], [[stürmen]], [[toben]].<br />'''Composita''': vereinzelt mit Präfix, ἀνα-, ὑπερ-,<br />'''Derivative''': Ableitungen: θυ(ι)άς, -άδος f. "die Stürmende", [[Thyiade]], [[Bakchantin]] (A., Tim. u. a.), auch [[θυῖα]] f. (Str. 10, 3, 10 [und S. ''Ant''. 1151, lyr.?]; vgl. Fraenkel Nom. ag. 1, 95); [[Θυῖα]] n. N. eines Dionysosfestes in Elis (Paus. 6, 26, 1), Θυιος N. eines thessal. und böotischen Monats (Inschr.); [[Θυώνη]] Bein. der Semele (''h''. ''Hom''., Sapph., Pi. usw.); auch θύστα· [[θυῖα]] und θυστάδες· νύμφαι τινές, αἱ ἔνθεοι, καὶ Βάκχαι H.; Θυστήριος Bein. des Bakchos (''EM''); [[θῦνος]]· [[πόλεμος]], [[ὁρμή]], [[δρόμος]] H. (von [[θύνω]]; nicht = aind. Ptz. ''dhūna''-); θῦσις (Pl. ''Kra''. 419e als Erklärung von [[θυμός]]). Deverbativa: [[θυάω]] [[in Brunst sein]], [[von Schweinen]] (Arist.; nach [[βακχάω]], [[μαργάω]] u. a.; s. Schwyzer 726 A. 2), θυωθείς· [[μανείς]], ὁρμήσας H. — Zu [[θύελλα]] und [[θύσθλα]] s. bes. Hierher noch θυάκται m. pl. (Troizen II<sup>a</sup>), wenn = [[mystae sive thiasotae]]; zu den Vorbildern Fraenkel Nom. ag. 1, 174.<br />'''Etymology''': Es liegt nahe, θύ̄νω aus *θύνϝω (mit ἐθύνεον aus *ἐθύνεϝον) als altes νυ-Präsens mit aind. ''dhū̆''-''nó''-''ti'' [[schütteln]] zu identifizieren (Schwyzer 696 u. A. 2 m. Lit., 698). Die abgeleiteten θυστάδες, [[θύσθλα]] u. a. lassen indessen auf einen Stamm θυσ- schließen, der auch in [[θυίω]], wenn aus *θύσι̯ω, vorliegen kann (Schulze Q. 313 A. 5, Fraenkel Nom. ag. 2, 37; anders J. Schmidt KZ 27, 294f.; s. auch Schwyzer 686 ε), wobei Anschluß an lat. ''fur''-''ō'', -''ere'' möglich ist, s. W.-Hofmann s. v., wo auch andere Auffassungen über ''furō'' referiert sind. Weiteres s. 2. [[θύω]].<br />'''Page''' 1,697-698<br />2.<br />{thúō}<br />'''Forms''': Fut. θύσω, Aor. [[θῦσαι]] (seit Il.), τυθῆναι (Hdt. usw.), Perf. τέθυκα, τέθυμαι (att.),<br />'''Grammar''': v.<br />'''Meaning''': ‘ein Rauch- oder Brandopfer darbringen, opfern im allg.’.<br />'''Composita''': oft mit Präfix, z. B. ἐκ-, κατα-, προ-, συν-,<br />'''Derivative''': Zahlreiche Ableitungen, die z. T. auf die ältere Bedeutung [[rauchen]], [[räuchern]] zurückgehen (vgl. dazu unten): 1. [[θῦμα]] [[Opfer]] (ion. att. usw.); 2. ἔκ-, [[πρόθυσις]] von ἐκ-, [[προθύω]] (spät); 3. [[θυσία]] s. unten zu [[θύτης]]; 4. [[θύος]] n. mit [[θυέστης]] u. a. [[Räucherwerk]], s. bes.; 5. [[θύον]] [[Lebensbaum]], s. bes.; 6. [[θυητά]] n. pl. [[Räucherwerk]] (Aret.; zur Bildung vgl. [[θυηλή]]); 7. θυ(ε)ία f. [[starkriechende Zederart]], [[Thuya]] mit [[θυῖον]] n. [[Baumharz]] (Thphr.); Bildung mehrdeutig; zu [[θύος]] (s. d.)? 8. [[θύτης]] m. [[Opferer]] (hell. u. spät; ἐκθύτης von [[ἐκθύω]] E. u. a.); θύτας (thess.), mit [[θυτεῖον]] [[Opferplatz]] (Aeschin.), [[θυτικός]] [[zum Opfer gehörig]] (hell. u. spät, auch auf [[θύω]] beziehbar), [[θυσία]] [[Opfer]], [[Opferfest]] (seit ''h''. ''Cer''.; vgl. Fraenkel Nom. ag. 1, 224, Porzig Satzinhalte 200); davon [[θυσιάζω]] [[opfern]] mit [[θυσίασμα]], -αστήριος, -ον; 9. [[θυτήρ]] m. ib. (Trag. u. a.) mit [[θυτήριον]] [[Opfertier]] (E.), auch [[Opferaltar]], N. des Sternbildes ''Ara'' (Arat.; Scherer Gestirnnamen 192); 10. θύστας· ὁ ἱερεὺς παρὰ Κρησί H., f. [[θυστάς]], -άδος [[zum Opfer gehörig]] (A., S.; Fraenkel Nom. ag. 1, 182; 2, 37, E. Kretschmer Glotta 18, 85); 11. θύστρα n. = θύματα (Kos); 12. θυ<σ>τηρίοις· θυμιατηρίοις H.; 13. [[θυσμικός]] [[auf das Opfer bezüglich]] ([[ἔτος]]; Paros, Tenos); das -σ- der letztgenannten Wörter schwerlich mit Schulze Q. 320 A. 1 und Fraenkel a. a. O. vom σ-Stamm in [[θύος]], sondern vielmehr mit Solmsen KZ 29, 114 analogisch (vgl. [[μύστης]] u. a.). — Mit λ-, bzw. μ-Suffix in [[θυηλή]], [[θυμός]], [[θύμον]], [[θυμάλωψ]], s. dd.; dazu mit μελ-Suffix (Frisk Eranos 41, 51) [[θυμέλη]] [[Herd]], [[Altar]] (Trag. usw.; nicht mit Aly Glotta 5, 60ff. eig. "Tummelplatz" von 1. [[θύω]] [[stürmen]]) mit [[θυμελικός]].<br />'''Etymology''': Die regelmäßige Stammbildung von [[θύω]] ist selbstverständlich das Resultat einer innergriechischen Ausgleichung. Wie das Paradigma ursprünglich aussah, läßt sich nicht mehr ermittels. Zum Vergleich bietet sich vor allem lat. ''suf''-''fiō'', -''īre'' [[räuchern]], das sich als Jotpräsens aus *-''dhu̯''-''ii̯ō'' erklären läßt und als solches in die ''ī''-Konjugation eingetreten ist. — Daß 1. [[θύω]] und 2. [[θύω]] ursprünglich identisch sind, läßt sich kaum bezweifeln; eine Bedeutungsreihe [[stieben]], [[stäuben]], [[wirbeln]], [[stürmen]], [[rauchen]] o. ä. läßt sich unschwer annehmen. Die verschiedenen Einzelsprachen zeigen eine Menge auseinandergehender Nominalbildungen und Verbalerweiterungen auf, die bei WP. 1, 835-847 und Pok. 261-267, 268-271 zusammengetragen sind. — S. noch [[τύφω]], [[θάνατος]], [[θολός]], [[ἀθύρω]].<br />'''Page''' 1,698-699 | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':qÚw 替哦<br />'''詞類次數''':動詞(14)<br />'''原文字根''':獻祭 相當於: ([[זָבַח]]‎)<br />'''字義溯源''':獻祭*,宰,宰殺,殺害,被殺獻上。參讀 ([[ἀναιρέω]])同義字<br />'''同源字''':1) ([[εἰδωλόθυτος]] / [[ἱερόθυτος]])偶像祭品 2) ([[θυμίαμα]])芬香 3) ([[θυμιατήριον]])燻爐 4) ([[θυμιάω]])煙燻 5) ([[θυσία]])獻祭 6) ([[θυσιαστήριον]])祭壇 7) ([[θύω]] / [[ἐπιθύω]])獻祭,宰殺 8) ([[ἱερόθυτος]])獻上為祭<br />'''出現次數''':總共(14);太(1);可(1);路(4);約(1);徒(4);林前(3)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 宰了(4) 路15:23; 路15:27; 徒10:13; 徒11:7;<br />2) 獻祭(2) 徒14:13; 徒14:18;<br />3) 他們獻祭(1) 林前10:20;<br />4) 你⋯宰了(1) 路15:30;<br />5) 宰⋯羊羔(1) 路22:7;<br />6) 獻的祭(1) 林前10:20;<br />7) 被殺獻上了(1) 林前5:7;<br />8) 殺害(1) 約10:10;<br />9) 已經宰了(1) 太22:4;<br />10) 宰(1) 可14:12 | |sngr='''原文音譯''':qÚw 替哦<br />'''詞類次數''':動詞(14)<br />'''原文字根''':獻祭 相當於: ([[זָבַח]]‎)<br />'''字義溯源''':獻祭*,宰,宰殺,殺害,被殺獻上。參讀 ([[ἀναιρέω]])同義字<br />'''同源字''':1) ([[εἰδωλόθυτος]] / [[ἱερόθυτος]])偶像祭品 2) ([[θυμίαμα]])芬香 3) ([[θυμιατήριον]])燻爐 4) ([[θυμιάω]])煙燻 5) ([[θυσία]])獻祭 6) ([[θυσιαστήριον]])祭壇 7) ([[θύω]] / [[ἐπιθύω]])獻祭,宰殺 8) ([[ἱερόθυτος]])獻上為祭<br />'''出現次數''':總共(14);太(1);可(1);路(4);約(1);徒(4);林前(3)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 宰了(4) 路15:23; 路15:27; 徒10:13; 徒11:7;<br />2) 獻祭(2) 徒14:13; 徒14:18;<br />3) 他們獻祭(1) 林前10:20;<br />4) 你⋯宰了(1) 路15:30;<br />5) 宰⋯羊羔(1) 路22:7;<br />6) 獻的祭(1) 林前10:20;<br />7) 被殺獻上了(1) 林前5:7;<br />8) 殺害(1) 約10:10;<br />9) 已經宰了(1) 太22:4;<br />10) 宰(1) 可14:12 | ||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====sacrifice=== | |||
Albanian: flijoj; Arabic: ضَحَّى; Armenian: զոհաբերել; Asturian: sacrificar; Belarusian: ахвяроўваць, ахвяраваць; Bulgarian: принасям в жертва; Catalan: sacrificar; Chinese Mandarin: 犧牲, 牺牲, 祭獻, 祭献; Czech: obětovat; Danish: ofre; Dutch: [[offeren]]; Esperanto: oferi; Estonian: ohverdama; Faroese: bjóða, geva gávu; Finnish: uhrata; French: [[sacrifier]]; Galician: sacrificar; Georgian: შეწირვა, მსხვერპლშეწირვა; German: [[opfern]]; Gothic: 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽; Greek: [[θυσιάζω]]; Ancient Greek: [[θύω]]; Hebrew: הקריב; Hindi: क़ुरबान करना; Hungarian: feláldoz; Icelandic: fórna, gefa til; Ido: sakrifikar; Italian: [[sacrificare]]; Japanese: 捧げる, 犠牲にする; Khmer: ហ័វ, ពលី, បូជា, សែន; Korean: 희생(犧牲)하다; Kurdish Central Kurdish: قوربان کردن; Lao: ພະລີ, ບູຊາ; Latin: [[sacrifico]], [[condono]]; Latvian: upurēt, ziedot; Maori: raupanga, whakahere; Mongolian: тахил өргөх, тахих; Norwegian: ofre; Old English: offrian, blōtan; Polish: ofiarować, złożyć w ofierze; Portuguese: [[sacrificar]]; Romanian: sacrifica, jertfi; Russian: [[жертвовать]], [[пожертвовать]], [[приносить в жертву]], [[принести в жертву]]; Sanskrit: यजति; Serbo-Croatian Cyrillic: жртвовати; Roman: žrtvovati; Slovak: obetovať, obetovať sa; Slovene: žrtvovati; Spanish: [[sacrificar]]; Swahili: kuchinja; Swedish: offra; Thai: พลี, บูชา; Turkish: kurban etmek; Ugaritic: 𐎄𐎁𐎈; Ukrainian: жертвувати; Vietnamese: hy sinh; Walloon: ofri, sacrifyî; Welsh: aberthu | |||
}} | }} |