Anonymous

ῥάκος: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - " A.''Pr.''" to " A.''Pr.''"
(CSV import)
m (Text replacement - " A.''Pr.''" to " A.''Pr.''")
 
(14 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{LSJ1
{{LSJ1
|Full diacritics=ῥάκος
|Full diacritics=ῥᾰ́κος
|Medium diacritics=ῥάκος
|Medium diacritics=ῥάκος
|Low diacritics=ράκος
|Low diacritics=ράκος
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=rakos
|Transliteration C=rakos
|Beta Code=r(a/kos
|Beta Code=r(a/kos
|Definition=[<b class="b3">ᾰ], εος, τό</b>, <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[ragged]], [[tattered garment]], δὸς ῥ. ἀμφιβαλέσθαι <span class="bibl">Od. 6.178</span>, cf. <span class="bibl">13.434</span>, <span class="bibl">14.342</span>,<span class="bibl">349</span> (never in Il.); <b class="b3">ἀνθ' ἱματίου μὲν ἔχειν </b>. <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span>540</span>; ῥ. φορεῖ <span class="bibl">Antiph.204.6</span>, <span class="bibl"><span class="title">PPetr.</span>3p.115</span> (iii B.C.), cf. <span class="bibl">Philem. 146</span>: freq. in plural [[ῥάκεα]], Att. [[ῥάκη]], [[rags]], [[tatters]], <span class="bibl">Od.14.512</span>, <span class="bibl">18.67</span>,<span class="bibl">74</span>, <span class="bibl">19.507</span>,al., <span class="bibl">Hdt.3.129</span>, <span class="bibl">S.<span class="title">Ph.</span>39</span>,<span class="bibl">274</span>; ἐν ῥάκεσι περιφθείρεσθαι <span class="bibl">Isoc.<span class="title">Ep.</span> 9.10</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> generally, [[strip of cloth]], ῥάκεα φοινίκεα <span class="bibl">Hdt.7.76</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Ev.Matt.</span>9.16</span>, <span class="bibl">Arr.<span class="title">Tact.</span>35.3</span>: even a [[strip]] of flesh, <b class="b3">σώματος </b>. <span class="bibl">A.<span class="title">Pr.</span> 1023</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">3</span> collectively, [[rag]], [[lint]], <span class="bibl">Hp.<span class="title">Morb.</span>2.36</span>; ῥάκη λινᾶ Dsc.5.75.15. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> in plural also, [[rents in the face]], [[wrinkles]], <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span>1065</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> metaph., [[rag]], [[remnant]], εἰκάσαι τὸ ἐρείπιον ῥάκει οἰκίας Anon. ap. <span class="bibl">Arist. <span class="title">Rh.</span>1413a6</span>; of an old seaman, <b class="b3">ἁλίοιο βίου </b>. <span class="title">AP</span>9.242 (Antiphil.), cf. <span class="bibl">7.380</span> (Crin.), <span class="bibl">Luc.<span class="title">Tim.</span>32</span>.—The Aeol. form [[βράκος]] ([[quod vide|q.v.]]), used of a garment, lacks the sense 'ragged'.</span>
|Definition=[ᾰ], εος, τό,<br><span class="bld">A</span> [[ragged garment]], [[tattered garment]], [[δὸς ῥάκος ἀμφιβαλέσθαι]] = [[give me a rag to put on]] Od. 6.178, cf. 13.434, 14.342,349 (never in Il.); <b class="b3">ἀνθ' ἱματίου μὲν ἔχειν ῥάκος</b> = have a [[rag]] for a [[cloak]] Ar.''Pl.''540; ῥ. φορεῖ Antiph.204.6, ''PPetr.''3p.115 (iii B.C.), cf. Philem. 146: freq. in plural [[ῥάκεα]], Att. [[ῥάκη]], [[rags]], [[tatters]], Od.14.512, 18.67,74, 19.507,al., [[Herodotus|Hdt.]]3.129, S.''Ph.''39,274; ἐν ῥάκεσι περιφθείρεσθαι Isoc.''Ep.'' 9.10.<br><span class="bld">2</span> generally, [[strip of cloth]], ῥάκεα φοινίκεα [[Herodotus|Hdt.]]7.76, cf. ''Ev.Matt.''9.16, Arr.''Tact.''35.3: even a [[strip]] of [[flesh]], <b class="b3">σώματος ῥάκος</b> [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]'' 1023.<br><span class="bld">3</span> collectively, [[rag]], [[lint]], Hp.''Morb.''2.36; ῥάκη λινᾶ Dsc.5.75.15.<br><span class="bld">II</span> in plural also, [[rents in the face]], [[wrinkles]], Ar.''Pl.''1065.<br><span class="bld">III</span> metaph., [[rag]], [[remnant]], εἰκάσαι τὸ [[ἐρείπιον]] ῥάκει οἰκίας Anon. ap. Arist. ''Rh.''1413a6; of an old seaman, <b class="b3">ἁλίοιο βίου ῥάκος</b> ''AP''9.242 (Antiphil.), cf. 7.380 (Crin.), Luc.''Tim.''32.—The Aeol. form [[βράκος]] ([[quod vide|q.v.]]), used of a garment, lacks the sense 'ragged'.
}}
}}
{{pape
{{pape
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br /><b>1</b> morceau d’étoffe déchiré, haillon, loque ; <i>en gén.</i> morceau d’étoffe, lambeau ; <i>p. anal.</i> lambeau de chair;<br /><b>2</b> <i>p. ext.</i> débris, ruines (d'une maison) ; <i>fig. en parl. de pers.</i><br /><b>3</b> ride.<br />'''Étymologie:''' apparenté à [[λακίς]], de la R. Λακ déchirer ; cf. <i>lat.</i> lacero.
|btext=<i>ion.</i> -εος, <i>att.</i> -ους (τό) :<br /><b>1</b> morceau d'étoffe déchiré, haillon, loque ; <i>en gén.</i> morceau d'étoffe, lambeau ; <i>p. anal.</i> lambeau de chair;<br /><b>2</b> <i>p. ext.</i> débris, ruines (d'une maison) ; <i>fig. en parl. de pers.</i><br /><b>3</b> [[ride]].<br />'''Étymologie:''' apparenté à [[λακίς]], de la R. Λακ déchirer ; cf. <i>lat.</i> [[lacero]].
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ῥάκος:''' εος (ᾰ) τό<br /><b class="num">1)</b> тж. pl. [[лохмотья]], [[тряпье]], [[лоскутья]] Hom., Soph., Arph.;<br /><b class="num">2)</b> pl. [[складки]], [[морщины]] (τὰ ῥάκη τοῦ προσώπου Arph.);<br /><b class="num">3)</b> перен. [[обрывок]], [[обломок]] Luc.: ἁλίοιο βίου ῥ. Anth. обломок мореходной жизни, т. е. старый моряк.
|elrutext='''ῥάκος:''' εος (ᾰ) τό<br /><b class="num">1</b> тж. pl. [[лохмотья]], [[тряпье]], [[лоскутья]] Hom., Soph., Arph.;<br /><b class="num">2</b> pl. [[складки]], [[морщины]] (τὰ ῥάκη τοῦ προσώπου Arph.);<br /><b class="num">3</b> перен. [[обрывок]], [[обломок]] Luc.: ἁλίοιο βίου ῥ. Anth. обломок мореходной жизни, т. е. старый моряк.
}}
}}
{{ls
{{ls
Line 32: Line 32:
}}
}}
{{grml
{{grml
|mltxt=το / [[ῥάκος]], -εος, ΝΜΑ, και ῥάκκος και αιολ. τ. [[βράκος]] Α<br /><b>1.</b> φθαρμένο και κατασχισμένο [[ένδυμα]]<br /><b>2.</b> [[κομμάτι]] παλιού υφάσματος<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> <b>μτφ.</b> (<b>για πρόσ.</b>) αυτός που έχει εξαντληθεί σωματικά ή ψυχικά («[[μετά]] την [[κηδεία]] ήταν ένα [[ράκος]] ανθρώπινο»)<br /><b>2.</b> <b>φρ.</b> «ράκη φράσεων» — ακατάλειπτα, ασυνάρτητα απομεινάρια λέξεων, σκόρπιες λέξεις<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> [[τεμάχιο]] υφάσματος, [[ρετάλι]]<br /><b>2.</b> [[τμήμα]] δέρματος αποσπασμένο από το [[σώμα]]<br /><b>3.</b> <b>(περιλπτ.)</b> [[είδος]] [[γάζας]] από νήματα λινού υφάσματος που τοποθετείται [[πάνω]] στις πληγές, ξεντό<br /><b>4.</b> (<b>κατ' επέκτ.</b>) [[κάθε]] [[λείψανο]] ή [[απομεινάρι]] που προκαλεί [[θλίψη]] («εἰκάσαι τὸ [[ἐρείπιον]] ῥάκει οἰκίας», <b>Αριστοτ.</b>)<br /><b>5.</b> <b>στον πληθ.</b> <i>τὰ ῥάκη</i><br />οι [[ρυτίδες]] του προσώπου.<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Αβέβαιης ετυμολ. Οι αιολ. τ. <i>βράκ</i>-<i>αλον</i> (<b>πρβλ.</b> <i>ῥόπ</i>-<i>αλον</i>, <i>σκύτ</i>-<i>αλον</i>) και [[βράκετ]](<i>ρ</i>)<i>ον</i>, που επιβεβαιώνουν την [[παρουσία]] αρκτικού <i>F</i> στο θ. της λ., θα μπορούσαν να την αναγάγουν σε ΙΕ [[ρίζα]] <i>wer</i>-<i>k</i>- > <i>wre</i>-<i>k</i>- > <i>wresk</i>- «[[ανοίγω]], [[σχίζω]], [[χαράσσω]]» (<b>πρβλ.</b> αρχ. ινδ. <i>vrścati</i> «[[σχίζω]], [[καταστρέφω]]», αρχ. σλαβ. <i>vraska</i> «[[ρυτίδα]]»)].
|mltxt=το / [[ῥάκος]], -εος, ΝΜΑ, και ῥάκκος και αιολ. τ. [[βράκος]] Α<br /><b>1.</b> φθαρμένο και κατασχισμένο [[ένδυμα]]<br /><b>2.</b> [[κομμάτι]] παλιού υφάσματος<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> <b>μτφ.</b> (<b>για πρόσ.</b>) αυτός που έχει εξαντληθεί σωματικά ή ψυχικά («[[μετά]] την [[κηδεία]] ήταν ένα [[ράκος]] ανθρώπινο»)<br /><b>2.</b> <b>φρ.</b> «ράκη φράσεων» — ακατάλειπτα, ασυνάρτητα απομεινάρια λέξεων, σκόρπιες λέξεις<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> [[τεμάχιο]] υφάσματος, [[ρετάλι]]<br /><b>2.</b> [[τμήμα]] δέρματος αποσπασμένο από το [[σώμα]]<br /><b>3.</b> <b>(περιλπτ.)</b> [[είδος]] [[γάζας]] από νήματα λινού υφάσματος που τοποθετείται [[πάνω]] στις πληγές, ξεντό<br /><b>4.</b> (<b>κατ' επέκτ.</b>) [[κάθε]] [[λείψανο]] ή [[απομεινάρι]] που προκαλεί [[θλίψη]] («εἰκάσαι τὸ [[ἐρείπιον]] ῥάκει οἰκίας», <b>Αριστοτ.</b>)<br /><b>5.</b> <b>στον πληθ.</b> <i>τὰ ῥάκη</i><br />οι [[ρυτίδες]] του προσώπου.<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Αβέβαιης ετυμολ. Οι αιολ. τ. <i>βράκ</i>-<i>αλον</i> ([[πρβλ]]. [[ῥόπαλον]], [[σκύταλον]]) και [[βράκετ]](<i>ρ</i>)<i>ον</i>, που επιβεβαιώνουν την [[παρουσία]] αρκτικού <i>F</i> στο θ. της λ., θα μπορούσαν να την αναγάγουν σε ΙΕ [[ρίζα]] <i>wer</i>-<i>k</i>- > <i>wre</i>-<i>k</i>- > <i>wresk</i>- «[[ανοίγω]], [[σχίζω]], [[χαράσσω]]» (<b>πρβλ.</b> αρχ. ινδ. <i>vrścati</i> «[[σχίζω]], [[καταστρέφω]]», αρχ. σλαβ. <i>vraska</i> «[[ρυτίδα]]»)].
}}
}}
{{lsm
{{lsm
Line 38: Line 38:
}}
}}
{{etym
{{etym
|etymtx=Grammatical information: n.<br />Meaning: [[rag]], [[schred]], [[wrinkles]], [[remnants]] (Od.).<br />Other forms: often pl. [[ῥάκεα]], <b class="b3">-η</b>.<br />Compounds: As 1. member in <b class="b3">ῥακό-δυτος</b> prop. [[clothed in rags]], [[shabby]] (E. in lyr.).<br />Derivatives: 1. Dimin. [[ῥάκιον]], pl. <b class="b3">-ια</b> n. (Ar. a.o.); 2. [[ῥακώματα]] pl. = [[ῥάκη]] (Ar.; enlarged, Chantraine Form. 187); 3. [[ἀπορ]]<[[ρ]]>[[ακίσματα]] H. to [[ῥάκη]] (: <b class="b3">*ἀπο-ρρακίζειν</b>); 3. adj. <b class="b3">ῥάκ-ινος</b> (hell. inscr.), <b class="b3">-όεις</b> (AP), <b class="b3">-ώδης</b> (D. C., AP ) [[tattered]], [[wrinkled]]; 4. Uncertain (spoiled Debrunner IF 23, 14) <b class="b3">ῥακωλέον ῥάκος</b> H. (: [[ῥωγαλέος]] a.o.); 5. Denom. vb. <b class="b3">ῥακ-όομαι</b> [[to become ragged]], [[wrinkled]] (Hp., Plu.) with <b class="b3">-ωσις</b> f. [[wrinkling]], [[wrinkledness]] (Sor.).<br />Origin: XX [etym. unknown]<br />Etymology: For [[ῥάκεα]], <b class="b3">-η</b> stands Aeol. <b class="b3">βράκ-εα</b> (Sapph. 57), <b class="b3">-η</b> (Theoc. 28, 11), but in the sense of <b class="b2">(long) ladies</b> garments'; to this <b class="b3">βράκος κάλαμος</b>, <b class="b3">ἱμάτιον πολυτελές</b> H. Other formation: <b class="b3">βράκαλον ῥόπαλον</b>, <b class="b3">βράκετον δρέπανον</b>, [[κλαδευτήριον]] H.; cf. (without dissim.) [[ῥάκετρον]] [[chopping-knife]] (Poll.; [[varia lectio|v.l.]] <b class="b3">ῥάχ-</b> [after [[ῥάχις]]]) with <b class="b3">-ετρίζω</b> [[split]], [[cut through]] (Pl. Com.). The deviating meaning [[ladies]] garments' creates doubt whether [[βράκεα]], <b class="b3">-ος</b> in this sense belong here (s. Belardi Doxa 3, 199 f. with another, very doubtful etymology). The other words can be connected without difficulty with [[ῥάκος]] from [[Ϝράκος]], with [[βράκαλον]] after [[ῥόπαλον]], [[σκύταλον]]; <b class="b3">βράκετ(ρ)ον</b> seems to be a primary nom. instr., which like [[ῥάκος]] presupposes a primary verb, approx. aor. 2. <b class="b3">*ῥακεῖν</b>. -- No connection outside Greek. Old is the comparison with Skt. <b class="b2">vrścáti</b> <b class="b2">hew, fell (trees), split</b>, with <b class="b2">yūpa-vrask--</b> [[post-cutter]] and the ptc. <b class="b2">vr̥k-ṇá-</b> [[hewn]], [[felled]], which may stand for <b class="b2">*vr̥ṣk-ṇá-</b> and so makes a possible basis <b class="b2">*ur̥k-nó-</b> (= Gr. <b class="b3">*Ϝρακ-</b>) unnecessary. The from this reconstructed IE <b class="b2">*u̯resk-</b>, <b class="b2">*u̯rosk-</b> has a variant in the Slav. word for [[rumple]] (cf. [[ῥάκος]], also [[rumple]]), e.g. Russ.-CSl. [[vraska]] from <b class="b2">*u̯orsk-ā</b>. Toch. A [[wraske]] [[disease]] is phonetically unclear and lies semant. far off. For IE <b class="b2">*u̯resk-</b>, <b class="b2">u̯ersk-</b> one could reconstruct an older <b class="b2">*u̯reḱ-sk-</b>, <b class="b2">*u̯erḱ-sk-</b>, through which the connections with <b class="b2">u̯r̥ḱ-</b> in [[ῥάκος]] would be established. An IE <b class="b2">*u̯r̥ḱ-</b> can however be found in the Indo-Iran. word for [[tree]] (prop. *'a felled tree'), Skt. <b class="b2">vr̥kṣá-</b>, Av. <b class="b2">varǝša-</b> m., IE <b class="b2">*u̯r̥ḱ-s-o-</b> beside <b class="b2">*u̯r̥ḱ-os-</b> in [[ῥάκος]] (s. Lidén in WP. 1, 286); then we have to abandon <b class="b2">vr̥k-ṇá-</b> < IE <b class="b2">*u̯rk-nó-</b>. -- Cf. WP. [[l.c.]], Pok. 1163 (m. Lit.). Older lit. in Bq. -- Cf. [[ῥίνη]], [[ῥινός]].
|etymtx=Grammatical information: n.<br />Meaning: [[rag]], [[schred]], [[wrinkles]], [[remnants]] (Od.).<br />Other forms: often pl. [[ῥάκεα]], <b class="b3">-η</b>.<br />Compounds: As 1. member in <b class="b3">ῥακό-δυτος</b> prop. [[clothed in rags]], [[shabby]] (E. in lyr.).<br />Derivatives: 1. Dimin. [[ῥάκιον]], pl. <b class="b3">-ια</b> n. (Ar. a.o.); 2. [[ῥακώματα]] pl. = [[ῥάκη]] (Ar.; enlarged, Chantraine Form. 187); 3. [[ἀπορ]]<[[ρ]]>[[ακίσματα]] H. to [[ῥάκη]] (: <b class="b3">*ἀπο-ρρακίζειν</b>); 3. adj. <b class="b3">ῥάκ-ινος</b> (hell. inscr.), <b class="b3">-όεις</b> (AP), <b class="b3">-ώδης</b> (D. C., AP ) [[tattered]], [[wrinkled]]; 4. Uncertain (spoiled Debrunner IF 23, 14) <b class="b3">ῥακωλέον ῥάκος</b> H. (: [[ῥωγαλέος]] a.o.); 5. Denom. vb. <b class="b3">ῥακ-όομαι</b> [[to become ragged]], [[wrinkled]] (Hp., Plu.) with <b class="b3">-ωσις</b> f. [[wrinkling]], [[wrinkledness]] (Sor.).<br />Origin: XX [etym. unknown]<br />Etymology: For [[ῥάκεα]], <b class="b3">-η</b> stands Aeol. <b class="b3">βράκ-εα</b> (Sapph. 57), <b class="b3">-η</b> (Theoc. 28, 11), but in the sense of <b class="b2">(long) ladies</b> garments'; to this <b class="b3">βράκος κάλαμος</b>, <b class="b3">ἱμάτιον πολυτελές</b> H. Other formation: <b class="b3">βράκαλον ῥόπαλον</b>, <b class="b3">βράκετον δρέπανον</b>, [[κλαδευτήριον]] H.; cf. (without dissim.) [[ῥάκετρον]] [[chopping-knife]] (Poll.; [[varia lectio|v.l.]] <b class="b3">ῥάχ-</b> [after [[ῥάχις]]]) with <b class="b3">-ετρίζω</b> [[split]], [[cut through]] (Pl. Com.). The deviating meaning [[ladies]] garments' creates doubt whether [[βράκεα]], <b class="b3">-ος</b> in this sense belong here (s. Belardi Doxa 3, 199 f. with another, very doubtful etymology). The other words can be connected without difficulty with [[ῥάκος]] from [[Ϝράκος]], with [[βράκαλον]] after [[ῥόπαλον]], [[σκύταλον]]; <b class="b3">βράκετ(ρ)ον</b> seems to be a primary nom. instr., which like [[ῥάκος]] presupposes a primary verb, approx. aor. 2. <b class="b3">*ῥακεῖν</b>. -- No connection outside Greek. Old is the comparison with Skt. <b class="b2">vrścáti</b> [[hew]], [[fell (trees)]], [[split]], with <b class="b2">yūpa-vrask-á-</b> [[post-cutter]] and the ptc. <b class="b2">vr̥k-ṇá-</b> [[hewn]], [[felled]], which may stand for <b class="b2">*vr̥ṣk-ṇá-</b> and so makes a possible basis <b class="b2">*ur̥k--</b> (= Gr. <b class="b3">*Ϝρακ-</b>) unnecessary. The from this reconstructed IE <b class="b2">*u̯resk-</b>, <b class="b2">*u̯rosk-</b> has a variant in the Slav. word for [[rumple]] (cf. [[ῥάκος]], also [[rumple]]), e.g. Russ.-CSl. [[vraska]] from <b class="b2">*u̯orsk-ā</b>. Toch. A [[wraske]] [[disease]] is phonetically unclear and lies semant. far off. For IE <b class="b2">*u̯resk-</b>, <b class="b2">u̯ersk-</b> one could reconstruct an older <b class="b2">*u̯reḱ-sk-</b>, <b class="b2">*u̯erḱ-sk-</b>, through which the connections with <b class="b2">u̯r̥ḱ-</b> in [[ῥάκος]] would be established. An IE <b class="b2">*u̯r̥ḱ-</b> can however be found in the Indo-Iran. word for [[tree]] (prop. *'a felled tree'), Skt. <b class="b2">vr̥kṣá-</b>, Av. <b class="b2">varǝša-</b> m., IE <b class="b2">*u̯r̥ḱ-s-o-</b> beside <b class="b2">*u̯r̥ḱ-os-</b> in [[ῥάκος]] (s. Lidén in WP. 1, 286); then we have to abandon <b class="b2">vr̥k-ṇá-</b> < IE <b class="b2">*u̯rk--</b>. -- Cf. WP. [[l.c.]], Pok. 1163 (m. Lit.). Older lit. in Bq. -- Cf. [[ῥίνη]], [[ῥινός]].
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=ῥᾰ́κος, ος, εος, τό,<br /><b class="num">I.</b> a [[ragged]] [[garment]], a rag, Od., Ar.: in plural ῥάκεα, [[attic]] ῥάκη, rags, [[tatters]], Od., Hdt., etc.<br /><b class="num">2.</b> [[generally]], a [[strip]] of [[cloth]], Hdt.: a [[strip]] of [[flesh]], Aesch.<br /><b class="num">II.</b> in plural rents in the [[face]], wrinkles, Ar.<br /><b class="num">III.</b> metaph. a rag, [[remnant]], Anon. ap. Arist.; of an old [[seaman]], ἁλίοιο βίου [[ῥάκος]] Anth.
|mdlsjtxt=ῥᾰ́κος, ος, εος, τό,<br /><b class="num">I.</b> a [[ragged]] [[garment]], a rag, Od., Ar.: in plural ῥάκεα, Attic ῥάκη, rags, [[tatters]], Od., Hdt., etc.<br /><b class="num">2.</b> [[generally]], a [[strip]] of [[cloth]], Hdt.: a [[strip]] of [[flesh]], Aesch.<br /><b class="num">II.</b> in plural rents in the [[face]], wrinkles, Ar.<br /><b class="num">III.</b> metaph. a rag, [[remnant]], Anon. ap. Arist.; of an old [[seaman]], ἁλίοιο βίου [[ῥάκος]] Anth.
}}
}}
{{FriskDe
{{FriskDe
|ftr='''ῥάκος''': {rhákos}<br />'''Forms''': oft pl. ῥάκεα, -η<br />'''Grammar''': n.<br />'''Meaning''': [[Lumpen]], [[Fetzen]], [[Runzeln]], [[Trümmer]] (seit Od.).<br />'''Composita''' : Als Vorderglied in [[ῥακόδυτος]] eig. [[in Lumpen gekleidet]], [[lumpig]] (E. in lyr.).<br />'''Derivative''': Davon 1. Demin. [[ῥάκιον]], pl. -ια n. (Ar. u.a.); 2. ῥακώματα pl. = ῥάκη (Ar.; Erweiterung, Chantraine Form. 187); 3. ἀπορ<ρ>ακίσματα H. zu ῥάκη (: *ἀπορρακίζειν); 3. Adj. [[ῥάκινος]] (hell. Inschr.), -όεις (''AP''), -ώδης (D. C., ''AP'' u.a.) [[zerlumpt]], [[runzelig]]; 4. Unsicher (verderbt Debrunner IF 23, 14) [[ῥακωλέον]]· [[ῥάκος]] H. (: [[ῥωγαλέος]] u.a.); 5. Denom. Vb. ῥακόομαι [[zerfetzt]], [[runzelig werden]] (Hp., Plu. u.a.) mit -ωσις f. [[das Runzeln]], [[Runzeligkeit]] (Sor. u. a.).<br />'''Etymology''' : Für ῥάκεα, -η steht äol. βράκεα (Sapph. 57), -η (Theok. 28, 11), aber im Sinn von ‘(lange) Frauengewänder’; dazu [[βράκος]]· [[κάλαμος]], [[ἱμάτιον]] πολυτελές H. Andere Bildung: [[βράκαλον]]· [[ῥόπαλον]], βράκετον· [[δρέπανον]], [[κλαδευτήριον]] H.; vgl. (ohne Dissim.) [[ῥάκετρον]] [[Hackmesser]] (Poll.; [[varia lectio|v.l.]] ῥάχ- [nach [[ῥάχις]]) mit -ετρίζω [[spalten]], [[durchschneiden]] (Pl. Kom.). Die abweichende Bed. [[Frauengewänder]] ist geeignet, Zweifel an der Zugehörigkeit von βράκεα, -ος in diesem Sinn zu erwecken (s. Belardi Doxa 3, 199 f. mit einer anderen, sehr fraglichen Etymologie). Die übrigen Wörter reihen sich unschwer an [[ῥάκος]] aus ϝράκος, wobei [[βράκαλον]] nach Muster von [[ῥόπαλον]], [[σκύταλον]] geschaffen wurde; [[βράκετ]](ρ)ον scheint ein primäres Nom. instr. zu sein, das wie [[ῥάκος]] ein primäres Verb, etwa Aor. 2. *ῥακεῖν voraussetzt. — Unmittelbare außergriech. Entsprechung fehlt. Alt ist der Vergleich mit aind. ''vrścáti'' ‘hauen, fällen (Bäume), zerhauen, spalten’, wozu ''yūpa''-''vrask''-''á''- [[Pfostenhauer]] und das Ptz. ''vr̥k''-''ṇá''- [[gehauen]], [[gefällt]], das für *''vr̥ṣk''-''ṇá''- stehen kann und mithin eine an sich mögliche idg. Grundform *''ŭr̥k''-''nó''- (= gr. *ϝρακ-) überflüssig macht. Das daraus erschlossene idg. *''u̯resq''-, *''u̯rosq''- hat eine Variante im slav. Wort für [[Runzel]] (vgl. [[ῥάκος]], auch [[Runzel]]), z.B. russ.-ksl. ''vraska'' aus *''u̯orsq''-''ā''. Toch. A ''wraske'' [[Krankheit]] (Duchesne-Guillemin BSL 41, 147) ist lautlich mehrdeutig und liegt semantisch fern. Für idg. ''u̯resq''-, ''u̯ersq''- läßt sich ein älteres *''u̯reḱ''-''sq''-, *''u̯erḱ''-''sq''- konstruieren, wodurch die Verbindung mit ''u̯r̥ḱ''- in [[ῥάκος]] hergestellt wäre. Man ist jedoch eher geneigt, an uralte Kreuzungen oder Entgleisungen zu glauben. Ein idg. ''u̯r̥ḱ''- kann indessen im indoiran. Wort für [[Baum]] (eig. *’gefällter Baum'), aind. ''vr̥kṣá''-, aw. ''varəša''- m., idg. *''u̯r̥ḱ''-''s''-''o''- neben *''u̯r̥ḱ''-''os''- in [[ῥάκος]], stecken (s. Lidén bei WP. 1, 286, wo unbegründeter Zweifel); dabei muß man auf ''vr̥k''-''ṇá''- aus idg. *''u̯r̥q''-''nó''- endgültig verzichten. — Weitere, ganz entlegene Anknüpfungen an ''u̯er''- [[aufreißen]] (m. verschiedenen Erweiterungen) bei WP. a.O., Pok. 1163 (m. Lit.). Ältere Lit. auch bei Bq. — Vgl. [[ῥίνη]], [[ῥινός]].<br />'''Page''' 2,640-641
|ftr='''ῥάκος''': {rhákos}<br />'''Forms''': oft pl. ῥάκεα, -η<br />'''Grammar''': n.<br />'''Meaning''': [[Lumpen]], [[Fetzen]], [[Runzeln]], [[Trümmer]] (seit Od.).<br />'''Composita''' : Als Vorderglied in [[ῥακόδυτος]] eig. [[in Lumpen gekleidet]], [[lumpig]] (E. in lyr.).<br />'''Derivative''': Davon 1. Demin. [[ῥάκιον]], pl. -ια n. (Ar. u.a.); 2. ῥακώματα pl. = ῥάκη (Ar.; Erweiterung, Chantraine Form. 187); 3. ἀπορ<ρ>ακίσματα H. zu ῥάκη (: *ἀπορρακίζειν); 3. Adj. [[ῥάκινος]] (hell. Inschr.), -όεις (''AP''), -ώδης (D. C., ''AP'' u.a.) [[zerlumpt]], [[runzelig]]; 4. Unsicher (verderbt Debrunner IF 23, 14) [[ῥακωλέον]]· [[ῥάκος]] H. (: [[ῥωγαλέος]] u.a.); 5. Denom. Vb. ῥακόομαι [[zerfetzt]], [[runzelig werden]] (Hp., Plu. u.a.) mit -ωσις f. [[das Runzeln]], [[Runzeligkeit]] (Sor. u. a.).<br />'''Etymology''' : Für ῥάκεα, -η steht äol. βράκεα (Sapph. 57), -η (Theok. 28, 11), aber im Sinn von ‘(lange) Frauengewänder’; dazu [[βράκος]]· [[κάλαμος]], [[ἱμάτιον]] πολυτελές H. Andere Bildung: [[βράκαλον]]· [[ῥόπαλον]], βράκετον· [[δρέπανον]], [[κλαδευτήριον]] H.; vgl. (ohne Dissim.) [[ῥάκετρον]] [[Hackmesser]] (Poll.; [[varia lectio|v.l.]] ῥάχ- [nach [[ῥάχις]]) mit -ετρίζω [[spalten]], [[durchschneiden]] (Pl. Kom.). Die abweichende Bed. [[Frauengewänder]] ist geeignet, Zweifel an der Zugehörigkeit von βράκεα, -ος in diesem Sinn zu erwecken (s. Belardi Doxa 3, 199 f. mit einer anderen, sehr fraglichen Etymologie). Die übrigen Wörter reihen sich unschwer an [[ῥάκος]] aus ϝράκος, wobei [[βράκαλον]] nach Muster von [[ῥόπαλον]], [[σκύταλον]] geschaffen wurde; [[βράκετ]](ρ)ον scheint ein primäres Nom. instr. zu sein, das wie [[ῥάκος]] ein primäres Verb, etwa Aor. 2. *ῥακεῖν voraussetzt. — Unmittelbare außergriech. Entsprechung fehlt. Alt ist der Vergleich mit aind. ''vrścáti'' ‘hauen, fällen (Bäume), zerhauen, spalten’, wozu ''yūpa''-''vrask''-''á''- [[Pfostenhauer]] und das Ptz. ''vr̥k''-''ṇá''- [[gehauen]], [[gefällt]], das für *''vr̥ṣk''-''ṇá''- stehen kann und mithin eine an sich mögliche idg. Grundform *''ŭr̥k''-''nó''- (= gr. *ϝρακ-) überflüssig macht. Das daraus erschlossene idg. *''u̯resq''-, *''u̯rosq''- hat eine Variante im slav. Wort für [[Runzel]] (vgl. [[ῥάκος]], auch [[Runzel]]), z.B. russ.-ksl. ''vraska'' aus *''u̯orsq''-''ā''. Toch. A ''wraske'' [[Krankheit]] (Duchesne-Guillemin BSL 41, 147) ist lautlich mehrdeutig und liegt semantisch fern. Für idg. ''u̯resq''-, ''u̯ersq''- läßt sich ein älteres *''u̯reḱ''-''sq''-, *''u̯erḱ''-''sq''- konstruieren, wodurch die Verbindung mit ''u̯r̥ḱ''- in [[ῥάκος]] hergestellt wäre. Man ist jedoch eher geneigt, an uralte Kreuzungen oder Entgleisungen zu glauben. Ein idg. ''u̯r̥ḱ''- kann indessen im indoiran. Wort für [[Baum]] (eig. *’gefällter Baum'), aind. ''vr̥kṣá''-, aw. ''varəša''- m., idg. *''u̯r̥ḱ''-''s''-''o''- neben *''u̯r̥ḱ''-''os''- in [[ῥάκος]], stecken (s. Lidén bei WP. 1, 286, wo unbegründeter Zweifel); dabei muß man auf ''vr̥k''-''ṇá''- aus idg. *''u̯r̥q''-''nó''- endgültig verzichten. — Weitere, ganz entlegene Anknüpfungen an ''u̯er''- [[aufreißen]] (m. verschiedenen Erweiterungen) bei WP. a.O., Pok. 1163 (m. Lit.). Ältere Lit. auch bei Bq. — Vgl. [[ῥίνη]], [[ῥινός]].<br />'''Page''' 2,640-641
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
Line 51: Line 51:
{{elmes
{{elmes
|esmgtx=τό [[trozo]], [[tira de tela]] o [[ropa]] a) para hacer una mecha λαβὼν λύχνον ἀμίλτωτον σκεύασον διὰ βυσσίνου ῥάκους <b class="b3">toma una lámpara que no esté pintada de rojo y prepárala con un trozo de lino</b> P I 277 λαβὲ βύσσινον ῥ. καὶ βρέξας εἰς σησάμινον ἔλαιον <b class="b3">toma una tira de lino y mójala con aceite de sésamo</b> P VIII 86 ῥ. ἀπὸ βιαίου ἐλλύχνιον ποιήσας ἅψον λύχνον <b class="b3">haz una mecha con ropa de uno muerto violentamente y enciende una lámpara</b> P II 145 b) para escribir ἔστιν δὲ τὰ ὀνόματα, ἃ μέλλεις γράψαι εἰς τὸ βύσσινον ῥ. <b class="b3">estos son los nombres que escribirás en la tira de lino</b> P I 293 λαβὼν ῥ. καθαρὸν κατάγραφε τὰ ὀνόματα ὅλα <b class="b3">toma un trozo de tela limpio y escribe los nombres completos</b> P IV 3192 P VII 359 λαβὼν ῥ. λινοῦν καθαρὸν γράφε εἰς αὐτὸ τὸ ὑποκάτω ὄνομα <b class="b3">toma un trozo de lino limpio y escribe en él el nombre que viene abajo</b> P VII 359 ἔγγραφε εἰς τὸ ῥ. καὶ τὰ ἑξ<ῆς> ὀνόματα τοῦ θεοῦ <b class="b3">escribe en la tela y de seguido los nombres del dios</b> P XII 128 <ῥάκους> ἀπὸ ὀθονίου ἀρθέντος ἀπὸ Ἁρποκράτου ψηφίνου ... γράψον ἐπ' αὐτοῦ ζμύρνῃ <b class="b3">coge un trozo de lino que proceda de una estatua de Harpócrates y escribe en él con mirra</b> P IV 1073 P VII 664 λαβὼν βύσσινον ῥ. ἐπίγραψον μέλανι <b class="b3">toma un trozo de lino y escribe con tinta</b> P VII 208 c) para pintar γράψον εἰς βύσσινον ῥ. αἵματι ὀρτυγίου θεὸν ῾Eρμῆν <b class="b3">pinta en una tira de lino, con sangre de codorniz, un dios Hermes</b> P XII 145 τοῦτο δὲ τὸ ζῴδιον γράφεται εἰς τὸ ῥ. τοῦ βιαίου <b class="b3">esta figura se dibuja en la ropa de uno muerto violentamente</b> P II 170 d) para envolver: la mano περίβαλε τὴν χεῖρά σου μέλανι ῥάκει Ἰσιακῷ <b class="b3">envuelve tu mano con una tela negra de Isis</b> P VIII 66 una figurilla περιειλήσας ῥάκει ἀπὸ βιοθανάτου βάλε (τὸ ζῴδιον) εἰς ὑποκαύστραν βαλανείου <b class="b3">envuelve la figura en un trozo de ropa de un muerto violentamente y arrójala en el hipocausto de un baño</b> P II 48 ἐνειλήσας τῷ αὐτῷ ῥάκει τὸ ζῴδιον βάλε εἰς ὑποκαύστραν βαλανείου τῇ πέμπτῃ ἡμέρᾳ <b class="b3">envuelve la figurilla con el mismo trozo de ropa y échala al hipocausto de un baño al quinto día</b> P II 51 un papiro τὸ δὲ ἕτερον (χάρτην) ... τῷ προειρημένῳ ῥάκει ἐνειλήσας χρήσει <b class="b3">el otro rollo de papiro envuélvelo en el trozo de tela mencionado y úsalo</b> P II 63 e) para atar <σ>ύνδησον αὐτὸν (τὸν ἱέρακα) ῥάκει ἀχρωτίστῳ <b class="b3">ata el halcón con un trozo de tela incolora</b> P I 6 f) como amuleto τὸ δὲ ῥ. περίθου περὶ τὸν τράχηλον, ἵνα μή σε πλήξῃ <b class="b3">pon la tela alrededor de tu cuello, para que no te golpee</b> P VII 231 βαλὼν ἔσωθεν τοῦ ῥάκους αἴζωον βοτάνην ... καὶ φόρει περὶ τὸν τράχηλον <b class="b3">pon dentro del trozo de tela planta siempreviva y llévala al cuello</b> P IV 1081  
|esmgtx=τό [[trozo]], [[tira de tela]] o [[ropa]] a) para hacer una mecha λαβὼν λύχνον ἀμίλτωτον σκεύασον διὰ βυσσίνου ῥάκους <b class="b3">toma una lámpara que no esté pintada de rojo y prepárala con un trozo de lino</b> P I 277 λαβὲ βύσσινον ῥ. καὶ βρέξας εἰς σησάμινον ἔλαιον <b class="b3">toma una tira de lino y mójala con aceite de sésamo</b> P VIII 86 ῥ. ἀπὸ βιαίου ἐλλύχνιον ποιήσας ἅψον λύχνον <b class="b3">haz una mecha con ropa de uno muerto violentamente y enciende una lámpara</b> P II 145 b) para escribir ἔστιν δὲ τὰ ὀνόματα, ἃ μέλλεις γράψαι εἰς τὸ βύσσινον ῥ. <b class="b3">estos son los nombres que escribirás en la tira de lino</b> P I 293 λαβὼν ῥ. καθαρὸν κατάγραφε τὰ ὀνόματα ὅλα <b class="b3">toma un trozo de tela limpio y escribe los nombres completos</b> P IV 3192 P VII 359 λαβὼν ῥ. λινοῦν καθαρὸν γράφε εἰς αὐτὸ τὸ ὑποκάτω ὄνομα <b class="b3">toma un trozo de lino limpio y escribe en él el nombre que viene abajo</b> P VII 359 ἔγγραφε εἰς τὸ ῥ. καὶ τὰ ἑξ<ῆς> ὀνόματα τοῦ θεοῦ <b class="b3">escribe en la tela y de seguido los nombres del dios</b> P XII 128 <ῥάκους> ἀπὸ ὀθονίου ἀρθέντος ἀπὸ Ἁρποκράτου ψηφίνου ... γράψον ἐπ' αὐτοῦ ζμύρνῃ <b class="b3">coge un trozo de lino que proceda de una estatua de Harpócrates y escribe en él con mirra</b> P IV 1073 P VII 664 λαβὼν βύσσινον ῥ. ἐπίγραψον μέλανι <b class="b3">toma un trozo de lino y escribe con tinta</b> P VII 208 c) para pintar γράψον εἰς βύσσινον ῥ. αἵματι ὀρτυγίου θεὸν ῾Eρμῆν <b class="b3">pinta en una tira de lino, con sangre de codorniz, un dios Hermes</b> P XII 145 τοῦτο δὲ τὸ ζῴδιον γράφεται εἰς τὸ ῥ. τοῦ βιαίου <b class="b3">esta figura se dibuja en la ropa de uno muerto violentamente</b> P II 170 d) para envolver: la mano περίβαλε τὴν χεῖρά σου μέλανι ῥάκει Ἰσιακῷ <b class="b3">envuelve tu mano con una tela negra de Isis</b> P VIII 66 una figurilla περιειλήσας ῥάκει ἀπὸ βιοθανάτου βάλε (τὸ ζῴδιον) εἰς ὑποκαύστραν βαλανείου <b class="b3">envuelve la figura en un trozo de ropa de un muerto violentamente y arrójala en el hipocausto de un baño</b> P II 48 ἐνειλήσας τῷ αὐτῷ ῥάκει τὸ ζῴδιον βάλε εἰς ὑποκαύστραν βαλανείου τῇ πέμπτῃ ἡμέρᾳ <b class="b3">envuelve la figurilla con el mismo trozo de ropa y échala al hipocausto de un baño al quinto día</b> P II 51 un papiro τὸ δὲ ἕτερον (χάρτην) ... τῷ προειρημένῳ ῥάκει ἐνειλήσας χρήσει <b class="b3">el otro rollo de papiro envuélvelo en el trozo de tela mencionado y úsalo</b> P II 63 e) para atar <σ>ύνδησον αὐτὸν (τὸν ἱέρακα) ῥάκει ἀχρωτίστῳ <b class="b3">ata el halcón con un trozo de tela incolora</b> P I 6 f) como amuleto τὸ δὲ ῥ. περίθου περὶ τὸν τράχηλον, ἵνα μή σε πλήξῃ <b class="b3">pon la tela alrededor de tu cuello, para que no te golpee</b> P VII 231 βαλὼν ἔσωθεν τοῦ ῥάκους αἴζωον βοτάνην ... καὶ φόρει περὶ τὸν τράχηλον <b class="b3">pon dentro del trozo de tela planta siempreviva y llévala al cuello</b> P IV 1081  
}}
{{trml
|trtx====[[rag]]===
Albanian: leckë; Arabic: خِرْقَة‎; Hijazi Arabic: خِرْقَة‎; Armenian: ջնջոց, լաթ, շոր, քուրջ; Aromanian: cãrpã, peaticã; Azerbaijani: əski, cındır; Bashkir: сепрәк; Belarusian: ануча; Bulgarian: парцал; Catalan: drap; Chamicuro: chalachi; Chechen: горгам; Chichewa: nsanza; Chinese Mandarin: 抹布, 布; Czech: hadr; Danish: klud; Dutch: [[vod]], [[lap]], [[lor]], [[klodde]]; Esperanto: ĉifono; Estonian: räbal; Finnish: rätti, räsy; French: [[chiffon]], [[fripe]]; Galician: trapo, farrapo, ciringallo, milfo, fargallo; Georgian: ჩვარი; German: [[Lappen]]; Greek: [[κουρέλι]]; Ancient Greek: [[ῥάκος]]; Hebrew: סמרטוט‎; Hindi: चिथड़ा, लत्ता; Hungarian: rongy; Hunzib: тирапка; Indonesian: lap; Ingush: герми; Irish: ceamach; Italian: [[cencio]], [[straccio]]; Japanese: 布; Kazakh: шүберек; Khakas: ӌурух; Korean: 천; Kyrgyz: чүпүрөк; Latin: [[pannus]]; Latvian: lupata; Lezgi: кьваркь; Lithuanian: skiautė; Macedonian: крпа; Maori: ruha, petapeta, hautai, kanukanu, kanu; Norman: chique, chitchette; Norwegian Bokmål: klut, fille; Nynorsk: fille; Persian: لته‎, رگو‎; Polish: ścierka, szmata; Portuguese: [[farrapo]], [[trapo]]; Romanian: cârpă, petic; Russian: [[тряпка]], [[лоскут]], [[ветошь]]; Scottish Gaelic: luideag; Serbo-Croatian Cyrillic: крпа; Roman: krpa; Slovak: handra; Slovene: cunja; Spanish: [[jirón]], [[trapo]]; Swedish: trasa, lapp; Tabasaran: гъюаь́ргъв, берк, чапп; Tajik: латта; Thai: ผ้าขี้ริ้ว, ผ้า; Tsez: тирапка, чӏорто; Turkish: paçavra; Turkmen: esgi; Ukrainian: ганчі́рка; Urdu: چتھڑا‎; Uyghur: لاتا‎; Uzbek: latta; Venetian: strassa; Vietnamese: giẻ; Walloon: loke, lagnet, strifion; Yiddish: שמאַטע‎
===[[ragged garment]]===
Armenian: ցնցոտի; Bulgarian: дрипа; Catalan: parrac; Chichewa: nsanza; Chinese Mandarin: 破布; Czech: hadry; Dutch: [[lompen]]; Esperanto: vestaĉo, ĉifonaĵo; Finnish: ryysyt, rääsyt; French: [[guenille]], [[haillon]], [[loque]], [[oripeau]]; Galician: ciringallo, farrapo, fargallo; German: [[Lumpen]], [[Fetzen]]; Alemannic German: Hudel; Greek: [[κουρέλια]]; Irish: ceamacha; Japanese: 襤褸; Latin: [[pannus]]; Korean: 넝마; Maori: petapeta, karukaru, hautai, ngetangeta, tawhetawhe; Persian: ژنده‎; Polish: łachman, szmata, łach; Portuguese: [[trapo]], [[farrapo]]; Romanian: zdreanță, cârpitură, vechitură; Russian: [[лохмотья]], [[тряпьё]], [[ветошь]]; Serbo-Croatian: prnje, прње; Spanish: [[trapo]], [[harapo]], [[andrajo]]; Yoruba: àkísà
}}
}}