Anonymous

βάτραχος: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1"
(CSV import)
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1")
Line 58: Line 58:
[[File:Seeteufel.jpg|thumb|Seeteufel|alt=Seeteufel.jpg]]
[[File:Seeteufel.jpg|thumb|Seeteufel|alt=Seeteufel.jpg]]
[[Lophius piscatorius]], commonly known as the angler, is a monkfish in the family Lophiidae. It is found in coastal waters of the northeast Atlantic, from the Barents Sea to the Strait of Gibraltar, the Mediterranean and the Black Sea. Within some of its range, including the Irish Sea, this species comprises a significant commercial fishery.
[[Lophius piscatorius]], commonly known as the angler, is a monkfish in the family Lophiidae. It is found in coastal waters of the northeast Atlantic, from the Barents Sea to the Strait of Gibraltar, the Mediterranean and the Black Sea. Within some of its range, including the Irish Sea, this species comprises a significant commercial fishery.
}}
{{elmes
|esmgtx=ὁ tb. βάτρακος y βάθρακος [[rana]] ἐπίθυε ζμύρναν καὶ λίβανον καὶ γλῶτταν βατράχου <b class="b3">quema mirra, incienso y lengua de rana</b> P V 203 λαβὼν λάμναν ... γράφε τὰ ὑποκείμενα ὀνόματα καὶ βάλλε εἰς αὐτὸ γλῶσσαν βατράκου <b class="b3">toma una lámina, graba los nombres que siguen y pon en ella una lengua de rana</b> P X 38 P X 39 λαβὼν βάτραχον ζῶντα βάλε εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ τοὺς ὀρόβους ... καὶ ἀπόλυσον τὸν βάτραχον ζῶντα <b class="b3">toma una rana viva, echa en su boca las arvejas y deja libre a la rana viva</b> P XXXVI 324 ὥρᾳ τρίτῃ ... γεννᾷς ... ἐπὶ γῆς βάτραχον <b class="b3">en la hora tercera engendras en tierra una rana (ref. al sol según las horas) </b> P III 509 ἀναπτύξας βάθρακον φροῦνον βάλε (τὴν λάμναν) εἰς τὴν γαστέραν αὐτοῦ <b class="b3">abre en canal un sapo y mete la lámina en su vientre</b> P XXXVI 235 ref. al demonio, en pap. crist. δαιμόνιον, ... τὸ ἔχων πόδας λύκου, τοῦ δὲ βατράχου τὴν κεφαλήν <b class="b3">un demonio, el que tiene pies de lobo y cabeza de rana</b> C 10 13 (fr. lac.)
}}
}}
{{trml
{{trml
Line 64: Line 67:
===Lophius piscatorius===
===Lophius piscatorius===
ar: عفريت البحر; ast: pixín; az: dəniz şeytanı; bg: морски дявол; br: boultouz; ca: rap; co: rospu; cs: ďas mořský; cy: cythraul y môr; da: havtaske; de: [[Seeteufel]]; el: [[πεσκαντρίτσα]]; eo: lofio; et: euroopa merikurat; eu: zapo zuri; fa: ماهی‌گیر; fi: merikrotti; fo: havtaska; fr: baudroie commune; gl: peixe sapo; he: חכאי גמלוני; hr: grdobina mrkulja; hu: európai horgászhal; is: skötuselur; ja: ニシアンコウ; ka: ზღვის ეშმაკი; lij: budego; nl: zeeduivel; nn: breiflabb; no: breiflabb; pcd: crapoe;: żabnica; ro: dracul de mare; ru: европейский удильщик; sco: kethie; sh: grdobina mrkulja; sl: morska žaba; sr: грдобина мркуља; sv: marulk; tr: fener balığı; uk: морський чорт; zh_yue: 釣鮟鱇; zh: 釣鮟鱇
ar: عفريت البحر; ast: pixín; az: dəniz şeytanı; bg: морски дявол; br: boultouz; ca: rap; co: rospu; cs: ďas mořský; cy: cythraul y môr; da: havtaske; de: [[Seeteufel]]; el: [[πεσκαντρίτσα]]; eo: lofio; et: euroopa merikurat; eu: zapo zuri; fa: ماهی‌گیر; fi: merikrotti; fo: havtaska; fr: baudroie commune; gl: peixe sapo; he: חכאי גמלוני; hr: grdobina mrkulja; hu: európai horgászhal; is: skötuselur; ja: ニシアンコウ; ka: ზღვის ეშმაკი; lij: budego; nl: zeeduivel; nn: breiflabb; no: breiflabb; pcd: crapoe;: żabnica; ro: dracul de mare; ru: европейский удильщик; sco: kethie; sh: grdobina mrkulja; sl: morska žaba; sr: грдобина мркуља; sv: marulk; tr: fener balığı; uk: морський чорт; zh_yue: 釣鮟鱇; zh: 釣鮟鱇
}}
{{elmes
|esmgtx=ὁ tb. βάτρακος y βάθρακος [[rana]] ἐπίθυε ζμύρναν καὶ λίβανον καὶ γλῶτταν βατράχου <b class="b3">quema mirra, incienso y lengua de rana</b> P V 203 λαβὼν λάμναν ... γράφε τὰ ὑποκείμενα ὀνόματα καὶ βάλλε εἰς αὐτὸ γλῶσσαν βατράκου <b class="b3">toma una lámina, graba los nombres que siguen y pon en ella una lengua de rana</b> P X 38 P X 39 λαβὼν βάτραχον ζῶντα βάλε εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ τοὺς ὀρόβους ... καὶ ἀπόλυσον τὸν βάτραχον ζῶντα <b class="b3">toma una rana viva, echa en su boca las arvejas y deja libre a la rana viva</b> P XXXVI 324 ὥρᾳ τρίτῃ ... γεννᾷς ... ἐπὶ γῆς βάτραχον <b class="b3">en la hora tercera engendras en tierra una rana (ref. al sol según las horas) </b> P III 509 ἀναπτύξας βάθρακον φροῦνον βάλε (τὴν λάμναν) εἰς τὴν γαστέραν αὐτοῦ <b class="b3">abre en canal un sapo y mete la lámina en su vientre</b> P XXXVI 235 ref. al demonio, en pap. crist. δαιμόνιον, ... τὸ ἔχων πόδας λύκου, τοῦ δὲ βατράχου τὴν κεφαλήν <b class="b3">un demonio, el que tiene pies de lobo y cabeza de rana</b> C 10 13 (fr. lac.)
}}
}}