3,274,917
edits
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
(8 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=epodos | |Transliteration C=epodos | ||
|Beta Code=e)pw|do/s | |Beta Code=e)pw|do/s | ||
|Definition= | |Definition=ἐπῳδόν, ([[ἐπᾴδω]])<br><span class="bld">A</span> [[singing to]] or [[singing over]], using [[song]]s or [[charm]]s to [[heal]] [[wound]]s, ἐπῳδοὶ μῦθοι ''Pl.Lg.''903b.<br><span class="bld">b</span> Subst., [[enchanter]], ἐ. καὶ γόης ''E.Hipp.'' 1038 (but γόης ἐπῳδός ''Ba.''234): c. gen., a [[charm]] for or against, ἔθυσεν αὑτοῦ παῖδα ἐπῳδὸν Θρῃκίων ἀημάτων ''A.Ag.''1418; ἐ. τῶν τοιούτων [[one to charm away]] such [[fear]]s, ''Pl.Phd.''78a.<br><span class="bld">c</span> c. dat., [[assisting]], [[profitable]], ἐ. γίγνεσθαι νέοις πρὸς ἀρετήν ''Id.Lg.''671a; δυσπραξίᾳ ληφθεὶς ἐ. ἐστι τῷ πειρωμένῳ Trag.Adesp.364.4.<br><span class="bld">2</span> Pass., [[sung to music]], φωναί Plu.2.622d; [[fit for singing]], ποιητικὴν ἐ. παρέχειν ''S.E.M.''6.16.<br><span class="bld">b</span> [[sung after]] or [[said after]], μορφῆς ἐπῳδόν [[called after]] this [[form]], ''E. Hec.''1272.<br><span class="bld">II</span> in Metre, as [[substantive]],<br><span class="bld">1</span> [[ἐπῳδός]], ἡ, Sch.metr. ''Pi.O.''4 (ὁ, ''Gal.UP''17.3, dub. in ''D.H.Comp.''19), [[epode]], [[part of a lyric ode sung after the strophe and antistrophe]], ib.''26'', Gal. [[l.c.]], Sch.metr. Pi.l.c., etc.<br><span class="bld">2</span> ἐπῳδός, ὁ, [[verse]] or [[passage]] [[returning]] at [[interval]]s, in Alcaics and Sapphics, ''D.H.Comp.''19; [[chorus]], [[burden]], [[refrain]], ''Ph. 1.312'': metaph., ὁ κοινὸς ἁπάσης ἀδολεσχίας ἐπῳδός = the '[[old]] [[story]]', Plu.2.507e.<br><span class="bld">b</span> [[shorter verse of a couplet]], as in the metres invented by [[Archilochus]], ''Hermog.Inv.''4.4: hence of short poems written in such metres, ἐπῳδοί Heph.Poëm.''7.2''; ἐπῳδά Plu.2.1141a. | ||
}} | }} | ||
{{wkpen | {{wkpen | ||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1015.png Seite 1015]] dazu singend, bes. Zauber- oder Bannsprüche bei Krankheiten, die den Schmerz stillen od. die Krankheit heilen (besprechen), ἐπῳδῶν προσδεῖσθαι μύθων Plat. Legg. X, 903 b; vgl. IL, 671 a; übh. Zaubermittel, ὃς ἔθυσεν αὑτοῦ π αῖδα ἐπῳδὸν Θρῃκίων ἀημάτων, als Zaubermittel gegen die thracischen Stürme, um die Stürme abzuwehren, Aesch. Ag. 1392, μορφῆς ἐπῳδόν, ein Schimpfwort auf die Gestalt, Eur. Hec. 1258. Oft als subst., – a) ὁ, Zauberer, Beschwörer, der durch übernatürliche, geheime Mittel Etwas zu bewirken sucht, καὶ [[γόης]] Eur. Hipp. 1038; Bacch. 235; bes. der mit.Zaubersprüchen heilt, übh. Arzt, Plat. u. Sp., δυσπραξίᾳ ληφθεὶς [[ἐπῳδός]] ἐστι τῷ πειρωμένῳ, p. bei Plut. de ad. et. am. discr. 8, ein Unglücklicher ist des andern Tröster. – hl ἡ [[ἐπῳδός]], Nach-od. Schlußgesang, der | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1015.png Seite 1015]] dazu singend, bes. Zauber- oder Bannsprüche bei Krankheiten, die den Schmerz stillen od. die Krankheit heilen (besprechen), ἐπῳδῶν προσδεῖσθαι μύθων Plat. Legg. X, 903 b; vgl. IL, 671 a; übh. Zaubermittel, ὃς ἔθυσεν αὑτοῦ π αῖδα ἐπῳδὸν Θρῃκίων ἀημάτων, als Zaubermittel gegen die thracischen Stürme, um die Stürme abzuwehren, Aesch. Ag. 1392, μορφῆς ἐπῳδόν, ein Schimpfwort auf die Gestalt, Eur. Hec. 1258. Oft als subst., – a) ὁ, Zauberer, Beschwörer, der durch übernatürliche, geheime Mittel Etwas zu bewirken sucht, καὶ [[γόης]] Eur. Hipp. 1038; Bacch. 235; bes. der mit.Zaubersprüchen heilt, übh. Arzt, Plat. u. Sp., δυσπραξίᾳ ληφθεὶς [[ἐπῳδός]] ἐστι τῷ πειρωμένῳ, p. bei Plut. de ad. et. am. discr. 8, ein Unglücklicher ist des andern Tröster. – hl ἡ [[ἐπῳδός]], Nach-od. Schlußgesang, der Teil eines lyrischen Gedichtes, welcher auf die Strophe u. Gegenstrophe folgt. D. Hal. C. V. 19 u. a. Gramm. Die meisten Gedichte des Pindar u. viele Chorgesänge der Dramatiker sind Beispiele von solchen Gedichten, die deshalb ἐπῳδικά, τά, hießen. – c) ὁ, ein kurzer Vers, der auf einen längern folgt, Hephaest., wie Archil. zuerst auf einen längern jambischen Vers einen Dimeter folgen ließ, daher solche Gedichte ἐπῳδά hießen, Plut. de music. 28. – Auch ein in einem Gedichte nach gewissen Zwischenräumen wiederkehrender Vers hieß so, Refrain, vgl. Theocr. 1, 2; Bion. 1; Hosch. 3. – Dah. übertr., ὁ κοινὸς ἁπάσης ἀδολεσχίας [[ἐπῳδός]] Plut. de garrul. 11, der gewöhnliche Refrain bei der Geschwätzigkeit, was die Schwätzer immer hinzuzusetzen pflegen. – Aber ἡ μουσικὴ τὴν ποιητικὴν π οιεῖ ἐπῳδόν = singbar, S. Emp. adv. mus. 16. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=ός, όν :<br /><b>I.</b> qui chante des paroles magiques pour guérir une | |btext=ός, όν :<br /><b>I.</b> [[qui chante des paroles magiques pour guérir une blessure]] ; <i>abs.</i> qui charme par des paroles magiques, qui sert de charme <i>ou</i> d'amulette contre, gén. ; secourable ; <i>abs.</i> enchanteur, magicien;<br /><b>II. 1</b> [[chanté]];<br /><b>2</b> appelé, nommé d'après, faisant allusion à;<br /><b>III.</b> <i>subst.</i><br /><b>1</b> ὁ [[ἐπῳδός]] le second vers (iambique dimètre) d'un couplet de deux vers, dont le 1<sup>er</sup> est un iambique trimètre : τὰ ἐπῳδά (ἔπη) PLUT couplets de deux vers;<br /><b>2</b> [[refrain à la fin des couplets d'un chant]] ; <i>fig.</i> bavardage.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[ᾠδή]]. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''ἐπῳδός:'''<br /><b class="num">1 | |elrutext='''ἐπῳδός:'''<br /><b class="num">1</b> [[зачаровывающий]], [[исцеляющий магическими заклинаниями]] (μῦθοι Plat.);<br /><b class="num">2</b> [[целебный]], [[оказывающий помощь]], [[полезный]] (τινι πρὸς ἀρετήν Plat.);<br /><b class="num">3</b> [[утешающий]], [[дающий успокоение]]: ἐ. τινι εἶναι Plut. служить утешением кому-л.; θῦσαί τινα ἐπῳδόν τινος Aesch. принести кого-л. в жертву для умилостивления кого-л.;<br /><b class="num">4</b> [[выражаемый в песне]], [[пропетый]] (φωναί Plut.): [[ὄνομα]] μορφῆς ἐπῳδόν - [[varia lectio|v.l.]] [[ἐπώνυμον]] Eur. имя, данное в соответствии с наружностью.<br /><b class="num">II</b> ὁ<br /><b class="num">1</b> [[заклинатель]], [[волшебник]], [[чародей]] (ἐ. καὶ [[γόης]] Eur., Plat.);<br /><b class="num">2</b> стих. [[эпод]], [[припев]] (второй стих ямбического двустишия, состоящего из триметра и диметра).<br /><b class="num">III</b> ἡ стих. [[эпод]] (третья часть хора - после строфы и антистрофы). | ||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls | ||
Line 40: | Line 40: | ||
{{mantoulidis | {{mantoulidis | ||
|mantxt=(=[[μάγος]]. Μέρος λυρικῆς ᾠδῆς πού ψάλλεται [[μετά]] τή [[στροφή]] καί τήν [[ἀντιστροφή]]). Ἀπό τό [[ἐπαοιδός]] ([[ἐπί]] + ἄδω). Δές γιά περισσότερα παράγωγα στό [[ρῆμα]] [[ἄιδω]] -ᾄδω. | |mantxt=(=[[μάγος]]. Μέρος λυρικῆς ᾠδῆς πού ψάλλεται [[μετά]] τή [[στροφή]] καί τήν [[ἀντιστροφή]]). Ἀπό τό [[ἐπαοιδός]] ([[ἐπί]] + ἄδω). Δές γιά περισσότερα παράγωγα στό [[ρῆμα]] [[ἄιδω]] -ᾄδω. | ||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[profitable]]=== | |||
Asturian: rentable; Belarusian: карысны, выгадны, даходны, прыбытковы, рэнтабельны; Bulgarian: доходен; Catalan: profitós, rendible; Chinese Mandarin: 可獲利的/可获利的, 有利可圖/有利可图, 有益; Czech: ziskový, výhodný; Danish: rentabel, fortjenstgivende; Dutch: [[winstgevend]]; Esperanto: profitodona, profitebla; Estonian: kasumlik; Finnish: tuottava, tuottoisa, kannattava; French: [[profitable]], [[fructueux]], [[lucratif]], [[rentable]]; Galician: rendible; Georgian: მომგებიანი; German: [[gewinnbringend]], [[profitabel]], [[lukrativ]], [[einträglich]], [[rentabel]]; Gothic: 𐌱𐍂𐌿𐌺𐍃; Greek: [[επικερδής]], [[κερδοφόρος]]; Ancient Greek: [[διάφορος]], [[ἔμφορος]], [[ἐπικερδής]], [[ἐπῳδός]], [[καρπώσιμος]], [[κερδαλέος]], [[λυσιτελής]], [[ξύμφορος]], [[ὀνήσιμος]], [[ὀνητός]], [[ὀφέλλιμος]], [[πόριμος]], [[ποτίφορος]], [[πρὸ ἔργου]], [[πρόσφορος]], [[προὔργου]], [[συμφέρων]], [[σύμφορος]], [[φόριμος]], [[ὠφελήσιμος]], [[ὠφέλιμος]]; Hungarian: nyereséges; Irish: airgeadúil; Italian: [[redditizio]], [[fruttifero]], [[remunerativo]]; Japanese: 有益な, 利益になる; Korean: 유익하다, 유리하다; Latin: [[lucrosus]], [[lucrificus]]; Macedonian: доходовен, доходен; Maori: whaihua; Norwegian Bokmål: lønnsom; Nynorsk: lønsam, lønnsam; Polish: dochodowy, korzystny; Portuguese: [[lucrativo]]; Romanian: profitabil, fructuos, lucrativ; Russian: [[выгодный]], [[прибыльный]], [[доходный]], [[рентабельный]]; Sanskrit: सफल; Serbo-Croatian: isplativ, unosan; Spanish: [[rentable]], [[provechoso]], [[lucrativo]], [[ventajoso]], [[remunerativo]]; Swedish: lönsam, vinstgivande; Turkish: kârlı, kazançlı; Ukrainian: вигідний, дохі́дний, прибутковий, рентабельний | |||
}} | }} |