3,273,095
edits
mNo edit summary |
m (pape replacement) |
||
Line 51: | Line 51: | ||
{{elmes | {{elmes | ||
|esmgtx=[[poner debajo]] λαβὼν σεαυτοῦ δάκτυλον ὑπόθες ὑπὸ τὴν γλῶσσάν σου <b class="b3">toma un dedo y póntelo debajo de la lengua</b> P III 263 en libaciones λαβὼν γάλα βόειον καὶ καταχεάσας καὶ ὑποθεὶς καθαρὸν ἄγγος <b class="b3">derrama leche de vaca colocando debajo un vaso limpio</b> P III 410 en ofrendas ὑπόθες αὐτῷ ἐν λεκάνῃ καινῇ ὀστρακίνῃ λύχνον καινὸν ἐξημμένον <b class="b3">pon debajo, en un plato nuevo de cerámica, una lámpara nueva encendida</b> P IV 66 ὑπόθες ὑπὸ τὴν τράπεζαν σινδόνα καθαρὰν καὶ ἐλάϊνα ὑποστρώσας <b class="b3">coloca extendiéndolo debajo de la mesa un lienzo puro y ramas de olivo</b> P V 217 gener. algo escrito ὑπόθες τὴν λάμναν ὑπὸ τὸ θυμιατήριον <b class="b3">pon la lámina bajo el incensario</b> P III 299 ὑποθεὶς ὑπὸ τὸν λύχνον τὸ πιττάκιον <b class="b3">pon la tablilla bajo la lámpara</b> P VII 724 δίωκε τὸν λόγον καὶ τὴν οὐσίαν ὑπόθες αὐτῆς <b class="b3">recita la fórmula y pon debajo de ella la entidad mágica</b> P IV 2236 εἰς φύλλον δάφνης ἐπίγραψον ζμύρνᾳ μετὰ αἵματος βιαίου καὶ ὑπόθες ὑπὸ τὴν λάμναν <b class="b3">en una hoja de laurel escribe con mirra mezclada con sangre de uno muerto violentamente y ponla bajo la lámina</b> P IV 2207 λαβὼν φύλλον δάφνης ἐπίγραψον τὸ (ὄνομα) τοῦτο κ(αὶ) ὑπόθες ὑπὸ τὴν κεφαλήν <b class="b3">toma una hoja de laurel, graba en ella este nombre y ponla bajo la cabeza</b> SM 74 4 | |esmgtx=[[poner debajo]] λαβὼν σεαυτοῦ δάκτυλον ὑπόθες ὑπὸ τὴν γλῶσσάν σου <b class="b3">toma un dedo y póntelo debajo de la lengua</b> P III 263 en libaciones λαβὼν γάλα βόειον καὶ καταχεάσας καὶ ὑποθεὶς καθαρὸν ἄγγος <b class="b3">derrama leche de vaca colocando debajo un vaso limpio</b> P III 410 en ofrendas ὑπόθες αὐτῷ ἐν λεκάνῃ καινῇ ὀστρακίνῃ λύχνον καινὸν ἐξημμένον <b class="b3">pon debajo, en un plato nuevo de cerámica, una lámpara nueva encendida</b> P IV 66 ὑπόθες ὑπὸ τὴν τράπεζαν σινδόνα καθαρὰν καὶ ἐλάϊνα ὑποστρώσας <b class="b3">coloca extendiéndolo debajo de la mesa un lienzo puro y ramas de olivo</b> P V 217 gener. algo escrito ὑπόθες τὴν λάμναν ὑπὸ τὸ θυμιατήριον <b class="b3">pon la lámina bajo el incensario</b> P III 299 ὑποθεὶς ὑπὸ τὸν λύχνον τὸ πιττάκιον <b class="b3">pon la tablilla bajo la lámpara</b> P VII 724 δίωκε τὸν λόγον καὶ τὴν οὐσίαν ὑπόθες αὐτῆς <b class="b3">recita la fórmula y pon debajo de ella la entidad mágica</b> P IV 2236 εἰς φύλλον δάφνης ἐπίγραψον ζμύρνᾳ μετὰ αἵματος βιαίου καὶ ὑπόθες ὑπὸ τὴν λάμναν <b class="b3">en una hoja de laurel escribe con mirra mezclada con sangre de uno muerto violentamente y ponla bajo la lámina</b> P IV 2207 λαβὼν φύλλον δάφνης ἐπίγραψον τὸ (ὄνομα) τοῦτο κ(αὶ) ὑπόθες ὑπὸ τὴν κεφαλήν <b class="b3">toma una hoja de laurel, graba en ella este nombre y ponla bajo la cabeza</b> SM 74 4 | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=([[τίθημι]]),<br><b class="num">1</b> <i>[[untersetzen]], -[[stellen]], - [[legen]]</i>, τί τινι, Xen. <i>Hell</i>. 4.1.13; βάσεις Plat. <i>Tim</i>. 92a; auch ὑποχειρίους τοῖς ἐχθροῖς ὑπέθεσαν τὰς αὑτῶν πατρίδας <i>Polit</i>. 308a; dah. <i>zu Grunde [[legen]], zur [[Grundlage]] [[machen]]</i>, Xen. <i>Cyr</i>. 7.5.12; <i>als [[Grundsatz]] [[annehmen]], [[feststellen]]</i>, Plat. <i>[[Charm]]</i>. 160d und [[öfter]]. <i>[[Etwas]] zur [[Behandlung]] [[vornehmen]], [[vorsetzen]]</i>, ὑποτεθεὶς [[σκοπός]] Arist. <i>eth. Nic</i>. 6.12.9; ἔμοιγε οὐ φαινόμεθα ἐκτὸς πορεύεσθαι τῶν ὑποτεθέντων λόγων Plat. <i>Legg</i>. VII.812a; – <i>[[versetzen]], [[verpfänden]]</i>; οὐσίαν Isocr. 21.2; ὑποθεὶς οἰκίαν Dem. 28.17; ὑπέθεσαν [[αὑτῷ]] τοῦ ταλάντου τὰς δημοσίας προσόδους Aesch. 3.104; – τὸν [[ἴδιον]] κίνδυνον ὑποθείς, <i>auf eigene [[Gefahr]]</i>, Dem. 19.252.<br><b class="num">2</b> <i>[[hinstellen]]</i>; ἐλπίδα ὑποθεῖναι, <i>[[Hoffnung]] [[machen]], [[erregen]]</i>, Eur. <i>Or</i>. 1184; ἡ [[εὐπραγία]] αὐτοῖς ὑποτιθεῖσα ἰσχὺν τῆς ἐλπίδος Thuc. 4.65; vgl. Xen. <i>Hell</i>. 4.8.28; Dem. 23.58.<br><b class="num">Häufiger im med.</b>:<br><b class="num">a</b> <i>Einem [[Etwas]] [[unterlegen]]</i>, wie wir [[sagen]] <i>[[unter]] die Hand oder [[unter]] den Fuß [[geben]], [[eingeben]], [[anraten]]</i>, ὑποθέσθαι τινὶ βουλήν, <i>Il</i>. 8.36, 467; [[ἔπος]], [[ἔργον]] ὑποθέσθαι τινί, <i>Einem eine Rede od. [[Handlung]] [[angeben]], ihn dazu [[raten]], Od</i>. 4.163, <i>Il</i>. 11.788; δόλον ὑπεθήκατο, <i>sie gab eine List an</i>, Hes. <i>Th</i>. 175; oft bei Her., 1.156, 5.92, 6.98, 7.237 und [[sonst]]; auch [[geradezu]] Einem <i>[[anbefehlen]]</i>, 4.135. – Ohne accus., ὑποθέσθαι τινί, <i>Einem [[raten]], Od</i>. 2.194, 5.143; [[πυκινῶς]] ὑποθέσθαι τινί, <i>Einem [[klüglich]] [[raten]], Od</i>. 1.179, <i>Il</i>. 21.293; ἀλλά [[μοι]] εὖ [[ὑπόθευ]] <i>Od</i>. 15.310; Ar. <i>Av</i>. 1362, <i>Eccl</i>. 1154; vgl. Her. 1.90; Plat. <i>[[Charm]]</i>. 155d; – überh. <i>[[ermahnen]], [[belehren]]</i>, Pol. 1.22.3, und [[öfter]] bei Sp.<br><b class="num">b</b> <i>sich [[Etwas]] zum Gegenstande der [[Behandlung]] [[machen]], [[vorsetzen]]</i>, ὑπέθετο δεινότατον [[πρᾶγμα]] Andoc. 1.38; [[ἐντεῦθεν]] ὑποτιθέμενος ἠρξάμην Isocr. 3.14; [[ὥσπερ]] ὑπεθέμην ἀρχόμενος τοῦ λόγου Aesch. 1.37; oft bei Plat., z.B. ὃ ἐξ ἀρχῆς ὑποτιθέμεθα <i>[[Charm]]</i>. 171d; <i>[[annehmen]]</i>; und ὑποτίθεσθαί τινι [[ἐνύπνιον]], <i>Einem einen [[Traum]] vorlegen, um ihn sich [[deuten]] zu [[lassen]]</i>, Her. 1.107, 108, wo setzt ὑπερτίθεσθαι [[gelesen]] wird; ὑποθησόμεθα ταύτην ἀρχὴν τῆς βίβλου, τὴν πρώτην διάβασιν, <i>wir [[werden]] [[damit]] den [[Anfang]] [[machen]]</i>, Pol. 1.5.1, vgl. 3.1.1.<br><b class="num">c</b> vom [[Gläubiger]], <i>als [[Pfand]] [[annehmen]]</i>, [[daher]] <i>auf [[Pfand]] [[leihen]]</i>, Dem. 50.55; s. Lobeck <i>Phryn</i>. 468. | |||
}} | }} |