3,273,754
edits
m (Text replacement - "<b class="num">(\d+)\)" to "<b class="num">$1") |
|||
Line 11: | Line 11: | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=-ον<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[apropiado a la flauta]] κιθάρισις Philoch.23, θροῦς Philostr.<i>Im</i>.1.2.<br /><b class="num">2</b> [[musical]] [[ἁρμονία]] de los discursos de Tucídides, D.H.<i>Th</i>.36.1<br /><b class="num">•</b>de pers. [[naturalmente capacitado para la música]] c. ac. de rel. τὰ ὦτα ἔ. ὢν διαμέμνηται τοῦ μέλους teniendo buen oído para la música, recuerda la melodía</i> Max.Tyr.1.7.<br /><b class="num">II</b> subst. (τά) ἔναυλα [[acompañamiento de flauta]] ἔναυλα κωκυτοῖσιν, οὐ λύρα, φίλα S.<i>Fr</i>.849.<br />-ον<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[que está a cubierto]], [[cobijado]] τίν' ἔχει στίβον, ἔναυλον ἢ θυραῖον; ¿qué yacija tiene, a cubierto o al aire libre?</i> S.<i>Ph</i>.158<br /><b class="num">•</b>[[que está en su guarida]] ὥστε λέοντας ἐναύλους como a leones en su guarida</i> E.<i>Ph</i>.1573.<br /><b class="num">2</b> [[que está lleno de cavernas]] τόποι Ar.Did.11.<br /><b class="num">II</b> usos fig.<br /><b class="num">1</b> [[que permanece o queda retenido]] esp. ref. al recuerdo [[que queda presente]], [[fresco]], [[reciente]], [[persistente]] de sentimientos y sensaciones πᾶσι φόβος ἔ. ἐγεγόνει Pl.<i>Lg</i>.678c, cf. D.C.41.16.4, ἔναυλον ἦν ἔτι ... πᾶσιν ὅτι ... todavía estaba presente para todos que ...</i> Aeschin.3.191, τὸ καθ' ἡμέραν γιγνόμενον καὶ πᾶσιν ἔναυλον ἤδη ὂν Str.7.2.1, cf. Clem.Al.<i>Strom</i>.2.20.103, ἔναυλον εἶναι τὴν δύναμιν que su efecto persiste</i> Arist.<i>Pr</i>.928<sup>b</sup>7, ἔναυλον ἔχειν ὅτι ... Plu.2.17d, ἔναυλα καὶ πρὸ ὀμμάτων, ἃ ... D.H.9.7, μνῆμαι Ph.2.411, cf. Luc.<i>Am</i>.5, ὠφέλεια Ph.1.591<br /><b class="num">•</b>esp. ref. la palabra, equiv. [[que todavía resuena dentro de los oídos]] οὕτως ἔ. ὁ λόγος ... παρὰ τοῦ λέγοντος ἐνδύεται εἰς τὰ ὦτα de manera tan persistente se introduce la palabra del orador en los oídos</i> Pl.<i>Mx</i>.235c, cf. <i>EM</i> 338.1G., ἔτι χνόον ἄξονος ... ἵππος ἔναυλον ἔχει todavía el caballo tiene reciente el chirrido del eje</i> Call.<i>Fr</i>.384.6, ἔτι ... ἡ φωνὴ τῶν ἀκουσθέντων ἔ. Luc.<i>Somn</i>.5, cf. Aristid.<i>Or</i>.50.70, cf. III.<br /><b class="num">2</b> de heridas [[fresco]], [[reciente]] διὰ τὸ ἔναυλα τά τραύματα ... ἔχειν Phil.Thm.<i>Ep</i>.8.<br /><b class="num">3</b> [[habitante]], [[morador]] ἐκκλησία, Χριστὸν ἔναυλον ἔχουσα Cyr.Al.M.68.657C, cf. 69.880B.<br /><b class="num">III</b> subst. ὁ ἔ., τὸ ἔ., frec. plu.<br /><b class="num">1</b> ὁ ἔ. [[cauce de un río]] τάχα κεν ... ἐναύλους πλήσειαν νεκύων <i>Il</i>.16.71, πάντας δ' ὀρόθυνον ἐναύλους eleva el nivel de todos tus cauces</i>, <i>Il</i>.21.312<br /><b class="num">•</b>[[torrentera]], [[torrente]] ὃν ῥά τ' ἔ. ἀποέρσῃ al que se llevó un torrente</i>, <i>Il</i>.21.283, cf. Q.S.14.83, Orph.<i>A</i>.639, Hsch.s.u. ἐναύλους.<br /><b class="num">2</b> [[escondrijo]], [[nidal]] ἐναύλοις ὑπὸ δενδροκόμοις del ruiseñor, E.<i>Hel</i>.1107.<br /><b class="num">3</b> [[aprisco]] en los pastos de verano montañeses θεράπναι σύγχορτοί θ' Ὁμόλας ἔναυλοι E.<i>HF</i> 371, cf. <i>Fr</i>.740.4.<br /><b class="num">4</b> [[morada]], [[sede]] de divinidades de las grutas y los montes οὔρεα μακρά, θεᾶν χαρίεντας ἐναύλους Νυμφέων Hes.<i>Th</i>.129, cf. <i>h.Ven</i>.74, <i>h.Hom</i>.14.5, ζάθεοί τε Κρήτας ... ἔναυλοι E.<i>Ba</i>.122, A.R.1.1226, Nonn.<i>D</i>.17.40<br /><b class="num">•</b>de divinidades marinas φῦλα Ποσειδάωνος ἐναύλων Opp.<i>H</i>.3.5, ἁλὸς ἐναύλοι las moradas del mar</i> Opp.<i>H</i>.1.305<br /><b class="num">•</b>de pers. οἱ καρήνων ... Ὑμήττοιο ... ἐναύλους (λάχον) Nonn.<i>D</i>.13.183.<br /><b class="num">IV</b> adv. -ῶς [[por medio de cauces]] ἐ. διάγουσα <i>AB</i> 464. | |dgtxt=-ον<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[apropiado a la flauta]] κιθάρισις Philoch.23, θροῦς Philostr.<i>Im</i>.1.2.<br /><b class="num">2</b> [[musical]] [[ἁρμονία]] de los discursos de Tucídides, D.H.<i>Th</i>.36.1<br /><b class="num">•</b>de pers. [[naturalmente capacitado para la música]] c. ac. de rel. τὰ ὦτα ἔ. ὢν διαμέμνηται τοῦ μέλους teniendo buen oído para la música, recuerda la melodía</i> Max.Tyr.1.7.<br /><b class="num">II</b> subst. (τά) ἔναυλα [[acompañamiento de flauta]] ἔναυλα κωκυτοῖσιν, οὐ λύρα, φίλα S.<i>Fr</i>.849.<br />-ον<br /><b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[que está a cubierto]], [[cobijado]] τίν' ἔχει στίβον, ἔναυλον ἢ θυραῖον; ¿qué yacija tiene, a cubierto o al aire libre?</i> S.<i>Ph</i>.158<br /><b class="num">•</b>[[que está en su guarida]] ὥστε λέοντας ἐναύλους como a leones en su guarida</i> E.<i>Ph</i>.1573.<br /><b class="num">2</b> [[que está lleno de cavernas]] τόποι Ar.Did.11.<br /><b class="num">II</b> [[usos fig]].<br /><b class="num">1</b> [[que permanece o queda retenido]] esp. ref. al recuerdo [[que queda presente]], [[fresco]], [[reciente]], [[persistente]] de sentimientos y sensaciones πᾶσι φόβος ἔ. ἐγεγόνει Pl.<i>Lg</i>.678c, cf. D.C.41.16.4, ἔναυλον ἦν ἔτι ... πᾶσιν ὅτι ... todavía estaba presente para todos que ...</i> Aeschin.3.191, τὸ καθ' ἡμέραν γιγνόμενον καὶ πᾶσιν ἔναυλον ἤδη ὂν Str.7.2.1, cf. Clem.Al.<i>Strom</i>.2.20.103, ἔναυλον εἶναι τὴν δύναμιν que su efecto persiste</i> Arist.<i>Pr</i>.928<sup>b</sup>7, ἔναυλον ἔχειν ὅτι ... Plu.2.17d, ἔναυλα καὶ πρὸ ὀμμάτων, ἃ ... D.H.9.7, μνῆμαι Ph.2.411, cf. Luc.<i>Am</i>.5, ὠφέλεια Ph.1.591<br /><b class="num">•</b>esp. ref. la palabra, equiv. [[que todavía resuena dentro de los oídos]] οὕτως ἔ. ὁ λόγος ... παρὰ τοῦ λέγοντος ἐνδύεται εἰς τὰ ὦτα de manera tan persistente se introduce la palabra del orador en los oídos</i> Pl.<i>Mx</i>.235c, cf. <i>EM</i> 338.1G., ἔτι χνόον ἄξονος ... ἵππος ἔναυλον ἔχει todavía el caballo tiene reciente el chirrido del eje</i> Call.<i>Fr</i>.384.6, ἔτι ... ἡ φωνὴ τῶν ἀκουσθέντων ἔ. Luc.<i>Somn</i>.5, cf. Aristid.<i>Or</i>.50.70, cf. III.<br /><b class="num">2</b> de heridas [[fresco]], [[reciente]] διὰ τὸ ἔναυλα τά τραύματα ... ἔχειν Phil.Thm.<i>Ep</i>.8.<br /><b class="num">3</b> [[habitante]], [[morador]] ἐκκλησία, Χριστὸν ἔναυλον ἔχουσα Cyr.Al.M.68.657C, cf. 69.880B.<br /><b class="num">III</b> subst. ὁ ἔ., τὸ ἔ., frec. plu.<br /><b class="num">1</b> ὁ ἔ. [[cauce de un río]] τάχα κεν ... ἐναύλους πλήσειαν νεκύων <i>Il</i>.16.71, πάντας δ' ὀρόθυνον ἐναύλους eleva el nivel de todos tus cauces</i>, <i>Il</i>.21.312<br /><b class="num">•</b>[[torrentera]], [[torrente]] ὃν ῥά τ' ἔ. ἀποέρσῃ al que se llevó un torrente</i>, <i>Il</i>.21.283, cf. Q.S.14.83, Orph.<i>A</i>.639, Hsch.s.u. ἐναύλους.<br /><b class="num">2</b> [[escondrijo]], [[nidal]] ἐναύλοις ὑπὸ δενδροκόμοις del ruiseñor, E.<i>Hel</i>.1107.<br /><b class="num">3</b> [[aprisco]] en los pastos de verano montañeses θεράπναι σύγχορτοί θ' Ὁμόλας ἔναυλοι E.<i>HF</i> 371, cf. <i>Fr</i>.740.4.<br /><b class="num">4</b> [[morada]], [[sede]] de divinidades de las grutas y los montes οὔρεα μακρά, θεᾶν χαρίεντας ἐναύλους Νυμφέων Hes.<i>Th</i>.129, cf. <i>h.Ven</i>.74, <i>h.Hom</i>.14.5, ζάθεοί τε Κρήτας ... ἔναυλοι E.<i>Ba</i>.122, A.R.1.1226, Nonn.<i>D</i>.17.40<br /><b class="num">•</b>de divinidades marinas φῦλα Ποσειδάωνος ἐναύλων Opp.<i>H</i>.3.5, ἁλὸς ἐναύλοι las moradas del mar</i> Opp.<i>H</i>.1.305<br /><b class="num">•</b>de pers. οἱ καρήνων ... Ὑμήττοιο ... ἐναύλους (λάχον) Nonn.<i>D</i>.13.183.<br /><b class="num">IV</b> adv. -ῶς [[por medio de cauces]] ἐ. διάγουσα <i>AB</i> 464. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape |