3,276,901
edits
m (Text replacement - " sc. " to " ''sc.'' ") |
m (Text replacement - "(?s)({{elru\n\|elrutext.*}}\n)({{.*}}\n)({{pape.*}})" to "$3 $1$2") |
||
Line 12: | Line 12: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>f.</i> [[κατοίσω]], <i>ao.</i> [[κατήνεγκα]], <i>etc.</i><br /><b>I.</b> <i>tr.</i> porter en bas :<br /><b>1</b> faire descendre, porter <i>ou</i> diriger en bas : ποδὸς ἀκμάν ESCHL la pointe du pied;<br /><b>2</b> précipiter : τινα [[Ἄϊδος]] [[εἴσω]] IL qqn dans les enfers;<br /><b>3</b> pousser dans un port, faire aborder, <i>rég. ind. avec</i> [[ἐς]] et l'acc. ; <i>Pass.</i> être porté à un port, à une côte;<br /><b>II.</b> enfoncer, <i>ou simpl.</i> diriger de haut en bas (un instrument, hoyau, épée, <i>etc.</i>) acc. : τὸ [[ξίφος]] [[τῷ]] πολεμίῳ PLUT abattre son épée sur l'ennemi ; <i>abs.</i> asséner un coup, frapper;<br /><b>III.</b> précipiter, renverser, abattre ; <i>Pass.</i> s'écrouler;<br /><b>IV.</b> déposer, verser de l'argent;<br /><b>V.</b> porter en arrière, ramener dans son pays ; <i>Pass.</i> être ramené, revenir;<br /><i><b>Pass.-Moy.</b></i> [[καταφέρομαι]] (<i>f.</i> κατενεχθήσομαι, <i>ao.</i> κατηνέχθην);<br /><b>1</b> baisser <i>en parl. du jour, du soleil, de la lune</i>;<br /><b>2</b> <i>fig.</i> se laisser aller à, se livrer à (un dessein, une espérance, <i>etc.</i>).<br />'''Étymologie:''' [[κατά]], [[φέρω]]. | |btext=<i>f.</i> [[κατοίσω]], <i>ao.</i> [[κατήνεγκα]], <i>etc.</i><br /><b>I.</b> <i>tr.</i> porter en bas :<br /><b>1</b> faire descendre, porter <i>ou</i> diriger en bas : ποδὸς ἀκμάν ESCHL la pointe du pied;<br /><b>2</b> précipiter : τινα [[Ἄϊδος]] [[εἴσω]] IL qqn dans les enfers;<br /><b>3</b> pousser dans un port, faire aborder, <i>rég. ind. avec</i> [[ἐς]] et l'acc. ; <i>Pass.</i> être porté à un port, à une côte;<br /><b>II.</b> enfoncer, <i>ou simpl.</i> diriger de haut en bas (un instrument, hoyau, épée, <i>etc.</i>) acc. : τὸ [[ξίφος]] [[τῷ]] πολεμίῳ PLUT abattre son épée sur l'ennemi ; <i>abs.</i> asséner un coup, frapper;<br /><b>III.</b> précipiter, renverser, abattre ; <i>Pass.</i> s'écrouler;<br /><b>IV.</b> déposer, verser de l'argent;<br /><b>V.</b> porter en arrière, ramener dans son pays ; <i>Pass.</i> être ramené, revenir;<br /><i><b>Pass.-Moy.</b></i> [[καταφέρομαι]] (<i>f.</i> κατενεχθήσομαι, <i>ao.</i> κατηνέχθην);<br /><b>1</b> baisser <i>en parl. du jour, du soleil, de la lune</i>;<br /><b>2</b> <i>fig.</i> se laisser aller à, se livrer à (un dessein, une espérance, <i>etc.</i>).<br />'''Étymologie:''' [[κατά]], [[φέρω]]. | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=([[φέρω]]),<br><b class="num">1</b> act., <i>[[herab]]-, [[heruntertragen]], -[[führen]], -[[bringen]]</i>; Hom. <i>Il</i>. 22.415, [[ἄχος]] με [[κατοίσεται]] [[Ἄϊδος]] [[εἴσω]], Gram wird mich hinabführen in die [[Unterwelt]]; βαρυπεσῆ [[καταφέρω]] ποδὸς ἀκμάν Aesch. <i>Eum</i>. 348; – [[ξίφος]] τῷ πολεμίῳ, mit dem [[Schwert]] einen [[Schlag]] auf den [[Feind]] herunterführen, tun, Plut. <i>Apophth. Lac</i>. extr. p. 246; ähnl. [[ἐρρωμένως]] τὴν σφύραν κατάφερε Luc. <i>Prom</i>. 2, vgl. <i>Tim</i>. 40; absol., D. D. 8.1; τὴν σμινύην καταφέρων διέκοψε Ael. <i>N.A</i>. 11.32; – <i>[[abtragen]], [[zerstören]]</i>, πύργους Pol. 4.64.11; – <i>[[abtragen]], [[bezahlen]]</i>, bes. [[Tribut]], Pol. 1.62.9, 33.11.6; – [[ἔγκλημα]] ἐπὶ [[δικαστήριον]], die [[Klage]] <i>[[anbringen]]</i>, Dem. 21.94, wo Bekker μεταφέρειν [[aufgenommen]] hat.<br><b class="num">2 pass</b>., <i>herabgetragen, [[geschafft]] [[werden]]</i>, Dem. 47.63; <i>sich herabbewegen, herabgerissen [[werden]], [[herabfallen]], -[[sinken]], -[[fließen]]</i>, vom Fluß, Hesych.; vom [[Regen]], <i>Geop</i>.; von einstürzenden Häusern, Plut. <i>Dion</i>. 44; πόλεις σεισμῷ κατενεχθεῖσαι, Sp.; <i>sich [[senken]], [[sinken]]</i>, Arist. <i>H.A</i>. 8.2; – von der [[Sonne]], dem [[Monde]], <i>[[untergehen]]</i>, Sp., wie Plut. <i>Pomp</i>. 32; τῆς ἡμέρας [[ἤδη]] καταφερομένης, <i>da der Tag sich neigte, [[Timol]]</i>. 12; <i>Dion</i>. 42; [[λύχνος]], <i>[[brennt]] [[herunter]], Caes</i>. 69; – <i>[[schlechter]] [[werden]], [[herunter]] [[kommen]]</i>, Theophr., Sp. – Von Schiffenden, <i>in den [[Hafen]] [[laufen]], [[verschlagen]] [[werden]]</i>, καταφέρεται τῷ χειμῶνι εἰς τὸ Ἀθηναίων [[στρατόπεδον]] Thuc. 1.137; vgl. Pol. 3.22.6, der auch act. sagt ὁ χειμὼν κατήνεγκεν αὐτὸν εἰς Σαρδόνα, 3.24.11; Sp., wie Hdn. 3.9.14. – übertragen, καταφέρεσθαι ἐπί τι, <i>auf [[Etwas]] [[gebracht]] [[werden]], auf [[Etwas]] [[fallen]]</i>, Pol. 10.40.6, ἐπὶ γνώμην 30.17.13; ἐπὶ ταύτην τὴν ἐλπίδα καταφέρονται 6.9.3; ἐπὶ τὰς αὐτὰς διανοίας κατενήνεκται Dion.Hal. <i>Lys</i>. 17. Bes. auch εἰς [[κάρον]], εἰς [[ὕπνον]], in tiefen [[Schlaf]] <i>[[versinken]]</i>, Arist., Medic., auch ohne [[Zusatz]]. | |||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
Line 39: | Line 42: | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':katafšrw 卡他-費羅<br />'''詞類次數''':動詞(3)<br />'''原文字根''':向下-攜帶 相當於: ([[יָרַד]]‎) ([[נָגַר]]‎ / [[נִגֶּרֶת]]‎)<br />'''字義溯源''':壓下,沉睡,疲累,困倦,出名,提出,定罪;由([[κατά]] / [[καθεῖς]] / [[καθημέραν]] / [[κατακύπτω]])*=下,按照)與([[φέρω]])*=負擔,攜帶)組成<br />'''出現次數''':總共(4);徒(4)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 他⋯所困住(1) 徒20:9;<br />2) 我出名(1) 徒26:10;<br />3) 提出(1) 徒25:7;<br />4) 困倦(1) 徒20:9 | |sngr='''原文音譯''':katafšrw 卡他-費羅<br />'''詞類次數''':動詞(3)<br />'''原文字根''':向下-攜帶 相當於: ([[יָרַד]]‎) ([[נָגַר]]‎ / [[נִגֶּרֶת]]‎)<br />'''字義溯源''':壓下,沉睡,疲累,困倦,出名,提出,定罪;由([[κατά]] / [[καθεῖς]] / [[καθημέραν]] / [[κατακύπτω]])*=下,按照)與([[φέρω]])*=負擔,攜帶)組成<br />'''出現次數''':總共(4);徒(4)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 他⋯所困住(1) 徒20:9;<br />2) 我出名(1) 徒26:10;<br />3) 提出(1) 徒25:7;<br />4) 困倦(1) 徒20:9 | ||
}} | }} |