3,273,773
edits
m (Text replacement - "(?s)({{elru\n\|elrutext.*}}\n)({{.*}}\n)({{pape.*}})" to "$3 $1$2") |
m (Text replacement - "τὰς" to "τὰς") Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
Line 11: | Line 11: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=πᾶσα, [[πᾶν]] ; <i>gén.</i> παντός, πάσης, παντός ; <i>plur.</i> πάντες, [[πᾶσαι]], πάντα ; <i>gén.</i> πάντων, πασῶν, πάντων, <i>dat.</i> πᾶσι, πάσαις, πᾶσι, <i>etc.</i><br />tout, toute;<br /><b>A. I.</b> <i>au sg.</i> :<br /><b>1</b> <i>au sens partitif</i> chaque, chacun : οἱ δ’ ἄλκιμον [[ἦτορ]] ἔχοντες [[πρόσσω]] [[πᾶς]] πέτεται IL chacune de ces guêpes pleine d'ardeur vole en avant ; avec un gén. : [[πᾶς]] Ἑλλήνων SOPH tout Grec, chaque Grec ; [[πᾶς]] [[ἀνήρ]] SOPH tout homme ; [[πᾶς]] [[ἄνθρωπος]] ATT tout être humain ; [[πᾶς]] [[τις]] tout homme (<i>cf. fr.</i> tout un chacun) ; [[πᾶς]] [[ὅστις]] tout homme qui ; [[πᾶν]] [[ὅσον]] tout ce qui ; παντός ἐστι avec l'inf. : c'est l'affaire de chacun de, <i>etc.</i><br /><b>2</b> tout entier, tout : [[πᾶσαι]] πύλαι IL les portes tout entières ; τὴν φάτνην ἐοῦσαν χαλκέην πᾶσαν HDT la crèche toute d'airain, entièrement d'airain ; πᾶσαν ἀληθείην κατάλεξον IL dis toute la vérité ; [[πᾶν]] [[κράτος]] SOPH pleine puissance, <i>càd</i> la plus haute puissance ; avec l'art. : [[κεῖνος]] ἡ πᾶσα [[βλάβη]] SOPH celui qui est tout à fait méchant, corrompu ; πάντα εἶναί τινος SOPH être tout à fait dépendant de qqn;<br /><b>II.</b> <i>au plur.</i> tous, <i>joint à un nom</i> : πάντες [[τε]] θεοὶ πᾶσαί [[τε]] θέαιναι IL vous tous, dieux, et vous toutes, déesses ; avec un gén. partit. : Σαμίων πάντες THC tous ceux des Samiens ; πάντες ὅσοι tous ceux qui ; πάντες ἄριστοι IL, OD tous les meilleurs (<i>cf. lat.</i> optimus quisque), πᾶσι IL, SOPH auprès de tous <i>ou</i> devant tous, <i>càd</i> dans l'opinion de tous, d'après le jugement de tous;<br /><b>B.</b> <i>construct.</i><br /><b>I.</b> <i>avec un subst. précédé ou non de l'article</i>;<br /><b>1</b> sans l'article, <i>pour marquer que le subst. est employé au sens collect.</i> : tout entier : πᾶσα [[γῆ]] toute la terre ; πάντες ἄνθρωποι ATT tous les hommes qu’on peut imaginer;<br /><b>2</b> avec l'article : πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν λέγειν THC dire toute la vérité ; [[πᾶν]] [[τοὐναντίον]] ATT tout le contraire ; précédé de l'article <i>quand on veut marquer que la totalité est opposée aux parties isolées</i> : τὸ [[πᾶν]] le tout, tout ensemble ; τὰ πάντα, <i>m. sign., ou chez les philos.</i>, l'univers ; ὁ [[πᾶς]] [[ἀριθμός]] ESCHL le nombre total (des vaisseaux) ; οἱ πάντες ἄνθρωποι XÉN les hommes tous ensemble (sans exception) ; τὸ [[πᾶν]] [[κράτος]] HDT la toute puissance;<br /><b>II.</b> avec un n. de nombre : [[ἐννέα]] πάντες OD neuf complètement, neuf sans qu’il en manque un, pas moins que neuf ; [[δέκα]] πάντες IL, ἔνδεκα πάντες OD, [[δώδεκα]] πάντες OD dix, onze, douze complètement ; <i>ou pour marquer une idée de variété</i> : κτήνεα πάντα τρισχίλια trois mille têtes de bétail de toute espèce ; avec l'article, <i>pour appeler l'attention sur l'idée de l'ensemble</i> : [[τριάκοντα]] | |btext=πᾶσα, [[πᾶν]] ; <i>gén.</i> παντός, πάσης, παντός ; <i>plur.</i> πάντες, [[πᾶσαι]], πάντα ; <i>gén.</i> πάντων, πασῶν, πάντων, <i>dat.</i> πᾶσι, πάσαις, πᾶσι, <i>etc.</i><br />tout, toute;<br /><b>A. I.</b> <i>au sg.</i> :<br /><b>1</b> <i>au sens partitif</i> chaque, chacun : οἱ δ’ ἄλκιμον [[ἦτορ]] ἔχοντες [[πρόσσω]] [[πᾶς]] πέτεται IL chacune de ces guêpes pleine d'ardeur vole en avant ; avec un gén. : [[πᾶς]] Ἑλλήνων SOPH tout Grec, chaque Grec ; [[πᾶς]] [[ἀνήρ]] SOPH tout homme ; [[πᾶς]] [[ἄνθρωπος]] ATT tout être humain ; [[πᾶς]] [[τις]] tout homme (<i>cf. fr.</i> tout un chacun) ; [[πᾶς]] [[ὅστις]] tout homme qui ; [[πᾶν]] [[ὅσον]] tout ce qui ; παντός ἐστι avec l'inf. : c'est l'affaire de chacun de, <i>etc.</i><br /><b>2</b> tout entier, tout : [[πᾶσαι]] πύλαι IL les portes tout entières ; τὴν φάτνην ἐοῦσαν χαλκέην πᾶσαν HDT la crèche toute d'airain, entièrement d'airain ; πᾶσαν ἀληθείην κατάλεξον IL dis toute la vérité ; [[πᾶν]] [[κράτος]] SOPH pleine puissance, <i>càd</i> la plus haute puissance ; avec l'art. : [[κεῖνος]] ἡ πᾶσα [[βλάβη]] SOPH celui qui est tout à fait méchant, corrompu ; πάντα εἶναί τινος SOPH être tout à fait dépendant de qqn;<br /><b>II.</b> <i>au plur.</i> tous, <i>joint à un nom</i> : πάντες [[τε]] θεοὶ πᾶσαί [[τε]] θέαιναι IL vous tous, dieux, et vous toutes, déesses ; avec un gén. partit. : Σαμίων πάντες THC tous ceux des Samiens ; πάντες ὅσοι tous ceux qui ; πάντες ἄριστοι IL, OD tous les meilleurs (<i>cf. lat.</i> optimus quisque), πᾶσι IL, SOPH auprès de tous <i>ou</i> devant tous, <i>càd</i> dans l'opinion de tous, d'après le jugement de tous;<br /><b>B.</b> <i>construct.</i><br /><b>I.</b> <i>avec un subst. précédé ou non de l'article</i>;<br /><b>1</b> sans l'article, <i>pour marquer que le subst. est employé au sens collect.</i> : tout entier : πᾶσα [[γῆ]] toute la terre ; πάντες ἄνθρωποι ATT tous les hommes qu’on peut imaginer;<br /><b>2</b> avec l'article : πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν λέγειν THC dire toute la vérité ; [[πᾶν]] [[τοὐναντίον]] ATT tout le contraire ; précédé de l'article <i>quand on veut marquer que la totalité est opposée aux parties isolées</i> : τὸ [[πᾶν]] le tout, tout ensemble ; τὰ πάντα, <i>m. sign., ou chez les philos.</i>, l'univers ; ὁ [[πᾶς]] [[ἀριθμός]] ESCHL le nombre total (des vaisseaux) ; οἱ πάντες ἄνθρωποι XÉN les hommes tous ensemble (sans exception) ; τὸ [[πᾶν]] [[κράτος]] HDT la toute puissance;<br /><b>II.</b> avec un n. de nombre : [[ἐννέα]] πάντες OD neuf complètement, neuf sans qu’il en manque un, pas moins que neuf ; [[δέκα]] πάντες IL, ἔνδεκα πάντες OD, [[δώδεκα]] πάντες OD dix, onze, douze complètement ; <i>ou pour marquer une idée de variété</i> : κτήνεα πάντα τρισχίλια trois mille têtes de bétail de toute espèce ; avec l'article, <i>pour appeler l'attention sur l'idée de l'ensemble</i> : [[τριάκοντα]] τὰς πάσας ἡμέρας THC trente jours en tout, οἱ πάντες [[ὡς]] [[ὀκτωκαίδεκα]] XÉN dix-huit en tout;<br /><b>C.</b> [[πᾶς]] <i>employé au neutre subst. ou adv.</i> :<br /><b>I.</b> • τὸ [[πᾶν]], le tout, la chose principale, l'important ; <i>particul.</i><br /><b>1</b> <i>adv. c.</i> [[πάντως]], en tout, tout à fait, complètement, absolument ; <i>de même</i> • [[ἐς]] τὸ [[πᾶν]] ESCHL, • [[τῷ]] παντί XÉN ; <i>avec idée de temps</i> τὸ [[πᾶν]] LUC toujours;<br /><b>2</b> tout, tout le possible : περὶ παντὸς ποιεῖσθαι ATT estimer au-dessus de tout ; [[πᾶν]] ποιεῖν PLAT, [[πᾶν]] πράττειν LYS faire tout son possible ; <i>ou</i> avec le gén. [[ἐς]] [[πᾶν]] κακοῦ ἀφικνεῖσθαι HDT en arriver à tout le malheur possible, à l'extrême malheur ; [[ἐν]] παντὶ ἀθυμίας [[εἶναι]] THC être dans un découragement absolu ; [[εἰς]] [[πᾶν]] ἀφικνεῖσθαι XÉN en venir à se trouver dans le plus grand danger ; • διὰ παντός pendant tout le temps, continuellement, toujours ; <i>ou</i> absolument, communément, généralement ; • [[εἰς]] τὸ [[πᾶν]] (<i>avec ou sans</i> χρόνου) pour toujours;<br /><b>II.</b> • πάντα tout le possible : πάντα γίγνεσθαι OD devenir toute sorte de choses, prendre toutes les formes, se changer en toute forme ; πάντα <i>ou</i> τὰ πάντα εἶναί τινι être tout pour qqn, <i>càd</i> l'homme <i>ou</i> la chose importante par excellence ; πάντα <i>ou</i> τὰ πάντα en tout, à tous les points de vue, sous tous les rapports ; πάντα tout à fait, entièrement, complètement ; τὰ πολλὰ πάντα la plupart du temps ; τὰ πάντα νικᾶν XÉN vaincre sur tous les points ; <i>avec idée de temps</i> continuellement ; <i>sur</i> διὰ πασῶν, v. [[διαπασῶν]].<br />'''Étymologie:''' du thème pron. πο-, v. *πός. | ||
}} | }} | ||
{{elnl | {{elnl |