Anonymous

οἶδα: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+), ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+) <i>" to "$1 $2, $3 <i>"
m (Text replacement - "(?s)({{elru\n\|elrutext.*}}\n)({{.*}}\n)({{pape.*}})" to "$3 $1$2")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+), ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+) <i>" to "$1 , <i>")
Line 11: Line 11:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=[[οἶσθα]], οἶδε, [[ἴσμεν]], [[ἴστε]], [[ἴσασι]], [[ἴστον]], [[ἴστον]];<br /><i>impér.</i> [[ἴσθι]], <i>sbj.</i> [[εἰδῶ]], <i>opt.</i> [[εἰδείην]], <i>inf.</i> [[εἰδέναι]], <i>part.</i> [[εἰδώς]];<br /><i>pf.2 de</i> *εἴδω : savoir :<br /><b>1</b> être informé de, instruit de, <i>etc.</i> : [[τι]], savoir, connaître qch ; [[περί]] τινος, être bien renseigné sur qqn ; ᾔδει βασιλέα [[ὅτι]] μέσον ἔχοι [[τοῦ]] στρατεύματος XÉN il savait que le roi occupait le centre de l'armée ; τὸν Μῆδον [[ἴσμεν]] [[ἐκ]] περάτων γῆς ἐλθόντα THC nous savons que le Mède est venu du bout du monde ; [[ὡς]] μηδὲν εἰδότ’ [[ἴσθι]] μ’ [[ὧν]] ἀνιστορεῖς SOPH sache que je ne sais rien de ce que tu racontes ; [[ἴσθι]] μοι δώσων ESCHL sache que tu me donneras ; [[οἶδα]] κεκτημένος EUR je sais que j’ai gagné, que j’ai, <i>etc. ; dans des loc. nég.</i> [[οὐκ]] οἶδ’ [[ὅπως]], [[ὅπη]], <i>etc.</i> je ne sais comment, par quel moyen ; [[οὐκ]] οἶδ’ [[εἰ]], je ne sais si ; [[οὐκ]] οἶδ ἢ … ἤ IL je ne sais si … ou si ; <i>abs. au part.</i> μετ’ εἰδόσιν ἀγορεύειν IL <i>ou</i> [[ἐν]] εἰδόσιν THC parler au milieu de gens qui savent ; [[ἴστω]] [[νῦν]] [[Ζεύς]] IL en ce moment que Zeus sache, <i>càd</i> en ce moment j’atteste Zeus ; οἶδ’ [[ὅτι]], [[εὖ]] οἶδ’ [[ὅτι]], je le sais, <i>litt.</i> je sais, je sais bien que (cela est) ; σάφ’ ἴσθ’ [[ὅτι]] AR sache-le bien ; οἶσθ’ [[ὡς]], οἶσθ’ ὅ, <i>avec un impér.</i> οἶσθ’ [[ὡς]] ποίησον ; SOPH sais-tu ce que tu as à faire (<i>litt.</i> fais sais-tu quoi ?) ; οἶσθ’ [[οὖν]] ὃ δρᾶσον ; EUR sais-tu donc ce que tu as à faire ?;<br /><b>2</b> savoir, être habile à <i>ou</i> dans, gén. : [[εἰδέναι]] [[τεράων]] IL être habile à interpréter les prodiges ; τόξων [[εὖ]] [[εἰδώς]] IL, οἰωνῶν [[σάφα]] [[εἰδώς]] OD habile à manier l'arc, à interpréter le vol des oiseaux ; μάχης [[εὖ]] [[εἰδότε]] πάσης IL ayant tous deux l'expérience de toute sorte de combats ; avec un inf. : savoir, être habile à, <i>etc.</i><br /><b>3</b> être en état de, pouvoir, avec l'inf.;<br /><b>4</b> avoir tels ou tels sentiments, <i>avec un acc. pl. neutre</i> : πειτνυμένα, κεχαρισμένα [[εἰδέναι]], <i>etc.</i> HOM être prudent, reconnaissant, <i>etc.</i> ; φίλα [[εἰδέναι]] τινί OD avoir des sentiments d'amitié pour qqn : χάριν [[εἰδέναι]] τινί IL savoir gré, être reconnaissant à qqn.<br />'''Étymologie:''' v. *εἴδω.
|btext=[[οἶσθα]], οἶδε, [[ἴσμεν]], [[ἴστε]], [[ἴσασι]], [[ἴστον]], [[ἴστον]];<br /><i>impér.</i> [[ἴσθι]], <i>sbj.</i> [[εἰδῶ]], <i>opt.</i> [[εἰδείην]], <i>inf.</i> [[εἰδέναι]], <i>part.</i> [[εἰδώς]];<br /><i>pf.2 de</i> *εἴδω : savoir :<br /><b>1</b> être informé de, instruit de, <i>etc.</i> : [[τι]], savoir, connaître qch ; [[περί]] τινος, être bien renseigné sur qqn ; ᾔδει βασιλέα [[ὅτι]] μέσον ἔχοι [[τοῦ]] στρατεύματος XÉN il savait que le roi occupait le centre de l'armée ; τὸν Μῆδον [[ἴσμεν]] [[ἐκ]] περάτων γῆς ἐλθόντα THC nous savons que le Mède est venu du bout du monde ; [[ὡς]] μηδὲν εἰδότ’ [[ἴσθι]] μ’ [[ὧν]] ἀνιστορεῖς SOPH sache que je ne sais rien de ce que tu racontes ; [[ἴσθι]] μοι δώσων ESCHL sache que tu me donneras ; [[οἶδα]] κεκτημένος EUR je sais que j’ai gagné, que j’ai, <i>etc. ; dans des loc. nég.</i> [[οὐκ]] οἶδ’ [[ὅπως]], [[ὅπη]], <i>etc.</i> je ne sais comment, par quel moyen ; [[οὐκ]] οἶδ’ [[εἰ]], je ne sais si ; [[οὐκ]] οἶδ ἢ … ἤ IL je ne sais si … ou si ; <i>abs. au part.</i> μετ’ εἰδόσιν ἀγορεύειν IL <i>ou</i> [[ἐν]] εἰδόσιν THC parler au milieu de gens qui savent ; [[ἴστω]] [[νῦν]] [[Ζεύς]] IL en ce moment que Zeus sache, <i>càd</i> en ce moment j’atteste Zeus ; οἶδ’ [[ὅτι]], [[εὖ]] οἶδ’ [[ὅτι]], je le sais, <i>litt.</i> je sais, je sais bien que (cela est) ; σάφ’ ἴσθ’ [[ὅτι]] AR sache-le bien ; οἶσθ’ [[ὡς]], οἶσθ’ ὅ, <i>avec un impér.</i> οἶσθ’ [[ὡς]] ποίησον ; SOPH sais-tu ce que tu as à faire (<i>litt.</i> fais sais-tu quoi ?) ; οἶσθ’ [[οὖν]] ὃ δρᾶσον ; EUR sais-tu donc ce que tu as à faire ?;<br /><b>2</b> [[savoir]], [[être habile à]] <i>ou</i> dans, gén. : [[εἰδέναι]] [[τεράων]] IL être habile à interpréter les prodiges ; τόξων [[εὖ]] [[εἰδώς]] IL, οἰωνῶν [[σάφα]] [[εἰδώς]] OD habile à manier l'arc, à interpréter le vol des oiseaux ; μάχης [[εὖ]] [[εἰδότε]] πάσης IL ayant tous deux l'expérience de toute sorte de combats ; avec un inf. : savoir, être habile à, <i>etc.</i><br /><b>3</b> être en état de, pouvoir, avec l'inf.;<br /><b>4</b> avoir tels ou tels sentiments, <i>avec un acc. pl. neutre</i> : πειτνυμένα, κεχαρισμένα [[εἰδέναι]], <i>etc.</i> HOM être prudent, reconnaissant, <i>etc.</i> ; φίλα [[εἰδέναι]] τινί OD avoir des sentiments d'amitié pour qqn : χάριν [[εἰδέναι]] τινί IL savoir gré, être reconnaissant à qqn.<br />'''Étymologie:''' v. *εἴδω.
}}
}}
{{pape
{{pape