3,274,246
edits
m (Text replacement - "τὰς" to "τὰς") |
|||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>adv. ou prép.</i><br /><b>A.</b> <i>adv.</i> auprès;<br /><b>B.</b> <i>prép. avec le gén., le dat. ou l'acc.</i><br /><b>• GÉN.</b><br /><b>1</b> d'auprès de, du côté de : παρὰ [[νηῶν]] IL, παρὰ [[ναῦφιν]] IL, πὰρ [[νηῶν]] IL d'auprès des vaisseaux ; [[φάσγανον]] ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ IL ayant tiré son épée du fourreau le long de sa cuisse ; [[ἐλθεῖν]] πὰρ [[Διός]] IL venir d'auprès de Zeus, <i>càd</i> de la part de Zeus ; ἥκει παρὰ βασιλῆος [[ἀγγελίη]] HDT un message est arrivé de la cour du grand-roi ; <i>abs.</i> ὁ παρ’ [[ἐμοῦ]] XÉN mon envoyé;<br /><b>2</b> de <i>sans mouv., avec idée de point de départ, d'origine</i> : [[τυχεῖν]] τινος [[παρά]] τινος OD obtenir qch de qqn ; δέχεσθαι <i>ou</i> λαμβάνειν [[τι]] [[παρά]] τινος recevoir <i>ou</i> prendre qch des mains de qqn ; <i>avec les verbes signifiant « apprendre, savoir, connaître »</i> : ἀκούειν, μανθάνειν, πυνθάνεσθαι [[παρά]] τινος apprendre de qqn ; <i>avec un subst.</i> : ἡ [[παρά]] τινος [[εὔνοια]] la bienveillance que qqn témoigne;<br /><b>3</b> <i>p. suite avec un verbe Pass.</i> par : τὰ παρὰ [[σοῦ]] λεγόμενα XÉN les choses dites par toi (<i>propr.</i> les paroles venant de toi) ; παρὰ πάντων ὁμολογεῖται XÉN il est reconnu par tout le monde, tout le monde convient que…;<br /><b>4</b> <i>rar.</i> auprès de : παρὰ Κυανεᾶν σπιλάδων SOPH près des roches Cyanées;<br /><b>• DAT.</b><br /><b>1</b> auprès de <i>sans mouv.</i> : [[στῆναι]] [[παρά]] τινι IL se tenir auprès de qqn ; ὁρμίζεσθαι παρὰ [[τῇ]] Χερρονήσῳ XÉN être mouillé près de la Chersonèse ; μένειν [[παρά]] τινι IL rester auprès de qqn, chez qqn ; οἱ παρ’ [[ἐμοί]] XÉN mes parents, mes serviteurs, <i>propr.</i> ceux qui sont auprès de moi ; οἱ παρ’ [[ἡμῖν]] PLAT nos compatriotes, nos contemporains ; <i>rar. avec mouv.</i> : φοιτᾶν [[παρά]] τινι PLUT aller souvent chez qqn, fréquenter qqn;<br /><b>2</b> chez, dans, en : ἡ παρ’ [[ἡμῖν]] [[πολιτεία]] DÉM le gouvernement institué chez nous, notre gouvernement ; παρ’ ἑαυτῷ XÉN chez soi ; παρ’ ἑαυτῷ [[γενέσθαι]] PLUT rentrer en possession de soi-même, revenir à soi;<br /><b>• ACC.</b><br /><b>1</b> auprès de, vers <i>d'ord. avec mouv.</i> : [[ἴτην]] παρὰ [[νῆας]] IL tous deux allaient vers les navires ; παρ’ ἐμὲ [[εἴσοδος]] XÉN l'accès auprès de moi ; <i>sans mouv.</i> παρὰ τὴν ὁδὸν [[κρήνη]] [[ἦν]] XÉN près de la route était une source;<br /><b>2</b> le long de <i>avec mouv.</i> : [[βῆ]] δ’ [[ἀκέων]] παρὰ θῖνα θαλάσσης IL il allait triste le long du rivage de la mer ; <i>sans mouv.</i> κῶμαι παρὰ τὸν ποταμὸν [[ἦσαν]] XÉN le long du fleuve il y avait des villages ; <i>p. anal. avec idée de temps</i> durant, pendant : παρὰ τὸν πόλεμον ISOCR pendant la guerre ; παρὰ τὴν πόσιν HDT, παρὰ πότον XÉN pendant qu’on buvait;<br /><b>3</b> à côté de ; <i>fig.</i> parallèlement à, en comparaison de : [[ὥστε]] τὸν Δαρείου στόλον παρὰ τοῦτον μηδὲν φαίνεσθαι HDT en sorte que la flotte de Darius à côté de celle-là n'avait l'air de rien ; ἀμείνονες παρὰ τὴν ἑαυτῶν φύσιν HDT meilleurs que leur nature (<i>propr.</i> en comparant leurs actes avec leur nature) ; ἐκλείψεις πυκνότεραι παρὰ τὰ [[ἐκ]] [[τοῦ]] πρὶν χρόνου THC des éclipses plus fréquentes qu’auparavant ; <i>avec un adj. ou un adv. de quantité</i> : παρ’ [[ὀλίγον]] ποιεῖσθαι XÉN faire peu de cas de ; παρ’ οὐδὲν ἄγειν SOPH ne faire aucun cas de ; ἓν παρ’ [[ἕν]] PLUT une chose après une autre ; παρ’ [[ἦμαρ]] SOPH, παρ’ ἑκάστην ἡμέραν XÉN jour par jour ; à la suite de, par suite de, à cause de : οὐδεὶς παρὰ τὴν [[ἑαυτοῦ]] ἀμέλειαν οἴεται βλάψειν THC personne ne croit devoir faire de tort par sa négligence;<br /><b>4</b> en restant auprès, <i>càd</i> sans aller jusqu’à ; excepté : παρὰ πάντα [[ταῦτα]] DÉM tout cela excepté ; παρ’ [[ὀλίγον]] διέφευγον THC (il leur semblait) qu’ils étaient sur le point d'échapper ; <i>avec un n. de nombre</i> : παρὰ ἓν [[πάλαισμα]] ἔδραμε νικᾶν Ὀλυμπιάδα HDT il s'en fallut d'une lutte qu’il ne remportât le prix aux jeux olympiques ; Κιμῶνα παρὰ [[τρεῖς]] μὲν ἀφεῖσαν ψήφους [[τῷ]] μὴ θανάτῳ ζημιῶσαι DÉM Cimon fut absous, mais il s'en fallut de trois suffrages qu’il ne fût condamné à mort ; contrairement à : παρ’ ἐλπίδα contre toute espérance ; παρὰ τὰς σπονδάς XÉN contrairement au traité;<br /><b>5</b> en passant le long de ; au delà de : παρὰ σκοπιήν IL au delà de la tour d'observation ; παρὰ τὴν Βαβύλωνα XÉN au delà de Babylone;<br /><b>C.</b> <i>En composition, signifie</i>;<br /><b>1</b> auprès ([[παράκειμαι]], [[παρατίθημι]], …);<br /><b>2</b> vers ([[παραδίδωμι]], [[παρέχω]], …);<br /><b>3</b> le long de ([[παρατρέχω]], [[παρέρχομαι]], …) ; <i>p. suite, en mauv. part pour marquer</i> l'idée de négligence, d'omission ([[παραβαίνω]], [[παροράω]], …) <i>ou en b. part, pour marquer</i> l'idée de mettre en parallèle ([[παραβάλλω]], παράλληλοι, …);<br /><b>4</b> contre ([[παρανομέω]], …);<br /><b>5</b> en détournant ([[παραπείθω]], [[παρατεκταίνω]], …).<br />'''Étymologie:''' cf. <i>skr.</i> parâ « en venant de » ; param « au delà de », <i>lat.</i> per. | |btext=<i>adv. ou prép.</i><br /><b>A.</b> <i>adv.</i> auprès;<br /><b>B.</b> <i>prép. avec le gén., le dat. ou l'acc.</i><br /><b>• GÉN.</b><br /><b>1</b> d'auprès de, du côté de : παρὰ [[νηῶν]] IL, παρὰ [[ναῦφιν]] IL, πὰρ [[νηῶν]] IL d'auprès des vaisseaux ; [[φάσγανον]] ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ IL ayant tiré son épée du fourreau le long de sa cuisse ; [[ἐλθεῖν]] πὰρ [[Διός]] IL venir d'auprès de Zeus, <i>càd</i> de la part de Zeus ; ἥκει παρὰ βασιλῆος [[ἀγγελίη]] HDT un message est arrivé de la cour du grand-roi ; <i>abs.</i> ὁ παρ’ [[ἐμοῦ]] XÉN mon envoyé;<br /><b>2</b> de <i>sans mouv., avec idée de point de départ, d'origine</i> : [[τυχεῖν]] τινος [[παρά]] τινος OD obtenir qch de qqn ; δέχεσθαι <i>ou</i> λαμβάνειν [[τι]] [[παρά]] τινος recevoir <i>ou</i> prendre qch des mains de qqn ; <i>avec les verbes signifiant « apprendre, savoir, connaître »</i> : ἀκούειν, μανθάνειν, πυνθάνεσθαι [[παρά]] τινος apprendre de qqn ; <i>avec un subst.</i> : ἡ [[παρά]] τινος [[εὔνοια]] la bienveillance que qqn témoigne;<br /><b>3</b> <i>p. suite avec un verbe Pass.</i> par : τὰ παρὰ [[σοῦ]] λεγόμενα XÉN les choses dites par toi (<i>propr.</i> les paroles venant de toi) ; παρὰ πάντων ὁμολογεῖται XÉN il est reconnu par tout le monde, tout le monde convient que…;<br /><b>4</b> <i>rar.</i> auprès de : παρὰ Κυανεᾶν σπιλάδων SOPH près des roches Cyanées;<br /><b>• DAT.</b><br /><b>1</b> auprès de <i>sans mouv.</i> : [[στῆναι]] [[παρά]] τινι IL se tenir auprès de qqn ; ὁρμίζεσθαι παρὰ [[τῇ]] Χερρονήσῳ XÉN être mouillé près de la Chersonèse ; μένειν [[παρά]] τινι IL rester auprès de qqn, chez qqn ; οἱ παρ’ [[ἐμοί]] XÉN mes parents, mes serviteurs, <i>propr.</i> ceux qui sont auprès de moi ; οἱ παρ’ [[ἡμῖν]] PLAT nos compatriotes, nos contemporains ; <i>rar. avec mouv.</i> : φοιτᾶν [[παρά]] τινι PLUT aller souvent chez qqn, fréquenter qqn;<br /><b>2</b> chez, dans, en : ἡ παρ’ [[ἡμῖν]] [[πολιτεία]] DÉM le gouvernement institué chez nous, notre gouvernement ; παρ’ ἑαυτῷ XÉN chez soi ; παρ’ ἑαυτῷ [[γενέσθαι]] PLUT rentrer en possession de soi-même, revenir à soi;<br /><b>• ACC.</b><br /><b>1</b> [[auprès de]], [[vers]] <i>d'ord. avec mouv.</i> : [[ἴτην]] παρὰ [[νῆας]] IL tous deux allaient vers les navires ; παρ’ ἐμὲ [[εἴσοδος]] XÉN l'accès auprès de moi ; <i>sans mouv.</i> παρὰ τὴν ὁδὸν [[κρήνη]] [[ἦν]] XÉN près de la route était une source;<br /><b>2</b> le long de <i>avec mouv.</i> : [[βῆ]] δ’ [[ἀκέων]] παρὰ θῖνα θαλάσσης IL il allait triste le long du rivage de la mer ; <i>sans mouv.</i> κῶμαι παρὰ τὸν ποταμὸν [[ἦσαν]] XÉN le long du fleuve il y avait des villages ; <i>p. anal. avec idée de temps</i> durant, pendant : παρὰ τὸν πόλεμον ISOCR pendant la guerre ; παρὰ τὴν πόσιν HDT, παρὰ πότον XÉN pendant qu’on buvait;<br /><b>3</b> à côté de ; <i>fig.</i> parallèlement à, en comparaison de : [[ὥστε]] τὸν Δαρείου στόλον παρὰ τοῦτον μηδὲν φαίνεσθαι HDT en sorte que la flotte de Darius à côté de celle-là n'avait l'air de rien ; ἀμείνονες παρὰ τὴν ἑαυτῶν φύσιν HDT meilleurs que leur nature (<i>propr.</i> en comparant leurs actes avec leur nature) ; ἐκλείψεις πυκνότεραι παρὰ τὰ [[ἐκ]] [[τοῦ]] πρὶν χρόνου THC des éclipses plus fréquentes qu’auparavant ; <i>avec un adj. ou un adv. de quantité</i> : παρ’ [[ὀλίγον]] ποιεῖσθαι XÉN faire peu de cas de ; παρ’ οὐδὲν ἄγειν SOPH ne faire aucun cas de ; ἓν παρ’ [[ἕν]] PLUT une chose après une autre ; παρ’ [[ἦμαρ]] SOPH, παρ’ ἑκάστην ἡμέραν XÉN jour par jour ; à la suite de, par suite de, à cause de : οὐδεὶς παρὰ τὴν [[ἑαυτοῦ]] ἀμέλειαν οἴεται βλάψειν THC personne ne croit devoir faire de tort par sa négligence;<br /><b>4</b> en restant auprès, <i>càd</i> sans aller jusqu’à ; excepté : παρὰ πάντα [[ταῦτα]] DÉM tout cela excepté ; παρ’ [[ὀλίγον]] διέφευγον THC (il leur semblait) qu’ils étaient sur le point d'échapper ; <i>avec un n. de nombre</i> : παρὰ ἓν [[πάλαισμα]] ἔδραμε νικᾶν Ὀλυμπιάδα HDT il s'en fallut d'une lutte qu’il ne remportât le prix aux jeux olympiques ; Κιμῶνα παρὰ [[τρεῖς]] μὲν ἀφεῖσαν ψήφους [[τῷ]] μὴ θανάτῳ ζημιῶσαι DÉM Cimon fut absous, mais il s'en fallut de trois suffrages qu’il ne fût condamné à mort ; contrairement à : παρ’ ἐλπίδα contre toute espérance ; παρὰ τὰς σπονδάς XÉN contrairement au traité;<br /><b>5</b> en passant le long de ; au delà de : παρὰ σκοπιήν IL au delà de la tour d'observation ; παρὰ τὴν Βαβύλωνα XÉN au delà de Babylone;<br /><b>C.</b> <i>En composition, signifie</i>;<br /><b>1</b> auprès ([[παράκειμαι]], [[παρατίθημι]], …);<br /><b>2</b> vers ([[παραδίδωμι]], [[παρέχω]], …);<br /><b>3</b> le long de ([[παρατρέχω]], [[παρέρχομαι]], …) ; <i>p. suite, en mauv. part pour marquer</i> l'idée de négligence, d'omission ([[παραβαίνω]], [[παροράω]], …) <i>ou en b. part, pour marquer</i> l'idée de mettre en parallèle ([[παραβάλλω]], παράλληλοι, …);<br /><b>4</b> contre ([[παρανομέω]], …);<br /><b>5</b> en détournant ([[παραπείθω]], [[παρατεκταίνω]], …).<br />'''Étymologie:''' cf. <i>skr.</i> parâ « en venant de » ; param « au delà de », <i>lat.</i> per. | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru |