3,274,216
edits
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+) <i>" to "$1 $2 <i>") |
m (LSJ1 replacement) |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=eolokrasia | |Transliteration C=eolokrasia | ||
|Beta Code=e(wlokrasi/a | |Beta Code=e(wlokrasi/a | ||
|Definition=ἡ, ([[κρᾶσις]]) [[mixture of dregs]], [[heel-taps]], etc., with which the [[drunken]] were dosed at the end of a [[revel]] by their stronger-headed companions: metaph., <b class="b3">ἑωλοκρασίαν τινά μου τῆς πονηρίας κατασκεδάσας</b> having discharged the [[stale]] [[dreg]]s of his [[rascality]] over me, | |Definition=ἡ, ([[κρᾶσις]]) [[mixture of dregs]], [[heel-taps]], etc., with which the [[drunken]] were dosed at the end of a [[revel]] by their stronger-headed companions: metaph., <b class="b3">ἑωλοκρασίαν τινά μου τῆς πονηρίας κατασκεδάσας</b> having discharged the [[stale]] [[dreg]]s of his [[rascality]] over me, D.18.50, cf. Harp., Luc.''Symp.''3; also, = [[κραιπάλη]], ἐμμένει τὸ.. δυσάρεστον, ὥσπερ ἑ. τις ὕβρεως ἢ ὀργῆς Plu.2.148a. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1133.png Seite 1133]] ἡ, eigtl. Mischung von alten Speisen, B. A. 258 ἡ [[κατάχυσις]] τῶν ζωμῶν τῶν ἑώλων δείπνων ἐπὶ τοὺς κοιμωμένους τῶν συμπινόντων, vgl. Phot., nach welchem man bei Trinkgelagen diejenigen, welche nicht mehr wach bleiben konnten, mit den Neigen der Weine u. dgl. begoß; übertr. sagt Dem. 18, 50 vom Aeschines [[αἴτιος]] δ' [[οὗτος]], | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1133.png Seite 1133]] ἡ, eigtl. Mischung von alten Speisen, B. A. 258 ἡ [[κατάχυσις]] τῶν ζωμῶν τῶν ἑώλων δείπνων ἐπὶ τοὺς κοιμωμένους τῶν συμπινόντων, vgl. Phot., nach welchem man bei Trinkgelagen diejenigen, welche nicht mehr wach bleiben konnten, mit den Neigen der Weine u. dgl. begoß; übertr. sagt Dem. 18, 50 vom Aeschines [[αἴτιος]] δ' [[οὗτος]], ὥσπερ ἑωλοκρασίαν τινά μου τῆς πονηρίας τῆς [[ἑαυτοῦ]] καὶ τῶν ἀδικημάτων κατασκεδάσας, ἣν [[ἀναγκαῖον]] ἦν ἀπολύσασθαι, der gleichsam eine Grundsuppe der Niederträchtigkeit, abgestandene Schmähreden über mich ausgegossen, od. wie es Didym. bei Harpocr. erkl.: [[οὗτος]] χθὲς καὶ [[πρώην]] ἃ ἐκέρασε πράγματα τήμερόν μου καταχεῖ καὶ ἐμὲ πρᾶξαί φησι. Diese Stelle ahmt Luc. Symp. 3 nach: πολλὴν τὴν ἑωλοκρασίαν κατασκεδάσας ἀνδρῶν φιλοσόφων; vgl. Plut. sept. sap. Conv. 2 g. E., wo er das Bild eines Gastmahls eingeführt hat, ἐνίοις ἐς ἅπαντα τὸν βίον ἐμμένει τὸ πρὸς ἀλλήλους δυσάρεστον ὥσπερ [[ἑωλοκρασία]] τις ὕβρεως ἢ ὀργῆς ἐν οἴνῳ γενομένης, wo es mehr die Nachwehen des gestrigen Rausches bedeutet, | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly |