Anonymous

εἰρήνη: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - "τοῦ" to "τοῦ"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/i>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+), ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+), ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)\.<br" to "$1 $2, $3, $4.<br")
m (Text replacement - "τοῦ" to "τοῦ")
Line 32: Line 32:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=εἰρήνης, ἡ ([[apparently]] from [[εἴρω]], to [[join]]; (others from [[εἴρω]] equivalent to [[λέγω]]; Etym. Magn. 803,41; Vanicek, p. 892; Lob. Path. Proleg., p. 194; Benfey, Wurzellex. ii., p. 7)), the Sept. [[chiefly]] for שָׁלום; (from Homer down); [[peace]], i. e.<br /><b class="num">1.</b> a [[state]] of [[national]] [[tranquility]]; [[exemption]] from the [[rage]] and [[havoc]] of [[war]]: [[πολλή]] [[εἰρήνη]], τά (WH [[text]] omits τά) [[πρός]] εἰρήνην, things [[that]] [[look]] toward [[peace]], as an [[armistice]], conditions for the [[restoration]] of [[peace]] αἰτεῖσθαι εἰρήνην, ἔχειν εἰρήνην, of the [[church]] [[free]] from persecutions, [[peace]] [[between]] individuals, i. e. [[harmony]], [[concord]]: Buttmann, 125 (109)); ἐν [[εἰρήνη]], [[where]] [[harmony]] prevails, in a [[peaceful]] [[mind]], [[ὁδός]] εἰρήνης, [[way]] [[leading]] to [[peace]], a [[course]] of [[life]] promoting [[harmony]], μετ' εἰρήνης, in a [[mild]] and [[friendly]] [[spirit]], ποιεῖν εἰρήνην, to [[promote]] [[concord]], ζητεῖν, διώκειν, [[μετά]] πάντων added, τά τῆς εἰρήνης διώκειν, Buttmann, 95 (83); Winer's Grammar, 109 (103 f)). Specifically, [[good]] [[order]], opposed to [[ἀκαταστασία]], שָׁלום, [[security]], [[safety]], [[prosperity]], felicity, ([[because]] [[peace]] and [[harmony]] [[make]] and [[keep]] things [[safe]] and [[prosperous]]): [[εἰρήνη]] [[καί]] [[ἀσφάλεια]], opposed to [[ὄλεθρος]], ἐν [[εἰρήνη]] ἐστι τά [[ὑπάρχοντα]], [[αὐτοῦ]], his [[goods]] are [[secure]] from [[hostile]] [[attack]], ὕπαγε [[εἰς]] εἰρήνην, πορεύου [[εἰς]] εἰρήνην לְשָׁלום לֵך [[depart]] [[into]] a [[place]] or [[state]] of [[peace]]; (cf. Buttmann, 184 (160))); πορεύεσθαι ἐν [[εἰρήνη]], ὑπάγετε ἐν [[εἰρήνη]], go in [[peace]], i. e. [[may]] [[happiness]] [[attend]] [[you]]; ἀπολύειν τινα μετ' εἰρήνης, to [[dismiss]] [[one]] [[with]] [[good]] wishes, ἐν [[εἰρήνη]], [[with]] my [[wish]] [[fulfilled]], and [[therefore]] [[happy]], [[ἀπολύω]], 2a.); προπέμπειν τινα ἐν [[εἰρήνη]] [[free]] from [[danger]], [[safe]], לְך שָׁלום ([[εἰρήνη]] τῷ οἴκῳ [[τούτῳ]], [[let]] [[peace]], [[blessedness]], [[come]] to [[this]] [[household]], [[υἱός]] εἰρήνης, [[worthy]] of [[peace]] (cf. Winer's Grammar, § 34,3 N. 2; Buttmann, 161 f (141)), ἐλθέτω ἡ [[εἰρήνη]] ἐπ' αὐτόν, [[let]] the [[peace]] [[which]] ye [[wish]] it [[come]] [[upon]] it, i. e. be its [[lot]], ἐπαναπαήσεται ἡ [[εἰρήνη]] [[ὑμῶν]] ἐπ' αὐτόν, ἡ [[εἰρήνη]] [[ὑμῶν]] [[πρός]] [[ὑμᾶς]] ἐπιστραφήτω, [[let]] [[your]] [[peace]] [[return]] to [[you]], [[because]] it could [[not]] [[rest]] [[upon]] it, i. e. [[let]] it be [[just]] as if ye had [[not]] uttered the [[wish]], the Messiah's [[peace]]: [[ὁδός]] εἰρήνης, the [[way]] [[that]] leads to [[peace]] ([[salvation]]), εἰρήνης ἐν οὐρανῷ, [[peace]], [[salvation]], is [[prepared]] for us in [[heaven]], εὐαγγελίζεσθαι εἰρήνην, ἐν [[εἰρήνη]] [[namely]], ὄντες; is used of those [[who]], [[assured]] of [[salvation]], [[tranquilly]] [[await]] the [[return]] of Christ and the [[transformation]] of [[all]] things [[which]] [[will]] [[accompany]] [[that]] [[event]], πληροῦν πάσης ... εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, L marginal [[reading]] ἐν πιστεύειν [[εἰρήνη]])); ἔχειν ἐν Χριστῷ εἰρήνην (opposed to ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχειν), ἔχειν εἰρήνην [[πρός]] [[τόν]] Θεόν, [[with]] God, [[εἰρήνη]] [[πρός]] τινα, [[Plato]], rep. 5, p. 465b.; cf. Diodorus 21,12; cf. Meyer on Romans, the [[passage]] cited; Winer's Grammar, 186 (175); 406 (379))); εὐαγγελίζεσθαι εἰρήνην, R G Tr marginal [[reading]] in brackets); τό [[εὐαγγέλιον]] τῆς εἰρήνης, εἰρήνην [[ἀφίημι]] κτλ., ἡ [[εἰρήνη]] [[τοῦ]] Χριστοῦ, [[which]] comes, from Christ, θεοῦ; [[τοῦ]] Θεοῦ, Winer's Grammar, 186 (175)). Comprehensively, of [[every]] [[kind]] of [[peace]] ([[blessing]]), [[yet]] [[with]] a [[predominance]] [[apparently]] of the [[notion]] of [[peace]] [[with]] God, [[εἰρήνη]] is used — in the salutations of Christ [[after]] his [[resurrection]], [[εἰρήνη]] [[ὑμῖν]] (לָכֶם שָׁלום, T omits; WH [[reject]] the [[clause]]); ὁ [[κύριος]] τῆς εἰρήνης, the Lord [[who]] is the [[author]] and promoter of [[peace]], ὁ Θεός τῆς εἰρήνης Herzog iv., p. 596f [[under]] the words Friede mit Gott; Weiss, Biblical Theol. d. N. T. § 83b.; (Otto in the Jahrbb. [[fur]] deutsch. Theol. for 1867, p. 678ff; cf. Winer's Grammar, 549 (511)).<br /><b class="num">6.</b> of the [[blessed]] [[state]] of [[devout]] and [[upright]] men [[after]] [[death]] (Romans 2:10.
|txtha=εἰρήνης, ἡ ([[apparently]] from [[εἴρω]], to [[join]]; (others from [[εἴρω]] equivalent to [[λέγω]]; Etym. Magn. 803,41; Vanicek, p. 892; Lob. Path. Proleg., p. 194; Benfey, Wurzellex. ii., p. 7)), the Sept. [[chiefly]] for שָׁלום; (from Homer down); [[peace]], i. e.<br /><b class="num">1.</b> a [[state]] of [[national]] [[tranquility]]; [[exemption]] from the [[rage]] and [[havoc]] of [[war]]: [[πολλή]] [[εἰρήνη]], τά (WH [[text]] omits τά) [[πρός]] εἰρήνην, things [[that]] [[look]] toward [[peace]], as an [[armistice]], conditions for the [[restoration]] of [[peace]] αἰτεῖσθαι εἰρήνην, ἔχειν εἰρήνην, of the [[church]] [[free]] from persecutions, [[peace]] [[between]] individuals, i. e. [[harmony]], [[concord]]: Buttmann, 125 (109)); ἐν [[εἰρήνη]], [[where]] [[harmony]] prevails, in a [[peaceful]] [[mind]], [[ὁδός]] εἰρήνης, [[way]] [[leading]] to [[peace]], a [[course]] of [[life]] promoting [[harmony]], μετ' εἰρήνης, in a [[mild]] and [[friendly]] [[spirit]], ποιεῖν εἰρήνην, to [[promote]] [[concord]], ζητεῖν, διώκειν, [[μετά]] πάντων added, τά τῆς εἰρήνης διώκειν, Buttmann, 95 (83); Winer's Grammar, 109 (103 f)). Specifically, [[good]] [[order]], opposed to [[ἀκαταστασία]], שָׁלום, [[security]], [[safety]], [[prosperity]], felicity, ([[because]] [[peace]] and [[harmony]] [[make]] and [[keep]] things [[safe]] and [[prosperous]]): [[εἰρήνη]] [[καί]] [[ἀσφάλεια]], opposed to [[ὄλεθρος]], ἐν [[εἰρήνη]] ἐστι τά [[ὑπάρχοντα]], [[αὐτοῦ]], his [[goods]] are [[secure]] from [[hostile]] [[attack]], ὕπαγε [[εἰς]] εἰρήνην, πορεύου [[εἰς]] εἰρήνην לְשָׁלום לֵך [[depart]] [[into]] a [[place]] or [[state]] of [[peace]]; (cf. Buttmann, 184 (160))); πορεύεσθαι ἐν [[εἰρήνη]], ὑπάγετε ἐν [[εἰρήνη]], go in [[peace]], i. e. [[may]] [[happiness]] [[attend]] [[you]]; ἀπολύειν τινα μετ' εἰρήνης, to [[dismiss]] [[one]] [[with]] [[good]] wishes, ἐν [[εἰρήνη]], [[with]] my [[wish]] [[fulfilled]], and [[therefore]] [[happy]], [[ἀπολύω]], 2a.); προπέμπειν τινα ἐν [[εἰρήνη]] [[free]] from [[danger]], [[safe]], לְך שָׁלום ([[εἰρήνη]] τῷ οἴκῳ [[τούτῳ]], [[let]] [[peace]], [[blessedness]], [[come]] to [[this]] [[household]], [[υἱός]] εἰρήνης, [[worthy]] of [[peace]] (cf. Winer's Grammar, § 34,3 N. 2; Buttmann, 161 f (141)), ἐλθέτω ἡ [[εἰρήνη]] ἐπ' αὐτόν, [[let]] the [[peace]] [[which]] ye [[wish]] it [[come]] [[upon]] it, i. e. be its [[lot]], ἐπαναπαήσεται ἡ [[εἰρήνη]] [[ὑμῶν]] ἐπ' αὐτόν, ἡ [[εἰρήνη]] [[ὑμῶν]] [[πρός]] [[ὑμᾶς]] ἐπιστραφήτω, [[let]] [[your]] [[peace]] [[return]] to [[you]], [[because]] it could [[not]] [[rest]] [[upon]] it, i. e. [[let]] it be [[just]] as if ye had [[not]] uttered the [[wish]], the Messiah's [[peace]]: [[ὁδός]] εἰρήνης, the [[way]] [[that]] leads to [[peace]] ([[salvation]]), εἰρήνης ἐν οὐρανῷ, [[peace]], [[salvation]], is [[prepared]] for us in [[heaven]], εὐαγγελίζεσθαι εἰρήνην, ἐν [[εἰρήνη]] [[namely]], ὄντες; is used of those [[who]], [[assured]] of [[salvation]], [[tranquilly]] [[await]] the [[return]] of Christ and the [[transformation]] of [[all]] things [[which]] [[will]] [[accompany]] [[that]] [[event]], πληροῦν πάσης ... εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, L marginal [[reading]] ἐν πιστεύειν [[εἰρήνη]])); ἔχειν ἐν Χριστῷ εἰρήνην (opposed to ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχειν), ἔχειν εἰρήνην [[πρός]] [[τόν]] Θεόν, [[with]] God, [[εἰρήνη]] [[πρός]] τινα, [[Plato]], rep. 5, p. 465b.; cf. Diodorus 21,12; cf. Meyer on Romans, the [[passage]] cited; Winer's Grammar, 186 (175); 406 (379))); εὐαγγελίζεσθαι εἰρήνην, R G Tr marginal [[reading]] in brackets); τό [[εὐαγγέλιον]] τῆς εἰρήνης, εἰρήνην [[ἀφίημι]] κτλ., ἡ [[εἰρήνη]] τοῦ Χριστοῦ, [[which]] comes, from Christ, θεοῦ; τοῦ Θεοῦ, Winer's Grammar, 186 (175)). Comprehensively, of [[every]] [[kind]] of [[peace]] ([[blessing]]), [[yet]] [[with]] a [[predominance]] [[apparently]] of the [[notion]] of [[peace]] [[with]] God, [[εἰρήνη]] is used — in the salutations of Christ [[after]] his [[resurrection]], [[εἰρήνη]] [[ὑμῖν]] (לָכֶם שָׁלום, T omits; WH [[reject]] the [[clause]]); ὁ [[κύριος]] τῆς εἰρήνης, the Lord [[who]] is the [[author]] and promoter of [[peace]], ὁ Θεός τῆς εἰρήνης Herzog iv., p. 596f [[under]] the words Friede mit Gott; Weiss, Biblical Theol. d. N. T. § 83b.; (Otto in the Jahrbb. [[fur]] deutsch. Theol. for 1867, p. 678ff; cf. Winer's Grammar, 549 (511)).<br /><b class="num">6.</b> of the [[blessed]] [[state]] of [[devout]] and [[upright]] men [[after]] [[death]] (Romans 2:10.
}}
}}
{{grml
{{grml