Anonymous

ὑπολαμβάνω: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+), ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+), ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+) :" to "$1 $2, $3, $4 :"
m (Text replacement - "τι" to "τι")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+), ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+), ([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+) :" to "$1 , ,  :")
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>f.</i> ὑπολήψομαι, <i>ao.2</i> ὑπέλαβον, <i>etc.</i><br /><b>I.</b> [[prendre par dessous]] :<br /><b>1</b> [[porter sur son dos]], acc.;<br /><b>2</b> prendre pour mettre sous, fourrer, cacher : τι ὑπὸ τὸ [[ἱμάτιον]] PLUT qch sous son vêtement;<br /><b>II.</b> [[accueillir]] :<br /><b>1</b> accueillir amicalement, traiter en hôte, recueillir : φεύγοντας XÉN des fuyards;<br /><b>2</b> faire bon accueil à, approuver : λόγον HDT une parole, une proposition, une déclaration;<br /><b>III.</b> [[prendre]] <i>ou</i> recevoir ensuite : [[δυσχωρία]] ὑπελάμβανεν αὐτούς XÉN ils arrivaient dans une région difficile ; <i>sans rég.</i> succéder, suivre, survenir : ἡ ναυμαχίη ὑπολαβοῦσα HDT le combat naval qui suivit ; ὑπ. τὸν λόγον ATT prendre la parole après qqn ; ὁ δὲ ὑπολαβὼν ἔφη HDT et ayant pris la parole, il dit ; <i>qqf</i> prendre la parole en interrompant : [[ἔτι]] λέγοντος [[αὐτοῦ]] ὑπολαβὼν [[εἶπε]] XÉN comme il parlait encore, Cyrus prit la parole et dit ; répondre : τι qch ; <i>avec</i> [[ὅτι]] <i>ou</i> [[ὡς]] répondre que;<br /><b>IV.</b> prendre à l'improviste, surprendre : [[ναῦς]] πεπλανημένας THC des vaisseaux dispersés ; αὐτὸν ὑπέλαβε μανίη [[νοῦσος]] HDT il fut atteint d'une folie subite;<br /><b>V.</b> [[prendre en dessous]] :<br /><b>1</b> prendre secrètement : τὰ ὅπλα THC les armes;<br /><b>2</b> [[s'emparer par des moyens détournés de]], [[attirer à soi par des voies détournées]], [[détacher d'un parti]], acc. : μισθῷ μείζονι τοὺς ξένους THC débaucher par l'offre d'une plus forte solde les troupes mercenaires;<br /><b>VI.</b> <i>en parl. de l'intelligence</i>;<br /><b>1</b> [[concevoir]], [[comprendre]], acc. ; <i>abs.</i> comprendre là-dessous, <i>càd</i> vouloir dire par là;<br /><b>2</b> penser, croire, être d’avis : [[οὕτω]] περὶ αὐτῶν ὑπειλήφαμεν ISOCR voilà ce que nous pensons d’eux ; <i>Pass.</i> ὑπολαμβάνομαι <i>avec</i> [[ὅτι]] : on pense de moi que, je passe pour;<br /><b>[[NT]]</b>: prendre la [[parole]].<br />'''Étymologie:''' [[ὑπό]], [[λαμβάνω]].
|btext=<i>f.</i> ὑπολήψομαι, <i>ao.2</i> ὑπέλαβον, <i>etc.</i><br /><b>I.</b> [[prendre par dessous]] :<br /><b>1</b> [[porter sur son dos]], acc.;<br /><b>2</b> [[prendre pour mettre sous]], [[fourrer]], [[cacher]] : τι ὑπὸ τὸ [[ἱμάτιον]] PLUT qch sous son vêtement;<br /><b>II.</b> [[accueillir]] :<br /><b>1</b> [[accueillir amicalement]], [[traiter en hôte]], [[recueillir]] : φεύγοντας XÉN des fuyards;<br /><b>2</b> faire bon accueil à, approuver : λόγον HDT une parole, une proposition, une déclaration;<br /><b>III.</b> [[prendre]] <i>ou</i> recevoir ensuite : [[δυσχωρία]] ὑπελάμβανεν αὐτούς XÉN ils arrivaient dans une région difficile ; <i>sans rég.</i> succéder, suivre, survenir : ἡ ναυμαχίη ὑπολαβοῦσα HDT le combat naval qui suivit ; ὑπ. τὸν λόγον ATT prendre la parole après qqn ; ὁ δὲ ὑπολαβὼν ἔφη HDT et ayant pris la parole, il dit ; <i>qqf</i> prendre la parole en interrompant : [[ἔτι]] λέγοντος [[αὐτοῦ]] ὑπολαβὼν [[εἶπε]] XÉN comme il parlait encore, Cyrus prit la parole et dit ; répondre : τι qch ; <i>avec</i> [[ὅτι]] <i>ou</i> [[ὡς]] répondre que;<br /><b>IV.</b> prendre à l'improviste, surprendre : [[ναῦς]] πεπλανημένας THC des vaisseaux dispersés ; αὐτὸν ὑπέλαβε μανίη [[νοῦσος]] HDT il fut atteint d'une folie subite;<br /><b>V.</b> [[prendre en dessous]] :<br /><b>1</b> prendre secrètement : τὰ ὅπλα THC les armes;<br /><b>2</b> [[s'emparer par des moyens détournés de]], [[attirer à soi par des voies détournées]], [[détacher d'un parti]], acc. : μισθῷ μείζονι τοὺς ξένους THC débaucher par l'offre d'une plus forte solde les troupes mercenaires;<br /><b>VI.</b> <i>en parl. de l'intelligence</i>;<br /><b>1</b> [[concevoir]], [[comprendre]], acc. ; <i>abs.</i> comprendre là-dessous, <i>càd</i> vouloir dire par là;<br /><b>2</b> penser, croire, être d’avis : [[οὕτω]] περὶ αὐτῶν ὑπειλήφαμεν ISOCR voilà ce que nous pensons d’eux ; <i>Pass.</i> ὑπολαμβάνομαι <i>avec</i> [[ὅτι]] : on pense de moi que, je passe pour;<br /><b>[[NT]]</b>: prendre la [[parole]].<br />'''Étymologie:''' [[ὑπό]], [[λαμβάνω]].
}}
}}
{{elru
{{elru