Anonymous

Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

δέχομαι: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - "εἰς" to "εἰς"
m (Text replacement - "τῇ" to "τῇ")
m (Text replacement - "εἰς" to "εἰς")
Line 17: Line 17:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>impf.</i> ἔδεχόμην, <i>f.</i> [[δέξομαι]], <i>ao.</i> ἐδεξάμην, <i>pf.</i> [[δέδεγμαι]], <i>pqp.</i> ἐδεδέγμην;<br /><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> [[recevoir]] :<br /><b>1</b> [[recevoir en présent]], [[par échange]] <i>ou</i> par succession : τί τινος, qch de qqn ; <i>ou</i> τι ἔκ τινος, [[παρά]] τινός τι ; <i>rar. avec le dat. de la <i>pers.</i> de qui l'on reçoit</i> : δέξατό οἱ [[σκῆπτρον]] πατρώϊον IL il reçut de lui le sceptre paternel ; avec un gén. d'échange : χρυσὸν [[ἀνδρός]] OD recevoir de l'or pour le prix de la vie d'un homme;<br /><b>2</b> accepter une chose offerte : [[οὐκ]] ἐδέξαντο οὐδ’ [[ἔλαβον]] [[ταῦτα]] DÉM ils n'acceptèrent ni ne prirent (ce qu’il voulait leur donner) ; δεκόμεθα <i>(ion.)</i> τὰ [[διδοῖς]] HDT nous acceptons ce que tu donnes;<br /><b>II.</b> recevoir favorablement, <i>d'où</i><br /><b>1</b> accueillir : τινα [[ἐν]] δόμοισιν OD, δόμοις SOPH qqn dans sa maison ; κόλπῳ IL serrer sur son sein ; [[εἰς]] τὴν πόλιν THC, τῇ πόλει THC admettre dans la cité ; <i>en parl. de présages, d'oracles</i> δ. τὸ χρησθέν, τὸν οἰωνόν HDT accepter l'oracle, l'augure;<br /><b>2</b> accepter avec empressement : τὰς ἀκοὰς [[ἀβασανίστως]] δ. THC accueillir des traditions sans les contrôler ; δ. ὀμφάν EUR accueillir un bruit ; approuver : λόγον, un discours, <i>d'où</i> écouter avec déférence, obéir à : τὰ παραγγελλόμενα THC obéir aux ordres;<br /><b>III.</b> [[accepter avec résignation]], [[accepter]], [[se résigner à]] : κῆρα IL à la mort ; μῦθον χαλεπόν OD supporter une parole pénible;<br /><b>IV.</b> [[recevoir dans son esprit]] ; comprendre, juger : μηδὲ συμφορὰν δέχου τὸν ἄνδρα SOPH ne tiens pas <i>litt.</i> ne prends pas pour un malheur la présence de cet homme ; [[μᾶλλον]] δ. avec l'inf. préférer faire ; <i>sans [[μᾶλλον]]</i> οὐδεὶς ἂν δέξαιτο φεύγειν THC personne n'aurait préféré fuir;<br /><b>V. 1</b> [[recevoir de pied ferme]] : ἐπιόντα δουρὶ δ. IL recevoir avec sa lance le choc d'un ennemi ; ἐπιόντας THC recevoir le choc de l'ennemi ; δ. ἔγχει IL recevoir l'ennemi avec sa lance ; τοὺς πολεμίους HDT recevoir l'ennemi de pied ferme ; [[εἰς]] χεῖρας δ. XÉN recevoir l'ennemi et en venir aux mains;<br /><b>2</b> <i>p. ext.</i> attendre <i>en gén.</i> : δ. τινα ἐλεύσεσθαι OD attendre qqn venir ; δ. [[εἰσόκεν]] ἔλθῃς IL, [[ὁππότε]] ἀφορμηθεῖεν IL attendre que tu sois revenu, qu’ils aient débarqué;<br /><b>B.</b> <i>intr. ou Pass.</i> être reçu l'un à la suite de l'autre, succéder : [[ὥς]] μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ [[αἰεί]] IL comme les malheurs ne cessent, pour moi de succéder aux malheurs ! ἐκ τοῦ στεινοῦ τὸ [[Ἀρτεμίσιον]] δέκεται HDT au détroit succède Artémision.<br />'''Étymologie:''' R. Δεκ, prendre.
|btext=<i>impf.</i> ἔδεχόμην, <i>f.</i> [[δέξομαι]], <i>ao.</i> ἐδεξάμην, <i>pf.</i> [[δέδεγμαι]], <i>pqp.</i> ἐδεδέγμην;<br /><b>A.</b> <i>tr.</i> <b>I.</b> [[recevoir]] :<br /><b>1</b> [[recevoir en présent]], [[par échange]] <i>ou</i> par succession : τί τινος, qch de qqn ; <i>ou</i> τι ἔκ τινος, [[παρά]] τινός τι ; <i>rar. avec le dat. de la <i>pers.</i> de qui l'on reçoit</i> : δέξατό οἱ [[σκῆπτρον]] πατρώϊον IL il reçut de lui le sceptre paternel ; avec un gén. d'échange : χρυσὸν [[ἀνδρός]] OD recevoir de l'or pour le prix de la vie d'un homme;<br /><b>2</b> accepter une chose offerte : [[οὐκ]] ἐδέξαντο οὐδ’ [[ἔλαβον]] [[ταῦτα]] DÉM ils n'acceptèrent ni ne prirent (ce qu’il voulait leur donner) ; δεκόμεθα <i>(ion.)</i> τὰ [[διδοῖς]] HDT nous acceptons ce que tu donnes;<br /><b>II.</b> recevoir favorablement, <i>d'où</i><br /><b>1</b> accueillir : τινα [[ἐν]] δόμοισιν OD, δόμοις SOPH qqn dans sa maison ; κόλπῳ IL serrer sur son sein ; εἰς τὴν πόλιν THC, τῇ πόλει THC admettre dans la cité ; <i>en parl. de présages, d'oracles</i> δ. τὸ χρησθέν, τὸν οἰωνόν HDT accepter l'oracle, l'augure;<br /><b>2</b> accepter avec empressement : τὰς ἀκοὰς [[ἀβασανίστως]] δ. THC accueillir des traditions sans les contrôler ; δ. ὀμφάν EUR accueillir un bruit ; approuver : λόγον, un discours, <i>d'où</i> écouter avec déférence, obéir à : τὰ παραγγελλόμενα THC obéir aux ordres;<br /><b>III.</b> [[accepter avec résignation]], [[accepter]], [[se résigner à]] : κῆρα IL à la mort ; μῦθον χαλεπόν OD supporter une parole pénible;<br /><b>IV.</b> [[recevoir dans son esprit]] ; comprendre, juger : μηδὲ συμφορὰν δέχου τὸν ἄνδρα SOPH ne tiens pas <i>litt.</i> ne prends pas pour un malheur la présence de cet homme ; [[μᾶλλον]] δ. avec l'inf. préférer faire ; <i>sans [[μᾶλλον]]</i> οὐδεὶς ἂν δέξαιτο φεύγειν THC personne n'aurait préféré fuir;<br /><b>V. 1</b> [[recevoir de pied ferme]] : ἐπιόντα δουρὶ δ. IL recevoir avec sa lance le choc d'un ennemi ; ἐπιόντας THC recevoir le choc de l'ennemi ; δ. ἔγχει IL recevoir l'ennemi avec sa lance ; τοὺς πολεμίους HDT recevoir l'ennemi de pied ferme ; εἰς χεῖρας δ. XÉN recevoir l'ennemi et en venir aux mains;<br /><b>2</b> <i>p. ext.</i> attendre <i>en gén.</i> : δ. τινα ἐλεύσεσθαι OD attendre qqn venir ; δ. [[εἰσόκεν]] ἔλθῃς IL, [[ὁππότε]] ἀφορμηθεῖεν IL attendre que tu sois revenu, qu’ils aient débarqué;<br /><b>B.</b> <i>intr. ou Pass.</i> être reçu l'un à la suite de l'autre, succéder : [[ὥς]] μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ [[αἰεί]] IL comme les malheurs ne cessent, pour moi de succéder aux malheurs ! ἐκ τοῦ στεινοῦ τὸ [[Ἀρτεμίσιον]] δέκεται HDT au détroit succède Artémision.<br />'''Étymologie:''' R. Δεκ, prendre.
}}
}}
{{elnl
{{elnl
Line 32: Line 32:
}}
}}
{{Thayer
{{Thayer
|txtha=([[future]] 2nd [[person]] plural δεξεσθε, bez); 1st aorist ἐδεξάμην; [[perfect]] δεδεγμαι (Sept. [[mostly]] for לָקַח;<br /><b class="num">1.</b> to [[take]] [[with]] the [[hand]]: τό [[γράμμα]] (L [[text]] T Tr WH τά γράμματα), τό [[ποτήριον]], to [[take]] [[hold]] of, [[take]] up, [[τήν]] περικεφαλαίαν ... [[τήν]] μάχαιραν, τό [[παιδίον]] [[εἰς]] ἀγκάλας, to [[take]] up, [[receive]] (German aufnehmen, annehmen);<br /><b class="num">a.</b> used of a [[place]] receiving [[one]]: ὅν [[δεῖ]] οὐρανόν δέξασθαι (οὐρανόν is [[subject]]), [[Plato]], Theact., p. 177a. τελευτησαντας αὐτούς ... ὁ τῶν κακῶν [[καθαρός]] [[τόπος]] οὐ δέξεται).<br /><b class="num">b.</b> [[with]] the accusative of [[person]] to [[receive]], [[grant]] [[access]] to, a [[visitor]]; [[not]] to [[refuse]] [[contact]] or [[friendship]]: R G; to [[receive]] to [[hospitality]], Homer down); [[παιδίον]], to [[receive]] [[into]] [[one]]'s [[family]] in [[order]] to [[bring]] up and [[educate]], to [[receive]] [[εἰς]] [[τούς]] οἴκους, τάς σκηνάς, [[δέξαι]] τό [[πνεῦμα]] μου, to [[thyself]] in [[heaven]], to [[receive]] favorably, [[give]] [[ear]] to, [[embrace]], [[make]] [[one]]'s [[own]], [[approve]], [[not]] to [[reject]]: [[τόν]] λόγον, τά τοῦ πνεύματος [[τήν]] παράκλησιν, [[τήν]] ἀγάπην τῆς ἀληθείας [[namely]], commended to [[them]], d. to [[receive]] equivalent to to [[take]] [[upon]] [[oneself]], [[sustain]], [[bear]], [[endure]]: τινα, his [[bearing]] and behavior, [[τήν]] ἀδικίαν, [[Hebrew]] נָשָׂא, [[πᾶν]], ὁ [[ἐάν]] ἐπαχθῇ, μυθον χαλεπόν, [[Homer]], [[Odyssey]] 20,271, and [[often]] in Greek writers).<br /><b class="num">3.</b> to [[receive]], [[get]], (German empfangen): ἐπιστολάς, γράμματα, [[τήν]] βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, to [[become]] a [[partaker]] of the benefits of God's [[kingdom]], λόγια ζῶντα, [[εὐαγγέλιον]], [[τήν]] [[χάριν]] τοῦ Θεοῦ, to [[learn]]: SYNONYMS: [[δέχομαι]], [[λαμβάνω]]: The earlier classic [[use]] of these verbs sustains in the [[main]] the [[distinction]] laid down in the glossaries (e. g. Ammonius, [[under]] the [[word]] [[λαβεῖν]]; [[λαβεῖν]] [[μέν]] ἐστι, τό κείμενον τί ἀνέλεσθαι. δέξασθαι δέ, τό διδόμενον ἐκ χειρός), and the [[suggestion]] of a [[self]]-prompted [[taking]] [[still]] adheres to [[λαμβάνω]] in [[many]] connections (cf. [[λαβεῖν]] τινα γυναῖκα, [[ἀρχήν]] [[λαβεῖν]]) in [[distinction]] from a receiving of [[what]] is offered; in [[use]], [[however]], the words [[overlap]] and distinctions [[disappear]]; [[yet]] the [[suggestion]] of a welcoming or an appropriating [[reception]] [[generally]] cleaves to [[δέχομαι]]. See Schimdt, [[chapter]] 107, [[who]] treats of the [[compound]] of [[δέχομαι]]. in [[detail]]. Compare: [[ἀναδέχομαι]], [[ἀποδέχομαι]], [[διαδέχομαι]], [[εἰσδέχομαι]], [[ἐκδέχομαι]], [[ἀπεκδέχομαι]], [[ἐνδέχομαι]], [[ἐπιδέχομαι]], [[παραδέχομαι]], [[προσδέχομαι]], [[ὑποδέχομαι]].]
|txtha=([[future]] 2nd [[person]] plural δεξεσθε, bez); 1st aorist ἐδεξάμην; [[perfect]] δεδεγμαι (Sept. [[mostly]] for לָקַח;<br /><b class="num">1.</b> to [[take]] [[with]] the [[hand]]: τό [[γράμμα]] (L [[text]] T Tr WH τά γράμματα), τό [[ποτήριον]], to [[take]] [[hold]] of, [[take]] up, [[τήν]] περικεφαλαίαν ... [[τήν]] μάχαιραν, τό [[παιδίον]] εἰς ἀγκάλας, to [[take]] up, [[receive]] (German aufnehmen, annehmen);<br /><b class="num">a.</b> used of a [[place]] receiving [[one]]: ὅν [[δεῖ]] οὐρανόν δέξασθαι (οὐρανόν is [[subject]]), [[Plato]], Theact., p. 177a. τελευτησαντας αὐτούς ... ὁ τῶν κακῶν [[καθαρός]] [[τόπος]] οὐ δέξεται).<br /><b class="num">b.</b> [[with]] the accusative of [[person]] to [[receive]], [[grant]] [[access]] to, a [[visitor]]; [[not]] to [[refuse]] [[contact]] or [[friendship]]: R G; to [[receive]] to [[hospitality]], Homer down); [[παιδίον]], to [[receive]] [[into]] [[one]]'s [[family]] in [[order]] to [[bring]] up and [[educate]], to [[receive]] εἰς [[τούς]] οἴκους, τάς σκηνάς, [[δέξαι]] τό [[πνεῦμα]] μου, to [[thyself]] in [[heaven]], to [[receive]] favorably, [[give]] [[ear]] to, [[embrace]], [[make]] [[one]]'s [[own]], [[approve]], [[not]] to [[reject]]: [[τόν]] λόγον, τά τοῦ πνεύματος [[τήν]] παράκλησιν, [[τήν]] ἀγάπην τῆς ἀληθείας [[namely]], commended to [[them]], d. to [[receive]] equivalent to to [[take]] [[upon]] [[oneself]], [[sustain]], [[bear]], [[endure]]: τινα, his [[bearing]] and behavior, [[τήν]] ἀδικίαν, [[Hebrew]] נָשָׂא, [[πᾶν]], ὁ [[ἐάν]] ἐπαχθῇ, μυθον χαλεπόν, [[Homer]], [[Odyssey]] 20,271, and [[often]] in Greek writers).<br /><b class="num">3.</b> to [[receive]], [[get]], (German empfangen): ἐπιστολάς, γράμματα, [[τήν]] βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, to [[become]] a [[partaker]] of the benefits of God's [[kingdom]], λόγια ζῶντα, [[εὐαγγέλιον]], [[τήν]] [[χάριν]] τοῦ Θεοῦ, to [[learn]]: SYNONYMS: [[δέχομαι]], [[λαμβάνω]]: The earlier classic [[use]] of these verbs sustains in the [[main]] the [[distinction]] laid down in the glossaries (e. g. Ammonius, [[under]] the [[word]] [[λαβεῖν]]; [[λαβεῖν]] [[μέν]] ἐστι, τό κείμενον τί ἀνέλεσθαι. δέξασθαι δέ, τό διδόμενον ἐκ χειρός), and the [[suggestion]] of a [[self]]-prompted [[taking]] [[still]] adheres to [[λαμβάνω]] in [[many]] connections (cf. [[λαβεῖν]] τινα γυναῖκα, [[ἀρχήν]] [[λαβεῖν]]) in [[distinction]] from a receiving of [[what]] is offered; in [[use]], [[however]], the words [[overlap]] and distinctions [[disappear]]; [[yet]] the [[suggestion]] of a welcoming or an appropriating [[reception]] [[generally]] cleaves to [[δέχομαι]]. See Schimdt, [[chapter]] 107, [[who]] treats of the [[compound]] of [[δέχομαι]]. in [[detail]]. Compare: [[ἀναδέχομαι]], [[ἀποδέχομαι]], [[διαδέχομαι]], [[εἰσδέχομαι]], [[ἐκδέχομαι]], [[ἀπεκδέχομαι]], [[ἐνδέχομαι]], [[ἐπιδέχομαι]], [[παραδέχομαι]], [[προσδέχομαι]], [[ὑποδέχομαι]].]
}}
}}
{{grml
{{grml