Anonymous

ἔπειμι: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)’([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)" to "$1'$2"
m (Text replacement - "τῇ" to "τῇ")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)’([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)" to "$1'$2")
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<span class="bld">1</span><i>inf.</i> [[ἐπεῖναι]], <i>impf.</i> [[ἐπῆν]], <i>etc.</i><br /><b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i> être sur, <i>d'où</i><br /><b>1</b> être au-dessus de, τινι : [[μηκέτι]] [[κάρη]] ὤμοισιν [[ἐπείη]] IL que sa tête ne soit plus sur ses épaules ; [[σῆμα]] δ’ [[οὐκ]] [[ἐπῆν]] κύκλῳ ESCHL il n’y avait pas de signe distinctif sur le bouclier ; ἐπὶ ταῖς οἰκίαις τύρσεις ἐπῆσαν XÉN sur les maisons se trouvaient des tours ; <i>abs., épq.</i> [[κώπη]] δ’ ἐλέπαντος [[ἐπῆεν]] OD la poignée de la clé était d’ivoire (<i>litt.</i> au haut <i>ou</i> au bout de la clé la poignée, <i>etc.) ; fig.</i> [[ἐπῆν]] [[στύγος]] στρατῷ ESCHL la douleur s'est abattue sur l'armée;<br /><b>2</b> être en avant de, <i>fig.</i> être à la tête de, être le chef, le maître;<br /><b>II.</b> <i>avec idée de temps</i>;<br /><b>1</b> [[être]] <i>ou</i> rester à la suite de, survivre;<br /><b>2</b> venir à la suite : [[ἐπεσσόμενοι]] ἄνθρωποι ORACL (HDT) les générations à venir;<br /><b>III.</b> <i>avec idée de conséquence</i> suivre, être une suite, une conséquence : ποινὰ ἐπέσται ESCHL un châtiment en sera la suite, en résultera;<br /><b>IV.</b> <i>avec idée de nombre</i> être ajouté à, être à la suite de : χιλιάδες δὲ ἔπεισι ἐπὶ ταύτῃσι [[ἑπτά]] HDT à ces milliers s'en ajoutent sept.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[εἰμί]].<br /><span class="bld">2</span><i>inf.</i> [[ἐπιέναι]], <i>impf.</i> [[ἐπῄειν]], <i>f.</i> [[ἔπειμι]];<br /><b>I.</b> [[aller sur]] <i>ou</i> vers :<br /><b>1</b> [[s'avancer]], [[s'approcher]] : ὁ [[ἐπιών]] SOPH celui qui s'avance, le premier venu ; <i>particul.</i> s'avancer à la tribune ; νὺξ ἐπῄει ESCHL la nuit approchait ; [[πρίν]] μιν [[γῆρας]] ἔπεισιν IL avant que la vieillesse ne l'atteigne;<br /><b>2</b> <i>avec idée d’hostilité</i> s'avancer contre, marcher contre, attaquer : ἐπ. τινα, τινι, [[ἐπί]] τινα, [[πρός]] τινα s'avancer contre qqn ; οἱ ἐπιόντες HDT les assaillants ; fig. <i>en parl. de choses (de malheurs, de dangers, etc.)</i> : ἐπ. τινι, τινα fondre sur qqn;<br /><b>3</b> se présenter par hasard à qqn : [[εἰ]] καὶ ἐπίοι [[αὐτῷ]] λέγειν PLAT même s'il lui arrivait de parler ; <i>abs.</i> τοὐπιόν PLAT ce qui arrive <i>ou</i> survient à qqn;<br /><b>II.</b> aller à la suite de : ὁ ἐπιὼν [[χρόνος]] XÉN le temps à venir, l'avenir ; ἡ ἐπιοῦσα [[ἡμέρα]] (<i>ion.</i> [[ἡμέρη]]) le jour suivant, le lendemain ; [[ἅμα]] τῇ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ XÉN, [[ἅμα]] ἡμέρῃ τῇ ἐπιούσῃ HDT dès le point du jour ; ὁ [[ἐπιών]] SOPH le descendant;<br /><b>III.</b> [[aller à travers]] : ἀγρόν OD visiter un champ ; [[στράτευμα]] THC percer une armée ; φώκας OD, ἀγροὺς ἠδὲ βοτῆρας OD passer la revue de ses phoques, de ses champs et de ses pâtres ; ἐπ. τῇ μνήμῃ LUC parcourir par le souvenir.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[εἶμι]].
|btext=<span class="bld">1</span><i>inf.</i> [[ἐπεῖναι]], <i>impf.</i> [[ἐπῆν]], <i>etc.</i><br /><b>I.</b> <i>avec idée de lieu</i> être sur, <i>d'où</i><br /><b>1</b> être au-dessus de, τινι : [[μηκέτι]] [[κάρη]] ὤμοισιν [[ἐπείη]] IL que sa tête ne soit plus sur ses épaules ; [[σῆμα]] δ’ [[οὐκ]] [[ἐπῆν]] κύκλῳ ESCHL il n’y avait pas de signe distinctif sur le bouclier ; ἐπὶ ταῖς οἰκίαις τύρσεις ἐπῆσαν XÉN sur les maisons se trouvaient des tours ; <i>abs., épq.</i> [[κώπη]] δ’ ἐλέπαντος [[ἐπῆεν]] OD la poignée de la clé était d’ivoire (<i>litt.</i> au haut <i>ou</i> au bout de la clé la poignée, <i>etc.) ; fig.</i> [[ἐπῆν]] [[στύγος]] στρατῷ ESCHL la douleur s'est abattue sur l'armée;<br /><b>2</b> être en avant de, <i>fig.</i> être à la tête de, être le chef, le maître;<br /><b>II.</b> <i>avec idée de temps</i>;<br /><b>1</b> [[être]] <i>ou</i> rester à la suite de, survivre;<br /><b>2</b> venir à la suite : [[ἐπεσσόμενοι]] ἄνθρωποι ORACL (HDT) les générations à venir;<br /><b>III.</b> <i>avec idée de conséquence</i> suivre, être une suite, une conséquence : ποινὰ ἐπέσται ESCHL un châtiment en sera la suite, en résultera;<br /><b>IV.</b> <i>avec idée de nombre</i> être ajouté à, être à la suite de : χιλιάδες δὲ ἔπεισι ἐπὶ ταύτῃσι [[ἑπτά]] HDT à ces milliers s'en ajoutent sept.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[εἰμί]].<br /><span class="bld">2</span><i>inf.</i> [[ἐπιέναι]], <i>impf.</i> [[ἐπῄειν]], <i>f.</i> [[ἔπειμι]];<br /><b>I.</b> [[aller sur]] <i>ou</i> vers :<br /><b>1</b> [[s'avancer]], [[s'approcher]] : ὁ [[ἐπιών]] SOPH celui qui s'avance, le premier venu ; <i>particul.</i> s'avancer à la tribune ; νὺξ ἐπῄει ESCHL la nuit approchait ; [[πρίν]] μιν [[γῆρας]] ἔπεισιν IL avant que la vieillesse ne l'atteigne;<br /><b>2</b> <i>avec idée d'hostilité</i> s'avancer contre, marcher contre, attaquer : ἐπ. τινα, τινι, [[ἐπί]] τινα, [[πρός]] τινα s'avancer contre qqn ; οἱ ἐπιόντες HDT les assaillants ; fig. <i>en parl. de choses (de malheurs, de dangers, etc.)</i> : ἐπ. τινι, τινα fondre sur qqn;<br /><b>3</b> se présenter par hasard à qqn : [[εἰ]] καὶ ἐπίοι [[αὐτῷ]] λέγειν PLAT même s'il lui arrivait de parler ; <i>abs.</i> τοὐπιόν PLAT ce qui arrive <i>ou</i> survient à qqn;<br /><b>II.</b> aller à la suite de : ὁ ἐπιὼν [[χρόνος]] XÉN le temps à venir, l'avenir ; ἡ ἐπιοῦσα [[ἡμέρα]] (<i>ion.</i> [[ἡμέρη]]) le jour suivant, le lendemain ; [[ἅμα]] τῇ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ XÉN, [[ἅμα]] ἡμέρῃ τῇ ἐπιούσῃ HDT dès le point du jour ; ὁ [[ἐπιών]] SOPH le descendant;<br /><b>III.</b> [[aller à travers]] : ἀγρόν OD visiter un champ ; [[στράτευμα]] THC percer une armée ; φώκας OD, ἀγροὺς ἠδὲ βοτῆρας OD passer la revue de ses phoques, de ses champs et de ses pâtres ; ἐπ. τῇ μνήμῃ LUC parcourir par le souvenir.<br />'''Étymologie:''' [[ἐπί]], [[εἶμι]].
}}
}}
{{elru
{{elru