3,273,006
edits
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)’" to "$1$2'") |
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)’" to "$1$2'") |
||
Line 14: | Line 14: | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>par élis.</i> <b>ἐπ’</b>, <i>dev. une aspirée</i> <b>ἐφ’</b> :<br /><i>adv. et prép.</i>, <b>sur, dessus</b>;<br /><b>A.</b> <i>adv. (en poésie et en prose ion.)</i>;<br /><b>I. 1</b> dessus,<i>càd</i> à la surface (de façon à recouvrir) : ἐπὶ δ’ ἄλφιτα παλύνειν IL répandre de la farine dessus, saupoudrer de farine ; χυτὴν ἐπὶ γαῖαν ἔχευαν IL ils amoncelèrent de la terre dessus ; à l'extrémité, au bord : χρυσῷ δ’ ἐπὶ χείλεα [[κεκράαντο]] OD et les bords (de cette corbeille) étaient entourés d'un cercle d'or;<br /><b>2</b> au-dessus (de façon à tomber dans) : ἐπὶ δ’ αἴγειον κνῆ τυρόν IL et elle racla au-dessus un fromage de chèvre;<br /><b>II.</b> [[immédiatement auprès]], [[tout près]] <i>avec idée de mouv.</i> : ἦλθε δ’ [[ἐπί]] OD alors s'approcha (l'âme de, <i>etc.</i>);<br /><b>III.</b> [[à la suite]];<br /><b>1</b> <i>au propre</i> ὣς [[Τρῶες]] πρὸ μὲν ἄλλοι, αὐτὰρ ἐπ’ ἄλλοι IL ainsi les Troyens, les uns en avant, puis les autres par derrière;<br /><b>2</b> en outre, et aussi : ἐπὶ δὲ Ὀρέστην IL et ils tuèrent aussi Orestès ; ἐπὶ [[δέ]] HDT et en outre ; [[ἐν]] δ’ ἄλοχοι πολιαί τ’ ἐπὶ ματέρες ἐπιστενάχουσιν SOPH et dans l'intérieur (du temple) les épouses et aussi les mères aux cheveux blancs poussent des gémissements ; ἐπὶ [[σκέπας]] [[ἦν]] ἀνέμοιο OD et de plus, on était abrité contre le vent ; [[κτεῖνον]] δ’ ἐπὶ μηλοβοτῆρας IL et outre le troupeau ils tuèrent aussi les pâtres;<br /><b>IV.</b> <i>À l'emploi adv. de</i> ἐπὶ <i>se rattachent les exemples où le verbe qui accompagne</i> ἐπὶ <i>est construit avec un dat. ou un acc.</i><br /><b>1</b> • <i>dat</i>. : βάλεν δ’ ἐπὶ [[δέρμα]] ἑκάστῳ OD et sur chacun (de nous) la déesse jeta une peau (de phoque) ; ἐπὶ νύκτα τάνυσεν ὑσμίνῃ IL Zeus étendit l'obscurité sur la mêlée;<br /><b>2</b> • <i>acc.</i> : τὸ δ’ οὐδ’ ἐπὶ [[νῆες]] περόωσιν OD ce gouffre (de la mer) que même des navires ne traversent pas ; ἐπὶ [[κνέφας]] ἤλυθε γαῖαν IL l'obscurité s'abattit sur la terre;<br /><b>B.</b> <i>Prép. avec le gén., le dat. et l'acc.</i><br />• <b>Gén. I. 1</b> sur : ἧστο [[ὑψοῦ]] ἐπ’ ἀκρότάτης κορυφῆς IL il était assis en haut sur le sommet de la cime ; ἐπὶ πύργου ἔστη IL (si Apollon ne se) fût placé sur une tour ; οἳ μὲν ἐφ’ ἵππων κρέμανται, [[ἡμεῖς]] δὲ ἐπὶ γῆς βεβηκότες XÉN eux sont suspendus sur leurs chevaux, nous au contraire fermement posés sur le sol ; φεύγωμεν ἐφ’ ἵππων IL fuyons sur notre char ; κατέζετ’ ἐπὶ θρόνου IL il s'assit sur son trône ; ἐπὶ τῆς γῆς καταπίπτοντες XÉN tombant à terre;<br /><b>2</b> [[sur le sol de]], [[sur le territoire de]] ; sur <i>ou</i> dans : γῆς ἐπὶ ξένης SOPH sur une terre étrangère ; ἐπ’ ἀγροῦ OD à la campagne;<br /><b>3</b> <i>p. anal. en parl. de circonstances, de la condition où l'on vit, etc.)</i> au milieu de, dans, en : ἐπὶ σχολῆς ESCHN à loisir ; ἐπ’ ἴσης (<i>s.e.</i> μοίρας) SOPH également ; <i>avec idée de temps</i> ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων IL du temps des premiers hommes ; ἐπὶ Κύρου HDT du temps de Cyrus ; ἐφ’ [[ἡμῶν]] HDT de nos jours ; ἐπ’ εἰρήνης IL en temps de paix;<br /><b>4</b> [[à la surface de]] <i>pour marquer le point extrême et comme la surface d'une étendue en largeur</i> : ἐπὶ τῶν πλευρῶν XÉN sur les flancs (de l'ennemi) ; ἐπὶ τοῦ εὐωνύμου XÉN à l'aile gauche;<br /><b>5</b> <i>pour marquer l'idée qu’on s'appuie sur, qu’on se repose sur, qu’on s'attache à</i> : ἐπὶ γνώμης τινὸς γίγνεσθαι DÉM se ranger à l'avis de qqn ; οἱ Ἕλληνες ὑφορῶντες τοὺς βαρβάρους αὐτοὶ ἐφ’ ἑαυτῶν ἐχώρουν XÉN les Grecs qui se défiaient des barbares marchaient séparément <i>litt.</i> seuls s'appuyant sur eux-mêmes, <i>càd</i> ne comptant que sur eux-mêmes ; εὔχεσθε σιγῇ ἐφ’ [[ὑμείων]] IL priez silencieusement en vous-mêmes;<br /><b>6</b> <i>en gén. (pour marquer le point d’appui, le point par lequel une chose se rattache à une autre)</i> d’après, par suite de : κεκλῆσθαι [[ἐπί]] τινος HDT être appelé d’après qqe particularité ; ἡ ἐπὶ Ἀνταλκίδου [[εἰρήνη]] καλουμένη XÉN la paix dite d’Antalcidas;<br /><b>7</b> <i>en gén., pour marquer une idée de fixité, de permanence</i> : μένειν ἐπὶ τῆς ἀρχῆς XÉN rester attaché au commandement, conserver le commandement ; ἔχεσθαι ἐπὶ νόσου SOPH être tenu par la maladie;<br /><b>8</b> sur, au sujet de : λέγειν [[ἐπί]] τινος PLAT parler sur qch;<br /><b>9</b> [[sur]] <i>pour marquer une idée d’autorité ; cf. franç.</i> avoir la haute main sur : ὁ ἐπὶ τῶν ὅπλων DÉM, ὁ ἐπὶ τῶν ὁπλιτῶν DÉM le commandant des hoplites ; ὁ ἐπὶ τῶν ἱππέων DÉM le commandant de la cavalerie ; ὁ ἐπὶ τοῦ οἴνου PLUT le sommelier, l'échanson ; ὁ ἐπὶ τῶν δεσμῶν LUC le geôlier;<br /><b>II.</b> <i>p. anal.</i> en touchant à :<br /><b>1</b> tout près : ἐπ’ αὐτάων (τῶν πηγῶν) IL près de ces sources ; αἱ ἐπὶ Λήμνου ἐπικείμεναι νῆσοι HDT les îles situées près de Lemnos ; ἐπὶ τῶν τραπεζῶν PLAT auprès des tables de changeurs ; ἐπὶ μαρτύρων, devant témoins ; γράψομαί [[σε]] ἐπὶ Ῥαδαμάνθυος LUC je t’assignerai devant Rhadamanthe;<br /><b>2</b> <i>avec idée de succession</i> en touchant l'un à l'autre, en venant l'un après l'autre : ἐτάχθησαν ἐπὶ τεττάρων XÉN (les troupes) furent disposées sur quatre rangs (de profondeur) ; ἐπ’ ὀλίγων τεταγμένοι XÉN rangés sur une ligne de peu de profondeur ; [[ἦν]] γὰρ ἐφ’ ἑνὸς ἡ [[κατάβασις]] XÉN car on ne pouvait descendre qu'un à un ; <i>en parl. de la largeur</i> ἐγένοντο τὸ [[μέτωπον]] ἐπὶ τριακοσίων, τὸ δὲ [[βάθος]] ἐφ’ [[ἑκατόν]] XÉN ils se rangèrent sur 300 de front, sur 100 de profondeur;<br /><b>3</b> en touchant à, jusqu’à <i>avec mouv.</i> : τρέσσε δὲ παπτήνας ἐφ’ ὁμίλου IL il se retira frémissant et les yeux fixés sur la foule ; ἀνακομίζεσθαι ἐπ’ οἴκου HDT, ἀναχωρεῖν ἐπ’ οἴκου THC se retirer chez soi ; <i>en gén.</i> vers la région de, vers : ἔπλεον ἐπὶ Λέσβου καὶ Ἑλλησπόντου XÉN (les Athéniens) firent voile vers la région de Lesbos et de l'Hellespont (<i>cf. franç. mettre le cap sur</i>) ; ἡ ἐπὶ Βαβυλῶνος [[ὁδός]] XÉN la route qui mène à Babylone;<br />• <b>Dat. I.</b> [[sur]] <i>d'ord. en poésie, rar. en prose</i>;<br /><b>1</b> <i>au propre (avec idée de repos)</i> : ἧντ’ ἐπὶ πύργῳ IL ils étaient assis au haut d'une tour ; [[πῦρ]] ἐπ’ ἐσχαρόφι καίετο OD le feu brûlait sur le foyer ; <i>avec un verbe de mouv. mais impliquant soit que l'idée de fixité marquée par</i> ἐπὶ <i>est antérieure à l'idée de mouv.</i> : ἐπὶ χθονὶ βαίνει IL elle marche sur la terre ; <i>soit que l'objet dont on parle est immobile pendant la durée de l'action</i> : τοὺς ὁπλίτας ἐπὶ ναυσὶν εὐθὺς πέμπουσιν THC ils envoient aussitôt les hoplites sur des vaisseaux ; <i>soit que l'idée d’immobilité est le résultat de l'action</i> : [[ἕζεο]] τῷδ’ ἐπὶ δίφρῳ IL assieds-toi sur ce char ; [[θεῖναι]] ἐπὶ γούνασιν IL poser sur ses genoux ; πέτονται ἐπ’ ἄνθεσιν IL elles volent et se posent sur des fleurs ; <i>fig.</i> ἐπὶ φρεσὶ θῆκε IL elle déposa (cette pensée) dans l'esprit (d’Achille);<br /><b>2</b> <i>avec idée d’accumulation</i> [[ὄγχνη]] ἐπ’ ὄγχνῃ OD poire sur poire ; <i>fig.</i> πήματα ἐπὶ πήμασι SOPH douleurs sur douleurs ; <i>en gén. avec idée d’addition</i> : sur, par-dessus, en outre : [[οὐκ]] [[ἄρα]] σοίγ’ ἐπὶ εἴδεϊ καὶ φρένες [[ἦσαν]] OD avec ta beauté tu n'avais certes pas de raison ; ἐπὶ τοιῖσι OD, ἐπὶ τούτοις ATT outre les choses ; [[κάρδαμον]] ἐπὶ [[τῷ]] σίτῳ ἔχειν XÉN avoir du cresson avec (le pain qui sert de) nourriture ; τρισχιλίους ἐπὶ μυρίοις PLUT treize mille (<i>litt.</i> trois mille en sus de dix mille);<br /><b>3</b> <i>p. suite (avec idée de succession)</i> à la suite de <i>au propre</i> : ὀλίγοι τῶν ἐπὶ πᾶσιν [[ἀπέθανον]] XÉN qqes hommes furent tués à la queue de l'arrière-garde (<i>litt.</i> qqes-uns de ceux qui venaient après tous les autres) ; <i>avec idée de temps</i> ἐπὶ τούτοις XÉN après cela, là-dessus;<br /><b>II.</b> <i>pour marquer le point d’appui ou le point d’attache, d'où</i><br /><b>1</b> <i>avec idée de temps</i> durant, pendant, <i>seul. en poésie</i> : ἐπ’ ἤματι IL pendant le jour ; ἐπὶ νυκτί IL pendant la nuit ; αἰεὶ ἐπ’ ἤματι OD chaque jour;<br /><b>2</b> <i>pour marquer une idée de fixité, de permanence</i> ἐπὶ ἔργῳ IL au travail ; ἐπὶ τούτοις μένειν DÉM s'en tenir à cela;<br /><b>3</b> <i>pour marquer une idée de dépendance</i> -- en vue de : ἐπὶ [[τῷ]] κέρδει XÉN en vue du gain, pour le gain ; ἄγειν τὴν βασιλέως θυγατέρα ἐπὶ γάμῳ XÉN <i>litt.</i> emmener la fille du roi pour l'épouser, <i>càd</i> épouser la fille du roi ; ἐπ’ ἐξαγωγῇ HDT pour l'exportation ; [[εἰ]] ἐπ’ ἀγαθῷ ἐκόλασά τινα XÉN si j’ai châtié qqn pour son bien ; -- en l'honneur de : ([[βοῦς]]) ἐπὶ Πατρόκλῳ πέφνεν IL il avait tué (des bœufs) en l'honneur de Patrocle ; -- à l'égard de, au sujet de : ἐπὶ μὲν ἐπῶν ποιήσει Ὅμηρον [[μάλιστα]] τεθαύμακα, ἐπὶ δὲ τραγῳδίᾳ Σοφοκλέα, ἐπὶ δὲ ανδριαντοποιΐᾳ Πολύκλειτον, ἐπὶ δὲ ζωγραφίᾳ Ζεῦξιν XÉN pour la poésie épique, c'est Homère surtout que j’admire ; pour la tragédie, c'est Sophocle ; pour la sculpture, Polykleitos ; pour la peinture, Zeuxis ; -- à cause de : ἐπὶ σοὶ [[μάλα]] πολλὰ πάθον IL pour toi j’ai beaucoup souffert ; [[μέγα]] φρονεῖν [[ἐπί]] τινι XÉN s'enorgueillir de qch ; -- à la condition de, moyennant : καὶ ἐπὶ τούτοις [[ἔλαβον]] καὶ ἔδοσαν πάντες τὰ πιστά XÉN à ces conditions tous reçurent et donnèrent les gages de foi habituels ; ἐπὶ ῥητοῖς THC à des conditions dites, <i>càd</i> convenues ; ἐπὶ οὐδενί HDT sans condition ; ἐπ’ ἴσῃ καὶ ὁμοίᾳ HDT, ἐπὶ τῇ ἴσῃ καὶ ὁμοίᾳ THC à des conditions égales et semblables ; [[ἔργον]] τελέσαι μεγάλῳ ἐπὶ δώρῳ IL achever le travail moyennant un gros présent ; -- d’après, selon : ἐπὶ τοῖς νόμοις DÉM conformément aux lois ; -- à la portée de, au pouvoir de : [[ὁπόταν]] βούλῃ εἰσιέναι [[ὡς]] [[ἐμέ]], ἐπὶ σοὶ [[ἔσται]] XÉN toutes les fois que tu voudras venir chez moi, tu en seras le maître ; [[ἐπί]] τινί ἐστι avec l'inf. HDT il est au pouvoir de qqn de, il dépend de qqn de, <i>etc.</i> ; τὸ ἐπ’ [[ἐμοί]] XÉN, τὸ [[ἐπί]] [[σοι]] ISOCR autant qu’il est en mon pouvoir, en ton pouvoir ; τὸ ἐπὶ [[τούτῳ]] THC en tant que cela dépend de lui ; τὸ ἐπὶ τούτοις [[εἶναι]] LYS autant que cela a dépendu d’eux;<br /><b>III.</b> sur, à la tête de : [[ὅς]] μ’ ἐπὶ βουσὶν εἷσεν OD celui qui m'a commis à la garde des bœufs ; οἱ ἐπὶ τοῖς καμήλοις XÉN les chameliers;<br /><b>IV.</b> dans la direction de, <i>d'ord. avec idée | |btext=<i>par élis.</i> <b>ἐπ’</b>, <i>dev. une aspirée</i> <b>ἐφ’</b> :<br /><i>adv. et prép.</i>, <b>sur, dessus</b>;<br /><b>A.</b> <i>adv. (en poésie et en prose ion.)</i>;<br /><b>I. 1</b> dessus,<i>càd</i> à la surface (de façon à recouvrir) : ἐπὶ δ’ ἄλφιτα παλύνειν IL répandre de la farine dessus, saupoudrer de farine ; χυτὴν ἐπὶ γαῖαν ἔχευαν IL ils amoncelèrent de la terre dessus ; à l'extrémité, au bord : χρυσῷ δ’ ἐπὶ χείλεα [[κεκράαντο]] OD et les bords (de cette corbeille) étaient entourés d'un cercle d'or;<br /><b>2</b> au-dessus (de façon à tomber dans) : ἐπὶ δ’ αἴγειον κνῆ τυρόν IL et elle racla au-dessus un fromage de chèvre;<br /><b>II.</b> [[immédiatement auprès]], [[tout près]] <i>avec idée de mouv.</i> : ἦλθε δ’ [[ἐπί]] OD alors s'approcha (l'âme de, <i>etc.</i>);<br /><b>III.</b> [[à la suite]];<br /><b>1</b> <i>au propre</i> ὣς [[Τρῶες]] πρὸ μὲν ἄλλοι, αὐτὰρ ἐπ’ ἄλλοι IL ainsi les Troyens, les uns en avant, puis les autres par derrière;<br /><b>2</b> en outre, et aussi : ἐπὶ δὲ Ὀρέστην IL et ils tuèrent aussi Orestès ; ἐπὶ [[δέ]] HDT et en outre ; [[ἐν]] δ’ ἄλοχοι πολιαί τ’ ἐπὶ ματέρες ἐπιστενάχουσιν SOPH et dans l'intérieur (du temple) les épouses et aussi les mères aux cheveux blancs poussent des gémissements ; ἐπὶ [[σκέπας]] [[ἦν]] ἀνέμοιο OD et de plus, on était abrité contre le vent ; [[κτεῖνον]] δ’ ἐπὶ μηλοβοτῆρας IL et outre le troupeau ils tuèrent aussi les pâtres;<br /><b>IV.</b> <i>À l'emploi adv. de</i> ἐπὶ <i>se rattachent les exemples où le verbe qui accompagne</i> ἐπὶ <i>est construit avec un dat. ou un acc.</i><br /><b>1</b> • <i>dat</i>. : βάλεν δ’ ἐπὶ [[δέρμα]] ἑκάστῳ OD et sur chacun (de nous) la déesse jeta une peau (de phoque) ; ἐπὶ νύκτα τάνυσεν ὑσμίνῃ IL Zeus étendit l'obscurité sur la mêlée;<br /><b>2</b> • <i>acc.</i> : τὸ δ’ οὐδ’ ἐπὶ [[νῆες]] περόωσιν OD ce gouffre (de la mer) que même des navires ne traversent pas ; ἐπὶ [[κνέφας]] ἤλυθε γαῖαν IL l'obscurité s'abattit sur la terre;<br /><b>B.</b> <i>Prép. avec le gén., le dat. et l'acc.</i><br />• <b>Gén. I. 1</b> sur : ἧστο [[ὑψοῦ]] ἐπ’ ἀκρότάτης κορυφῆς IL il était assis en haut sur le sommet de la cime ; ἐπὶ πύργου ἔστη IL (si Apollon ne se) fût placé sur une tour ; οἳ μὲν ἐφ’ ἵππων κρέμανται, [[ἡμεῖς]] δὲ ἐπὶ γῆς βεβηκότες XÉN eux sont suspendus sur leurs chevaux, nous au contraire fermement posés sur le sol ; φεύγωμεν ἐφ’ ἵππων IL fuyons sur notre char ; κατέζετ’ ἐπὶ θρόνου IL il s'assit sur son trône ; ἐπὶ τῆς γῆς καταπίπτοντες XÉN tombant à terre;<br /><b>2</b> [[sur le sol de]], [[sur le territoire de]] ; sur <i>ou</i> dans : γῆς ἐπὶ ξένης SOPH sur une terre étrangère ; ἐπ’ ἀγροῦ OD à la campagne;<br /><b>3</b> <i>p. anal. en parl. de circonstances, de la condition où l'on vit, etc.)</i> au milieu de, dans, en : ἐπὶ σχολῆς ESCHN à loisir ; ἐπ’ ἴσης (<i>s.e.</i> μοίρας) SOPH également ; <i>avec idée de temps</i> ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων IL du temps des premiers hommes ; ἐπὶ Κύρου HDT du temps de Cyrus ; ἐφ’ [[ἡμῶν]] HDT de nos jours ; ἐπ’ εἰρήνης IL en temps de paix;<br /><b>4</b> [[à la surface de]] <i>pour marquer le point extrême et comme la surface d'une étendue en largeur</i> : ἐπὶ τῶν πλευρῶν XÉN sur les flancs (de l'ennemi) ; ἐπὶ τοῦ εὐωνύμου XÉN à l'aile gauche;<br /><b>5</b> <i>pour marquer l'idée qu’on s'appuie sur, qu’on se repose sur, qu’on s'attache à</i> : ἐπὶ γνώμης τινὸς γίγνεσθαι DÉM se ranger à l'avis de qqn ; οἱ Ἕλληνες ὑφορῶντες τοὺς βαρβάρους αὐτοὶ ἐφ’ ἑαυτῶν ἐχώρουν XÉN les Grecs qui se défiaient des barbares marchaient séparément <i>litt.</i> seuls s'appuyant sur eux-mêmes, <i>càd</i> ne comptant que sur eux-mêmes ; εὔχεσθε σιγῇ ἐφ’ [[ὑμείων]] IL priez silencieusement en vous-mêmes;<br /><b>6</b> <i>en gén. (pour marquer le point d’appui, le point par lequel une chose se rattache à une autre)</i> d’après, par suite de : κεκλῆσθαι [[ἐπί]] τινος HDT être appelé d’après qqe particularité ; ἡ ἐπὶ Ἀνταλκίδου [[εἰρήνη]] καλουμένη XÉN la paix dite d’Antalcidas;<br /><b>7</b> <i>en gén., pour marquer une idée de fixité, de permanence</i> : μένειν ἐπὶ τῆς ἀρχῆς XÉN rester attaché au commandement, conserver le commandement ; ἔχεσθαι ἐπὶ νόσου SOPH être tenu par la maladie;<br /><b>8</b> sur, au sujet de : λέγειν [[ἐπί]] τινος PLAT parler sur qch;<br /><b>9</b> [[sur]] <i>pour marquer une idée d’autorité ; cf. franç.</i> avoir la haute main sur : ὁ ἐπὶ τῶν ὅπλων DÉM, ὁ ἐπὶ τῶν ὁπλιτῶν DÉM le commandant des hoplites ; ὁ ἐπὶ τῶν ἱππέων DÉM le commandant de la cavalerie ; ὁ ἐπὶ τοῦ οἴνου PLUT le sommelier, l'échanson ; ὁ ἐπὶ τῶν δεσμῶν LUC le geôlier;<br /><b>II.</b> <i>p. anal.</i> en touchant à :<br /><b>1</b> tout près : ἐπ’ αὐτάων (τῶν πηγῶν) IL près de ces sources ; αἱ ἐπὶ Λήμνου ἐπικείμεναι νῆσοι HDT les îles situées près de Lemnos ; ἐπὶ τῶν τραπεζῶν PLAT auprès des tables de changeurs ; ἐπὶ μαρτύρων, devant témoins ; γράψομαί [[σε]] ἐπὶ Ῥαδαμάνθυος LUC je t’assignerai devant Rhadamanthe;<br /><b>2</b> <i>avec idée de succession</i> en touchant l'un à l'autre, en venant l'un après l'autre : ἐτάχθησαν ἐπὶ τεττάρων XÉN (les troupes) furent disposées sur quatre rangs (de profondeur) ; ἐπ’ ὀλίγων τεταγμένοι XÉN rangés sur une ligne de peu de profondeur ; [[ἦν]] γὰρ ἐφ’ ἑνὸς ἡ [[κατάβασις]] XÉN car on ne pouvait descendre qu'un à un ; <i>en parl. de la largeur</i> ἐγένοντο τὸ [[μέτωπον]] ἐπὶ τριακοσίων, τὸ δὲ [[βάθος]] ἐφ’ [[ἑκατόν]] XÉN ils se rangèrent sur 300 de front, sur 100 de profondeur;<br /><b>3</b> en touchant à, jusqu’à <i>avec mouv.</i> : τρέσσε δὲ παπτήνας ἐφ’ ὁμίλου IL il se retira frémissant et les yeux fixés sur la foule ; ἀνακομίζεσθαι ἐπ’ οἴκου HDT, ἀναχωρεῖν ἐπ’ οἴκου THC se retirer chez soi ; <i>en gén.</i> vers la région de, vers : ἔπλεον ἐπὶ Λέσβου καὶ Ἑλλησπόντου XÉN (les Athéniens) firent voile vers la région de Lesbos et de l'Hellespont (<i>cf. franç. mettre le cap sur</i>) ; ἡ ἐπὶ Βαβυλῶνος [[ὁδός]] XÉN la route qui mène à Babylone;<br />• <b>Dat. I.</b> [[sur]] <i>d'ord. en poésie, rar. en prose</i>;<br /><b>1</b> <i>au propre (avec idée de repos)</i> : ἧντ’ ἐπὶ πύργῳ IL ils étaient assis au haut d'une tour ; [[πῦρ]] ἐπ’ ἐσχαρόφι καίετο OD le feu brûlait sur le foyer ; <i>avec un verbe de mouv. mais impliquant soit que l'idée de fixité marquée par</i> ἐπὶ <i>est antérieure à l'idée de mouv.</i> : ἐπὶ χθονὶ βαίνει IL elle marche sur la terre ; <i>soit que l'objet dont on parle est immobile pendant la durée de l'action</i> : τοὺς ὁπλίτας ἐπὶ ναυσὶν εὐθὺς πέμπουσιν THC ils envoient aussitôt les hoplites sur des vaisseaux ; <i>soit que l'idée d’immobilité est le résultat de l'action</i> : [[ἕζεο]] τῷδ’ ἐπὶ δίφρῳ IL assieds-toi sur ce char ; [[θεῖναι]] ἐπὶ γούνασιν IL poser sur ses genoux ; πέτονται ἐπ’ ἄνθεσιν IL elles volent et se posent sur des fleurs ; <i>fig.</i> ἐπὶ φρεσὶ θῆκε IL elle déposa (cette pensée) dans l'esprit (d’Achille);<br /><b>2</b> <i>avec idée d’accumulation</i> [[ὄγχνη]] ἐπ’ ὄγχνῃ OD poire sur poire ; <i>fig.</i> πήματα ἐπὶ πήμασι SOPH douleurs sur douleurs ; <i>en gén. avec idée d’addition</i> : sur, par-dessus, en outre : [[οὐκ]] [[ἄρα]] σοίγ’ ἐπὶ εἴδεϊ καὶ φρένες [[ἦσαν]] OD avec ta beauté tu n'avais certes pas de raison ; ἐπὶ τοιῖσι OD, ἐπὶ τούτοις ATT outre les choses ; [[κάρδαμον]] ἐπὶ [[τῷ]] σίτῳ ἔχειν XÉN avoir du cresson avec (le pain qui sert de) nourriture ; τρισχιλίους ἐπὶ μυρίοις PLUT treize mille (<i>litt.</i> trois mille en sus de dix mille);<br /><b>3</b> <i>p. suite (avec idée de succession)</i> à la suite de <i>au propre</i> : ὀλίγοι τῶν ἐπὶ πᾶσιν [[ἀπέθανον]] XÉN qqes hommes furent tués à la queue de l'arrière-garde (<i>litt.</i> qqes-uns de ceux qui venaient après tous les autres) ; <i>avec idée de temps</i> ἐπὶ τούτοις XÉN après cela, là-dessus;<br /><b>II.</b> <i>pour marquer le point d’appui ou le point d’attache, d'où</i><br /><b>1</b> <i>avec idée de temps</i> durant, pendant, <i>seul. en poésie</i> : ἐπ’ ἤματι IL pendant le jour ; ἐπὶ νυκτί IL pendant la nuit ; αἰεὶ ἐπ’ ἤματι OD chaque jour;<br /><b>2</b> <i>pour marquer une idée de fixité, de permanence</i> ἐπὶ ἔργῳ IL au travail ; ἐπὶ τούτοις μένειν DÉM s'en tenir à cela;<br /><b>3</b> <i>pour marquer une idée de dépendance</i> -- en vue de : ἐπὶ [[τῷ]] κέρδει XÉN en vue du gain, pour le gain ; ἄγειν τὴν βασιλέως θυγατέρα ἐπὶ γάμῳ XÉN <i>litt.</i> emmener la fille du roi pour l'épouser, <i>càd</i> épouser la fille du roi ; ἐπ’ ἐξαγωγῇ HDT pour l'exportation ; [[εἰ]] ἐπ’ ἀγαθῷ ἐκόλασά τινα XÉN si j’ai châtié qqn pour son bien ; -- en l'honneur de : ([[βοῦς]]) ἐπὶ Πατρόκλῳ πέφνεν IL il avait tué (des bœufs) en l'honneur de Patrocle ; -- à l'égard de, au sujet de : ἐπὶ μὲν ἐπῶν ποιήσει Ὅμηρον [[μάλιστα]] τεθαύμακα, ἐπὶ δὲ τραγῳδίᾳ Σοφοκλέα, ἐπὶ δὲ ανδριαντοποιΐᾳ Πολύκλειτον, ἐπὶ δὲ ζωγραφίᾳ Ζεῦξιν XÉN pour la poésie épique, c'est Homère surtout que j’admire ; pour la tragédie, c'est Sophocle ; pour la sculpture, Polykleitos ; pour la peinture, Zeuxis ; -- à cause de : ἐπὶ σοὶ [[μάλα]] πολλὰ πάθον IL pour toi j’ai beaucoup souffert ; [[μέγα]] φρονεῖν [[ἐπί]] τινι XÉN s'enorgueillir de qch ; -- à la condition de, moyennant : καὶ ἐπὶ τούτοις [[ἔλαβον]] καὶ ἔδοσαν πάντες τὰ πιστά XÉN à ces conditions tous reçurent et donnèrent les gages de foi habituels ; ἐπὶ ῥητοῖς THC à des conditions dites, <i>càd</i> convenues ; ἐπὶ οὐδενί HDT sans condition ; ἐπ’ ἴσῃ καὶ ὁμοίᾳ HDT, ἐπὶ τῇ ἴσῃ καὶ ὁμοίᾳ THC à des conditions égales et semblables ; [[ἔργον]] τελέσαι μεγάλῳ ἐπὶ δώρῳ IL achever le travail moyennant un gros présent ; -- d’après, selon : ἐπὶ τοῖς νόμοις DÉM conformément aux lois ; -- à la portée de, au pouvoir de : [[ὁπόταν]] βούλῃ εἰσιέναι [[ὡς]] [[ἐμέ]], ἐπὶ σοὶ [[ἔσται]] XÉN toutes les fois que tu voudras venir chez moi, tu en seras le maître ; [[ἐπί]] τινί ἐστι avec l'inf. HDT il est au pouvoir de qqn de, il dépend de qqn de, <i>etc.</i> ; τὸ ἐπ’ [[ἐμοί]] XÉN, τὸ [[ἐπί]] [[σοι]] ISOCR autant qu’il est en mon pouvoir, en ton pouvoir ; τὸ ἐπὶ [[τούτῳ]] THC en tant que cela dépend de lui ; τὸ ἐπὶ τούτοις [[εἶναι]] LYS autant que cela a dépendu d’eux;<br /><b>III.</b> sur, à la tête de : [[ὅς]] μ’ ἐπὶ βουσὶν εἷσεν OD celui qui m'a commis à la garde des bœufs ; οἱ ἐπὶ τοῖς καμήλοις XÉN les chameliers;<br /><b>IV.</b> dans la direction de, <i>d'ord. avec idée d'hostilité, càd</i> contre : [[ἐπί]] τινι ἔχειν ἵππους IL, ἰθύνειν ἵππους IL diriger des chevaux contre qqn ; [[ἐπί]] τινι [[ἱέναι]] [[βέλος]] IL lancer un trait contre qqn;<br />• <b>Acc. I.</b> [[sur]] :<br /><b>1</b> <i>avec mouv. (au propre)</i> : ἐπὶ πύργον ἔβη IL elle monta sur une tour ; ἀναβάντες ἐπὶ τοὺς ἵππους XÉN étant montés sur leurs chevaux;<br /><b>2</b> sur, à travers : πουλὺν ἐφ’ ὑγρὴν [[ἤλυθον]] IL ils étaient venus sur la vaste mer ; ἐπὶ πολλὰ δ’ [[ἀλήθην]] OD j'ai erré par beaucoup de contrées ; <i>p. anal. (avec des verbes de repos impliquant une idée de mouv.)</i> à travers l'espace : ἐπὶ πόντον δρόων IL <i>ou</i> λεύσσων IL voyant <i>ou</i> regardant sur la mer ; ἐπὶ τόσσον IL à une aussi grande distance ; ἐπὶ [[πολύ]] THC à une grande distance;<br /><b>3</b> en touchant à, <i>particul.</i> en touchant l'un à l'autre, en venant l'un après l'autre : ἐπ’ ἀσπίδας [[πέντε]] καὶ [[εἴκοσιν]] ἐτάξαντο THC ils se rangèrent par rangées de 25 boucliers, <i>càd</i> de 25 hommes ; ἐπὶ διπλάσιον τὸ [[βάθος]] γίγνεσθαι XÉN former une masse double de profondeur;<br /><b>4</b> <i>pour marquer le point d'attache, et, par suite, la relation ou la dépendance</i> -- par suite de, d'après, selon : ἐπὶ στάθμην OD selon le cordeau, au cordeau ; -- au milieu de, parmi : [[κλέος]] πάντας ἐπ’ ἀνθρώπους IL (il est) renommé parmi tous les hommes;<br /><b>5</b> <i>pour marquer le point où une chose aboutit</i> jusqu'à <i>avec un verbe de mouv.</i> : ἦλθε θοὰς ἐπὶ [[νῆας]] IL il vint jusqu'aux vaisseaux rapides ; ἐπὶ βωμὸν ἄγειν IL conduire à l'autel ; [[πλέον]] ἢ ἐπὶ [[δύο]] στάδια XÉN jusqu'à plus de deux stades ; ἀλλ’ [[οὐ]] [[κάτοιδα]] πλὴν ἐπὶ σμικρὸν φράσαι SOPH mais je ne sais pas parler sinon jusqu'à (dans les limites d')une faible mesure ; ἐπὶ [[ὅσον]] [[δεῖ]] THC autant qu'il faut ; ἐπὶ ἶσα IL jusqu'à un résultat égal, <i>càd</i> également ; ἐπὶ [[πᾶν]], en somme ; ἐπ’ [[ἔλαττον]], moins ; ἐπὶ [[μεῖζον]] <i>ou</i> ἐπὶ [[πλέον]], davantage ; <i>avec un acc. de pers.</i> : [[βῆ]] δ’ [[ἄρ]]’ ἐπ’ Ἀτρείδην IL il s'avança donc jusqu'auprès de l'Atride ; <i>fig.</i> ἐπὶ τὸ αὐτὸ αἱ γνῶμαι ἔφερον THC les avis aboutissaient à la même conclusion ; <i>avec idée de temps</i> εὗδον [[παννύχιος]] καὶ ἐπ’ ἠὼ καὶ μέσον [[ἦμαρ]] OD je dormis toute la nuit, jusqu'à l'aurore et jusqu'au milieu du jour;<br /><b>6</b> <i>rar.</i> sur <i>avec idée d'autorité</i> : ἐπὶ τοὺς πεζοὺς καθιστάναι ἄρχοντα XÉN mettre un chef à la tête de l'infanterie;<br /><b>II.</b> auprès : στὰς ἐπὶ τὸ [[συνέδριον]] HDT s'étant arrêté à la porte du conseil;<br /><b>III.</b> [[dans la direction de]] :<br /><b>1</b> [[vers]] : ἐπὶ [[δεξιά]] IL vers la droite ; ἐπὶ τὰ μακρότερα, ἐπὶ τὰ βραχύτερα HDT du côté le plus long, le plus court ; ἐπ’ ἀμφότερα HDT dans les deux directions ; ἐπὶ [[δόρυ]] XÉN, ἐπ’ ἀσπίδα XÉN du côté de la lance, du côté du bouclier (v. [[δόρυ]], [[ἀσπίς]]) ; <i>fig.</i> ἐπὶ τὸ βέλτιον, dans le sens du mieux ; ἐπὶ τὸ [[χεῖρον]], dans le sens du pire;<br /><b>2</b> <i>avec idée d'hostilité</i> contre : [[ἰέναι]] ἐπὶ [[νέας]] IL marcher contre les vaisseaux ; [[ἰέναι]] ἐπὶ τοὺς πολέμιους XÉN marcher contre l'ennemi;<br /><b>3</b> <i>fig.</i> en vue de : [[ἴτω]] [[τις]] ἐφ’ [[ὕδωρ]] XÉN qu'on aille chercher de l'eau ; ἀγγελίην [[ἔπι]] Τυδῆ στεῖλαν IL ils envoyèrent Tydée pour porter des nouvelles ; [[ἐλθεῖν]] [[πρός]] τινα ἐπ’ [[ἀργύριον]] XÉN être venu auprès de qqn pour avoir de l'argent ; ἔξεισι βασιλεὺς ἐπὶ θήραν XÉN le roi sort pour la chasse ; καλεῖν ἐπὶ [[δεῖπνον]] XÉN inviter à dîner ; ἐπὶ τί ; en vue de quoi ? pourquoi ?;<br /><b>4</b> [[en ce qui regarde]], [[quant à]] : ἵππους ἐπὶ [[νῶτον]] ἐΐσας IL des cavales de grandeur égale (<i>litt.</i> égales quant au dos) ; τὸ [[ἐπί]] [[σε]] XÉN, τοὐπί [[σε]] EUR en ce qui te regarde;<br /><b>REM. 1</b> [[ἐπί]] <i>se place d'ord. dev. son rég. (v. ci-dessus), qqf après, et en ce cas il s'accentue</i> [[ἔπι]];<br /><b>2</b> <i>En composition</i> [[ἐπί]] <i>signifie</i>,<br /><b>A.</b> <i>avec idée de lieu (au propre et au fig.)</i> :<br /><b>1</b> sur, au-dessus de;<br /><b>2</b> [[vers]];<br /><b>3</b> [[contre]];<br /><b>4</b> jusqu'à;<br /><b>5</b> [[au milieu de]], [[parmi]];<br /><b>6</b> [[en outre]];<br /><b>B.</b> <i>avec idée de temps</i> sur, après;<br /><b>C.</b> <i>avec idée de relation</i> :<br /><b>1</b> [[en vue de]];<br /><b>2</b> [[à cause de]].<br />'''Étymologie:''' cf. <i>lat.</i> [[ob]]. | ||
}} | }} | ||
{{Autenrieth | {{Autenrieth |