Anonymous

ὅτι: Difference between revisions

From LSJ
2,757 bytes added ,  27 October 2023
m
Text replacement - " Euthyphr." to " ''Euthyphr.''"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)’([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)" to "$1'$2")
m (Text replacement - " Euthyphr." to " ''Euthyphr.''")
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=oti
|Transliteration C=oti
|Beta Code=o(/ti
|Beta Code=o(/ti
|Definition=Ep. [[ὅττι]] (both in Hom.): Conj., to introduce an objective clause, <span class="sense"><span class="bld">A</span> [[that]], after Verbs of seeing or knowing, thinking or saying; in Hom. freq. strengthened <b class="b3">ὅτι ῥα</b>, and <b class="b3">ὅτι δή</b>:—Usage: </span><span class="sense"><span class="bld">I</span> when [[ὅτι]] introduces a statement of fact: </span><span class="sense"><span class="bld">a</span> in Hom. always with ind., the tense following the same rules as in English, ἤγγειλ' ὅττι ῥά οἱ πόσις ἔκτοθι μίμνε πυλάων <span class="bibl">Il.22.439</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">b</span> in Att., [[ὅτι]] takes ind. after primary tenses, ind. or opt. after secondary tenses, e.g. ἐνδείκνυμαι ὅτι οὐκ ἔστι σοφός <span class="bibl">Pl.<span class="title">Ap.</span>23b</span>; ᾔσθετο ὅτι τὸ Μένωνος στράτευμα ἤδη ἐν Κιλικίᾳ ἦν <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>1.2.21</span>, cf. <span class="bibl">2.2.15</span>, al.; ἔλεγον ὅτι οὐκ ὀρθῶς αἱ σπονδαὶ γένοιντο <span class="bibl">Th.5.61</span>, cf. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>59e</span>, etc.; ἠπείλησ' ὅτι . . βαδιοίμην <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span> 88</span>: the ind. is freq. retained in the same tense which the speaker used or would have used, <b class="b3">ἠγγέλθη . . ὅτι Μέγαρα ἀφέστηκε</b> news came [[that]] Megara had (lit. has) revolted, <span class="bibl">Th.1.114</span>; <b class="b3">ἀποκρινάμενοι ὅτι πέμψουσι</b> ib.<span class="bibl">90</span>: sometimes opt. and ind. are found in the same sentence, ἔλεγον, ὅτι Κῦρος μὲν τέθνηκεν, Ἀριαῖος δὲ πεφευγὼς . . εἴη <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span> 2.1.3</span>; Περικλῆς . . προηγόρευε . . ὅτι Ἀρχίδαμος μέν οἱ ξένος εἴη... τοὺς δ' ἀγροὺς τοὺς ἑαυτοῦ καὶ οἰκίας... ἀφίησιν αὐτὰ δημόσια εἶναι <span class="bibl">Th. 2.13</span>, cf. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>61b</span>, etc.: also [[ὅτι]] . . and the acc. with inf. are found together, <span class="bibl">Th.3.25</span>, <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>1.3.13</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> when [[ὅτι]] introduces a conditional sentence, the Constr. after [[ὅτι]] is the same as in independent conditional sentences, <b class="b3">εἴ τις ἔροιτο, καθ' ὁποίους νόμους δεῖ πολιτεύεσθαι, δῆλον ὅτι ἀποκρίναισθ' ἄν</b> . . it is manifest [[that]] you would answer... <span class="bibl">D.46.12</span>, cf. <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>1.6.12</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">II</span> [[ὅτι]] is freq. inserted pleon. in introducing a quotation (where we use no Conj. and put inverted commas), <b class="b3">λόγον τόνδε ἐκφαίνει ὁ Πρωτεύς, λέγων ὅτι ἐγὼ εἰ μὴ περὶ πολλοῦ ἡγεύμην</b> . . <span class="bibl">Hdt.2.115</span>; <b class="b3">καὶ ἐγὼ εἶπον, ὅτι ἡ αὐτή μοι ἀρχή ἐστι</b> . . <span class="bibl">Pl.<span class="title">Prt.</span>318a</span>, cf. <span class="bibl">356a</span>, <span class="bibl">361a</span>, etc.; even where the quotation consists of one word, ib.<span class="bibl">330c</span>, <span class="bibl"><span class="title">Men.</span>74b</span>, <span class="bibl">74c</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[ὅ]]. is also used pleon. with the inf. and acc. (cf. [[ὡς]] B. I.I), <b class="b3">εἶπον ὅτι πρῶτον ἐμὲ χρῆναι πειραθῆναι κατ' ἐμαυτόν</b> (which is in fact a mixture of two constrr.) Id.<span class="title">Lg.</span> 892d, cf. <span class="title">Phd.</span>63c, <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>2.2.2</span>, etc.; but [[ὅτι]] has freq. been wrongly inserted by the copyists, as if [[εἶπεν]] or [[λέγουσιν]] must be followed by it, as in <span class="bibl">Th.4.37</span> (om. Pap.), <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>5.4.1</span>, etc. </span><span class="sense"><span class="bld">III</span> [[ὅτι]] in Att. freq. represents a whole sentence, especially in affirm. answers, <b class="b3">οὐκοῦν . . τὸ ἀδικεῖν κάκιον ἂν εἴη τοῦ ἀδικεῖσθαι</b>. Answ. <b class="b3">δῆλον δὴ ὅτι</b> (i.e. <b class="b3">ὅτι κάκιον ἂν εἴη</b>, or <b class="b3">ὅτι ταῦτα οὕτως ἔχει</b>) <span class="bibl">Pl.<span class="title">Grg.</span>475c</span>; cf. <b class="b3">οἶδ' ὅτι, ἴσθ' ὅτι, οἶσθ' ὅτι</b>, <span class="bibl">S.<span class="title">Ant.</span>276</span>, <span class="bibl">758</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Grg.</span>486a</span>, etc.: hence arose the practice of using [[δηλονότι]] ([[quod vide|q.v.]]) as adverb </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> what we make the subject of the Verb which follows [[ὅτι]] freq. stands in the preceding clause, <b class="b3">Αυκάονας δὲ καὶ αὐτοὶ εἴδομεν, ὅτι . . καρποῦνται</b> (for <b class="b3">εἴδομεν, ὅτι Λυκάονες καρποῦνται</b>) <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>3.2.23</span>, cf. <span class="bibl">3.2.29</span>, etc. </span><span class="sense"><span class="bld">IV</span> [[ὅτι]] sts.= [[with regard to the fact that]], ὅτι . . οὔ φησι . . ὄνομα εἶναι, ὑποπτεύω αὐτὸν σκώπτειν <span class="bibl">Pl.<span class="title">Cra.</span>384c</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Prt.</span>330e</span>, etc. </span><span class="sense"><span class="bld">V</span> <b class="b3">οὐχ ὅτι... ἀλλὰ</b> or ἀλλὰ καὶ... οὐχ ὅτι ὁ Κρίτων ἐν ἡσυχίᾳ ἦν, ἀλλὰ οἱ φίλοι αὐτοῦ [[not only]] Crito... but his friends, <span class="bibl">X.<span class="title">Mem.</span>2.9.8</span>; more fully, οὐ μόνον ὅτι ἄνδρες, ἀλλὰ καὶ αἱ γυναῖκες <span class="bibl">Pl.<span class="title">Smp.</span>179b</span>: so followed by <b class="b3">ἀλλ' οὐδὲ... ταύτῃ ἀδύνατα ἐξισοῦσθαι οὐχ ὅτι τὰ ἐν τῇ Εὐρώπῃ, ἀλλ' οὐδ' ἐν τῇ Ἀσίᾳ</b> [[not only]] the powers in Europe, but... <span class="bibl">Th.2.97</span>: <b class="b3">οὐχ ὅτι</b>, not followed by a second clause, means [[although]], οὐχ ὅτι παίζει καί φησι <span class="bibl">Pl.<span class="title">Prt.</span>336d</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">Grg.</span>450e</span>, <span class="bibl"><span class="title">Tht.</span>157b</span>; cf. [[ὅπως]] A. II. 2. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> for <b class="b3">ὅτι μή</b>, v. [[ὅ τι]] 11. </span><span class="sense"><span class="bld">B</span> as a causal Particle, [[for that]], [[because]], generally after Verbs of feeling, <span class="bibl">Il.1.56</span>, <span class="bibl">14.407</span>, al.; οὐδὲν ἐκπλαγείς, ὅτι . . εἶδες <span class="bibl">Jul.<span class="title">Or.</span>1.31a</span>: but without such a Verb, ὃν περὶ πάσης τῖεν ὁμηλικίης, ὅτι οἱ φρεσὶν ἄρτια ᾔδη <span class="bibl">Il.5.326</span>, cf. <span class="bibl">9.76</span>, al.; μάλιστα δ' αὐτοὺς ἐπεκαλέσαντο ὅτι τειχομαχεῖν ἐδόκουν δυνατοὶ εἶναι <span class="bibl">Th.1.102</span>, cf. <span class="bibl">And.1.75</span>, <span class="bibl">Aeschin.3.231</span>; so ὅτιπερ <span class="bibl">Th.4.14</span>. </span><span class="sense"><span class="bld">b</span> followed by <b class="b3">τί, ὅτι τί</b>; <b class="b2">why?</b> (lit. <b class="b2">because why?</b>) <span class="bibl">D.23.214</span>; <b class="b3">ὅτι τί δή</b>; <span class="bibl">Ar.<span class="title">Pl.</span>136</span>, <span class="bibl">Luc.<span class="title">Dem.Enc.</span>22</span>; <b class="b3">ὅτι δὴ τί μάλιστα</b>; <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>343a</span>; <b class="b3">ὅτι δὴ τί γε</b>; <span class="bibl">Id.<span class="title">Chrm.</span>161c</span>; cf. [[ὁτιή]]. </span><span class="sense"><span class="bld">2</span> [[seeing that]], in giving the reason for saying what is said, <b class="b3">γλαυκὴ δέ σε τίκτε θάλασσα . . ὅτι τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής</b> [[as is proved by the fact that]]... <span class="bibl">Il.16.35</span>, cf. <span class="bibl">21.488</span>, <span class="bibl">Od.22.36</span>. [The last [[syllable]] is never elided in Att., prob. to avoid confusion with [[ὅτε]]: in Hom. <b class="b3">ὅτ'</b> (ὅ τ') prob. always represents [[ὅτε]] (ὅ τε): there are no examples of <b class="b3">ὅττ'</b>: hiatus after [[ὅτι]] is permitted in Com., <span class="bibl">Ar.<span class="title">Lys.</span>611</span>, <span class="bibl"><span class="title">Ach.</span>516</span>.]</span>
|Definition=Ep. [[ὅττι]] (both in Hom.): Conj., to introduce an objective clause,<br><span class="bld">A</span> [[that]], after Verbs of seeing or knowing, thinking or saying; in Hom. freq. strengthened [[ὅτι ῥα]], and [[ὅτι δή]]:—Usage:<br><span class="bld">I</span> when [[ὅτι]] introduces a statement of fact:<br><span class="bld">a</span> in Hom. always with ind., the tense following the same rules as in English, ἤγγειλ' ὅττι ῥά οἱ πόσις ἔκτοθι μίμνε πυλάων Il.22.439.<br><span class="bld">b</span> in Att., [[ὅτι]] takes ind. after primary tenses, ind. or opt. after secondary tenses, e.g. ἐνδείκνυμαι ὅτι οὐκ ἔστι σοφός Pl.''Ap.''23b; ᾔσθετο ὅτι τὸ Μένωνος στράτευμα ἤδη ἐν Κιλικίᾳ ἦν X.''An.''1.2.21, cf. 2.2.15, al.; ἔλεγον ὅτι οὐκ ὀρθῶς αἱ σπονδαὶ γένοιντο Th.5.61, cf. [[Plato|Pl.]]''[[Phaedo|Phd.]]'' 59e, etc.; ἠπείλησ' ὅτι.. βαδιοίμην Ar.''Pl.'' 88: the ind. is freq. retained in the same tense which the speaker used or would have used, <b class="b3">ἠγγέλθη.. ὅτι Μέγαρα ἀφέστηκε</b> news came [[that]] Megara had (lit. has) revolted, Th.1.114; <b class="b3">ἀποκρινάμενοι ὅτι πέμψουσι</b> ib.90: sometimes opt. and ind. are found in the same sentence, ἔλεγον, ὅτι Κῦρος μὲν τέθνηκεν, Ἀριαῖος δὲ πεφευγὼς.. εἴη X.''An.'' 2.1.3; Περικλῆς.. προηγόρευε.. ὅτι Ἀρχίδαμος μέν οἱ ξένος εἴη... τοὺς δ' ἀγροὺς τοὺς ἑαυτοῦ καὶ οἰκίας... ἀφίησιν αὐτὰ δημόσια εἶναι Th. 2.13, cf. [[Plato|Pl.]]''[[Phaedo|Phd.]]'' 61b, etc.: also [[ὅτι]].. and the acc. with inf. are found together, Th.3.25, [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''1.3.13.<br><span class="bld">2</span> when [[ὅτι]] introduces a conditional sentence, the Constr. after [[ὅτι]] is the same as in independent conditional sentences, <b class="b3">εἴ τις ἔροιτο, καθ' ὁποίους νόμους δεῖ πολιτεύεσθαι, δῆλον ὅτι ἀποκρίναισθ' ἄν</b>.. it is manifest [[that]] you would answer... D.46.12, cf. [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''1.6.12.<br><span class="bld">II</span> [[ὅτι]] is freq. inserted pleon. in introducing a quotation (where we use no Conj. and put inverted commas), <b class="b3">λόγον τόνδε ἐκφαίνει ὁ Πρωτεύς, λέγων ὅτι ἐγὼ εἰ μὴ περὶ πολλοῦ ἡγεύμην</b>.. [[Herodotus|Hdt.]]2.115; <b class="b3">καὶ ἐγὼ εἶπον, ὅτι ἡ αὐτή μοι ἀρχή ἐστι</b>.. [[Plato|Pl.]]''[[Protagoras|Prt.]]'' 318a, cf. 356a, 361a, etc.; even where the quotation consists of one word, ib.330c, ''Men.''74b, 74c.<br><span class="bld">2</span> [[ὅ]]. is also used pleon. with the inf. and acc. (cf. [[ὡς]] B. I.I), <b class="b3">εἶπον ὅτι πρῶτον ἐμὲ χρῆναι πειραθῆναι κατ' ἐμαυτόν</b> (which is in fact a mixture of two constrr.) Id.''Lg.'' 892d, cf. ''Phd.''63c, X.''HG''2.2.2, etc.; but [[ὅτι]] has freq. been wrongly inserted by the copyists, as if [[εἶπεν]] or [[λέγουσιν]] must be followed by it, as in Th.4.37 (om. Pap.), [[Xenophon|X.]]''[[Cyropaedia|Cyr.]]''5.4.1, etc.<br><span class="bld">III</span> [[ὅτι]] in Att. freq. represents a whole sentence, especially in affirm. answers, <b class="b3">οὐκοῦν.. τὸ ἀδικεῖν κάκιον ἂν εἴη τοῦ ἀδικεῖσθαι</b>. Answ. <b class="b3">δῆλον δὴ ὅτι</b> (i.e. <b class="b3">ὅτι κάκιον ἂν εἴη</b>, or <b class="b3">ὅτι ταῦτα οὕτως ἔχει</b>) [[Plato|Pl.]]''[[Gorgias|Grg.]]'' 475c; cf. <b class="b3">οἶδ' ὅτι, ἴσθ' ὅτι, οἶσθ' ὅτι</b>, S.''Ant.''276, 758, [[Plato|Pl.]]''[[Gorgias|Grg.]]'' 486a, etc.: hence arose the practice of using [[δηλονότι]] ([[quod vide|q.v.]]) as adverb<br><span class="bld">2</span> what we make the subject of the Verb which follows [[ὅτι]] freq. stands in the preceding clause, <b class="b3">Αυκάονας δὲ καὶ αὐτοὶ εἴδομεν, ὅτι.. καρποῦνται</b> (for <b class="b3">εἴδομεν, ὅτι Λυκάονες καρποῦνται</b>) X.''An.''3.2.23, cf. 3.2.29, etc.<br><span class="bld">IV</span> [[ὅτι]] sts.= [[with regard to the fact that]], ὅτι.. οὔ φησι.. ὄνομα εἶναι, ὑποπτεύω αὐτὸν σκώπτειν [[Plato|Pl.]]''[[Cratylus|Cra.]]''384c, cf. ''Prt.''330e, etc.<br><span class="bld">V</span> <b class="b3">οὐχ ὅτι... ἀλλὰ</b> or ἀλλὰ καὶ... οὐχ ὅτι ὁ Κρίτων ἐν ἡσυχίᾳ ἦν, ἀλλὰ οἱ φίλοι αὐτοῦ [[not only]] Crito... but his friends, [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''2.9.8; more fully, οὐ μόνον ὅτι ἄνδρες, ἀλλὰ καὶ αἱ γυναῖκες [[Plato|Pl.]]''[[Symposium|Smp.]]'' 179b: so followed by <b class="b3">ἀλλ' οὐδὲ... ταύτῃ ἀδύνατα ἐξισοῦσθαι οὐχ ὅτι τὰ ἐν τῇ Εὐρώπῃ, ἀλλ' οὐδ' ἐν τῇ Ἀσίᾳ</b> [[not only]] the powers in Europe, but... Th.2.97: <b class="b3">οὐχ ὅτι</b>, not followed by a second clause, means [[although]], οὐχ ὅτι παίζει καί φησι [[Plato|Pl.]]''[[Protagoras|Prt.]]'' 336d, cf. ''Grg.''450e, ''Tht.''157b; cf. [[ὅπως]] A. II. 2.<br><span class="bld">2</span> for <b class="b3">ὅτι μή</b>, v. [[ὅ τι]] II.<br><span class="bld">B</span> as a causal Particle, [[for that]], [[because]], generally after Verbs of feeling, Il.1.56, 14.407, al.; οὐδὲν ἐκπλαγείς, ὅτι.. εἶδες Jul.''Or.''1.31a: but without such a Verb, ὃν περὶ πάσης τῖεν ὁμηλικίης, ὅτι οἱ φρεσὶν ἄρτια ᾔδη Il.5.326, cf. 9.76, al.; μάλιστα δ' αὐτοὺς ἐπεκαλέσαντο ὅτι τειχομαχεῖν ἐδόκουν δυνατοὶ εἶναι Th.1.102, cf. And.1.75, Aeschin.3.231; so ὅτιπερ Th.4.14.<br><span class="bld">b</span> followed by <b class="b3">τί, ὅτι τί</b>; why? (lit. because why?) D.23.214; <b class="b3">ὅτι τί δή</b>; Ar.''Pl.''136, Luc.''Dem.Enc.''22; <b class="b3">ὅτι δὴ τί μάλιστα</b>; [[Plato|Pl.]]''[[Republic|R.]]'' 343a; <b class="b3">ὅτι δὴ τί γε</b>; Id.''Chrm.''161c; cf. [[ὁτιή]].<br><span class="bld">2</span> [[seeing that]], in giving the reason for saying what is said, <b class="b3">γλαυκὴ δέ σε τίκτε θάλασσα.. ὅτι τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής</b> [[as is proved by the fact that]]... Il.16.35, cf. 21.488, Od.22.36. [The last [[syllable]] is never elided in Att., prob. to avoid confusion with [[ὅτε]]: in Hom. <b class="b3">ὅτ'</b> (ὅ τ') prob. always represents [[ὅτε]] ([[ὅ τε]]): there are no examples of <b class="b3">ὅττ'</b>: hiatus after [[ὅτι]] is permitted in Com., Ar.''Lys.''611, ''Ach.''516.]
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0403.png Seite 403]] ep. [[ὅττι]], eigtl. neutr. von [[ὅστις]], also = ὅ, τι (s. oben), wie das lat. quod und unser [[daß]] zur Conjunction geworden; – 1) den Übergang zeigen Verbindungen, wo es sich als Erklärungssatz an ein vorausgegangenes Demonstrativum anschließt, [[τόδε]] κέρδιον ἔπλετο, [[ὅττι]] [[πάροιθε]] ὑπόειξεν, Il. 15, 226; ἀλγύνομαι τοῦτ' αὔτ' ὅτι ζῶ σὺν πολλοῖς κακοῖς, Soph. Phil. 1011, was ursprünglich heißt: ich empfinde Schmerz über das, was ich lebe, d. i. darüber, daß ich lebe; Plat. [[ἴσθι]] τοῦτο, ὅτι οὐχ ἑκὼν [[ἐξαμαρτάνω]], Gorg. 488 a; vgl. noch [[τίνα]] δὴ μῆτιν ἐρέσσων, ὅτι σύγκλητον τήνδε γερόντων προὔθετο λέσχην, Soph. Ant. 159, was für einen Plan, daß er nämlich zusammenrief; ποῖον [[πάθος]] δείσαντες, ὅτι σφ' [[ἀνάγκη]] [[τῇδε]] πληγῆναι χθονί, O. C. 611. – Zuweilen scheint es für ὥςτε zu stehen, [[τίπτε]] τοι ὧδε Ποσειδάων ὠδύσατο, ὅτι τοι κακὰ πολλὰ φυτεύει, Od. 5, 340, wo es aber auch nur erklärend zu fassen, was zürnet er dir so, nämlich daß er dir Leiden bereitet; vgl. νῦν γε πολὺ προβέβηκας ἁπάντων σῷ θάρσει, ὅτ' ἐμὸν – [[ἔγχος]] ἔμεινας, Il. 6, 125; τί νύ σε [[Πρίαμος]] Πριάμοιό τε παῖδες τόσσα κακὰ ῥέζουσιν, ὅτ' ἀσπερχὲς μενεαίνεις, 4, 31. – Vgl. noch Vrbdgn, wie τὸ δὲ ἔσχατον πάντων, ὅτι θόρυβον παρέχει, Plat. Phaed. 66 d; τὸ δὲ μέγιστον τῶν εἰρημένων, ὅτι συμβαίνει, das Wichtigste ist das, daß es sich trifft, Isocr. 5, 136. – So bes. im Anfange eines Satzes, wie das lat. qu od, was das anbetrifft, τὰ μὲν ἄλλα ὀρθῶς ἤκουσας, ὅτι δὲ καὶ ἐμὲ οἴει εἰπεῖν τοῦτο παρήκουσας, was aber das anbetrifft, daß du meinst –, so hast du dich verhört, Plat. Prot. 330 e; Phaed. 115 d. – Dahin gehört auch ἆρά τί σοι δοκεῖ ἀδικῶν [[ἄνθρωπος]] σωφρονεῖν, ὅτι ἀδικεῖ, Plat. Prot. 333 b, darin, daß, oder [[insoferner]] Unrecht thut. – Dah. bedeutet es – 2) den Grund, der auch als ein Erklärungssatz zu einem entweder ausdrücklich hinzugesetzten (τούτῳ, διὰ τοῦτο), oder gew. ausgelassenen Demonstrativum aufgefaßt werden kann (vgl. bes. [[διότι]]), [[deshalb]], [[weil]], darum daß, darüber daß, Hom. und Folgende; c. indic., χωόμενος, ὅτ' [[ἄριστον]] Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας, Il. 1, 244, über das zürnend (τούτῳ od. ἐπὶ τούτῳ), daß du den besten der Achäer gar nicht ehrtest; κυδιόων, ὅτι πᾶσι μετέπρεπεν ἡρώεσσιν, 2, 579, öfter; auch ὅτι ῥα, ὅτι δή; dem [[τοὔνεκα]] entsprechend, Od. 23, 1151 [[κῦδος]] διδόντων Τυνδαριδᾶν, ὅτι πλείσταισι βροτῶν ξεινίαις αὐτοὺς ἐποίχονται τραπέζαις, da die Tyndariden Ruhm ihnen verleihen, deswegen, weil sie, Pind. Ol. 3, 39, vgl. 1, 60 P. 2, 31; στέρ γω δ' ὄμματα Πειθοῦς, ὅτι μοι γλῶσσαν καὶ στόμ' ἐπωπᾷ, Aesch. Eum. 971; Prom. 903; Soph. El. 1059; ὅσοι οἴονται τῇ ἀληθείᾳ πολιτικοὶ εἶναι, ὅτι ἐπαινοῦνται ὑπὸ τῶν πολλῶν, Plat. Rep. IV, 426 d; ἆρα τὸ ὅσιον, ὅτι ὅσιόν ἐστι, φιλεῖται ὑπὸ τῶν θεῶν, ἢ ὅτι φιλεῖται ὅσιόν ἐστιν; Euthyphr. 9 e; Folgende. Der indicat. bleibt in indirecter Rede, ἔλεξεν, ὅτι [[οὗτος]] μὲν διὰ [[ταῦτα]] οὐ φαίη [[εἰδέναι]], ὅ τι αὐτῷ τυγχάνει θυγατὴρ [[ἐκεῖ]] ἐκδεδομένη, Xen. An. 4, 1, 24, vgl. 2, 3, 19. – In Stellen, wie Il. 16, 35, γλαυκὴ δέ σε τίκτε [[θάλασσα]] πέτραι τ' ἠλίβατοι, ὅτι τοι [[νόος]] ἐστὶν [[ἀπηνής]], scheint es elliptisch zu stehen, denn vollständig müßte der Satz etwa heißen: ich bebaupte, daß dich das Meer oder Felsen geboren, weil dein Sinn hart ist, einfacher wird es aber hier wie [[ἐπεί]] u. ä. durch [[denn]] übersetzt: dich gebaren die Felsen, denn dein Sinn ist hart, vgl. 23, 484 Od. 22, 36. Aber ὄφρ' εὖ εἰδῇς ὅσσον φερτέρη εἴμ', ὅτι μοι [[μένος]] ἀντιφερίζεις, Il. 21, 488, ist eigtl. = in Beziehung darauf, daß du dich mir an Kraft gleichstellst, wofür wir sagen können »da du dich doch mir gleichstellst«. – Auch in der Vrbdg ὅτι τί; warum? fehlt das Verbum, welches sich aus dem Zusammenhange leicht ergänzen läßt, ὅτι δὴ τί γε; Plat. Charmid. 161 c, worauf folgt ὅτι οὐ δή που ἐνόει; vgl. ὅτι δὴ τί [[μάλιστα]] Rep. I, 343 a. – 3) Am häufigsten ist ὅτι der Ausdruck eines Objectsatzes, nach den Verb. des Wahrnehmens, Erkennens, Wissens, Sagens u. ä., statt des acc. c. inf., und selbstständiger als dieser das Wahrgenommene hinstellend, da ß; mit dem indicat., [[οἶδα]] γάρ, [[ὅττι]] κακοὶ μὲν ἀποίχονται πολέμοιο, Il. 11, 408, öfter; so Pind. Ol. 2, 63 N. 4, 43; Tragg. u. in Prosa; nach [[γιγνώσκω]], [[οἶδα]], Aesch. Prom. 104. 186; οἶδ' ὅτι νοσεῖτε πάντες, Soph. O. R. 59; ἴσθ' ὅτι [[ἄνους]] μὲν ἔρχει, Ant. 98; nach [[χαίρω]], [[διαγγέλλω]], Pind. N. 5, 3. 45; σημαίνει ὅτι – ἔστι, Soph. O. C. 321; – mit dem opt. pot., γιγνώσκων ὅτι οὐδεὶς ἂν ἐμπέσοι [[ζῆλος]], 945. – Auch in indirecter Rede steht nicht selten der ind., wenn ein bestimmtes Faktum angegeben wird. ἔλεγον, ὅτι Κῦρος τέθνηκεν, Xen. An. 2, 1, 3; λέγει, ὅτι ἄξει αὐτούς, 4, 7, 20; [[ὑποψία]] ἦν, ὅτι [[ἄγει]] πρὸς [[βασιλέα]], 1, 3, 21; ἐπυνθάνετο, ὅτι αἱ [[νῆες]] [[ἤδη]] εἰσίν, Thuc. 4, 3; ἐδήλουν [[οὐδέν]], ὅτι ἴσασιν, 4, 68; – c. optat. nach einem Präteritum, wenn die Meinung eines Andern angeführt wird, zum bestimmteren Ausdruck der indirecten Rede, ἀγγεῖλαι, ὅτι [[φάρμακον]] πιὼν ἀποθάνοι, daß er gestorben sei, Plat. Phaed. 57 b; ἧκεν [[ἄγγελος]] λέγων, ὅτι λελοιπὼς εἴη τὰ [[ἄκρα]], Xen. An. 1, 2, 21; ἤκουσα, ὅτι Περικλῆς πολλὰς ἐπῳδὰς ἐπίσταιτο, Mem. 2, 6, 13, d. h. ich hörte von Anderen, daß Perikles nach ihrer Meinung verstehe, während ἐπίσταται das einfache Faktum, daß er versteht, ausdrücken würde. – Zu bemerken ist hierbei eine Umstellung sowohl des Subjects, wie ἤκουσα τοὺς ναύτας, ὅτι σοι πάντες [[εἶεν]] οἱ νεναυστοληκότες, Soph. Phil. 544, als der Satzglieder, εἶπεν, εἰ αὐτῷ δοίη ἱππέας χιλίους, ὅτι κατακάνοι, Xen. An. 1, 6, 2, wo der Bedingungssatz nach ὅτι stehen sollte, da er zu der indirecten Rede gehört, vgl. 7, 1, 36; daher findet sich in diesem Falle auch ein doppeltes ὅτι, λέγουσιν, ὅτι, εἰ μὴ ἐκποριοῦσι τῇ στρατιᾷ μισθόν –, ὅτι κινδυνεύσει, 5, 6, 19. – Aus dem so häufigen Gebrauche des indicat. in indirecter Rede ist es herzuleiten, daß oft nach ὅτι die unveränderten Worte der directen Rede folgen, so daß ὅτι reines Formwort ist, welches nur den Anfang der Rede bezeichnet, wie wir im Schreiben ein Kolon machen, καὶ ἐγὼ [[εἶπον]], ὅτι Ἡ αὐτή μοι [[ἀρχή]] ἐστιν, Plat. Prot. 317 e; Crit. 431 a; ἵνα μὴ εἴπω, ὅτι 'Ἀλλ' ἀφελόμενος ούχ ἕξει –, Gorg. 521 b; Thuc. 1, 139. 4, 92; λέγει, ὅτι Ἀνδοκίδη, ὁρᾷς, Andoc. 1, 49; ὁ δ' ἀπεκρίνατο, ὅτι οὐδ' εἰ γενοίμην, σοί γ' ἂν ἔτι δόξαιμι, Xen. An. 1, 6, 8; εἶπεν, ὅτι [[αὐτός]] εἰμι, ὃν ζητεῖς, 2, 4, 16; Sp., wie Pol. 1, 80, 9. 3, 85, 8 u. öfter, woraus zu erklären ist ὡς γὰρ ἐγὼ ἤκουσά τινος, ὅτι Κλέανδρος μέλλει ἥξειν, Xen. An. 6, 2, 18, wie ich hörte, wird Kleander kommen, was man gewöhnlich aus der Vermischung zweier Constructionen, ὡς ἤκουσα, μέλλει u. ἤκουσα, ὅτι μέλλει, erklärt. – Auf ähnliche Weise steht ὅτι pleonastisch beim acc. c. inf., auch gewissermaßen nur den Anfang der indirecten Rede bezeichnend, welche Verbindungen immer für uns etwas Hartes, Anakoluthisches haben und auch durch die Vermischung zweier verschiedener Constructionen erklärt zu werden pflegen, [[εἶπον]] ὅτι πρῶτον ἐμὲ χρῆναι πειραθῆναι κατ' ἐμαυτόν, ich sagte, zuerst muß ich den Versuch für mich machen, Plat. Legg. X, 892 d, vgl. Phaed. 63 c, wo man noch leicht aus dem Vorigen [[ἐλπίζω]] ergänzen kann; Charmid. 164 d; [[ἀκούω]] γάρ, ὅτι καὶ συνθηρευτάς τινας τῶν παίδων σοι [[γενέσθαι]] [[αὐτοῦ]], Xen. Cyr. 2, 4, 15; 7, 4, 7 u. Sp., vgl. Lob. Phryn. 772. So auch mit dem partic., γνούς, ὅτι, εἰ καὶ ἐνδώσουσι, διαφθαρησομένους αὐτούς, Thuc. 4, 37; αἰσθάνομαί σου, ὅτι – οὐ δυναμένου ἀντιλέγειν, Plat. Gorg. 481 d. – Aus der häufigen Verbindung ἴσθ' ὅτι hat sich der parenthetische Gebrauch dieser Formel gebildet, ἀλλὰ οὐ τόνδ' Ὄλυμπον, ἴσθ' ὅτι, χαίρων ἐπὶ ψόγοισι δεννάσει ἐμέ, Soph. Ant. 754, vgl. 276; εὖ ἴσθ' ὅτι, Plat. Theaet. 149 a, das wisse wohl; [[τίς]] [[ἡγεμών]] μοι ποδὸς ὁμαρτήσει τυφλοῦ; ἥδ' ἡ θανοῦσα; ζῶσά γ' ἂν σάφ' οἶδ' ὅτι, Eur. Phoen. 1617, was vollständig heißen müßte εἰ ἔζη, σάφ' οἶδ' ὅτι ὡμάρτει ἄν; Ar. μονώτατος γὰρ εἶ σὺ πάντων [[αἴτιος]] – εὖ ἴσθ' ὅτι, am Ende des Satzes, Plut. 183 (mehr Beispiele s. unter ειλω, [[οἶδα]] a. E.). – Eben so steht Plat. Gorg. 475 d οὐκοῦν κακῷ ὑπερβάλλον τὸ ἀ[[δικεῖν]] κάκιον ἂν εἴη τοῦ ἀδικεῖσθαι; Antwort δῆλον δὴ ὅτι, wozu man aus der Frage κάκιον ἂν εἴη ergänzen kann, allerdings (vgl. oben [[δηλονότι]]). – 4) ὅτι μ ή, gew. nach einer vorangegangenen Verneinung, eigtl. in Beziehung darauf, daß nicht, wie εἰ μή gebraucht, [[außer daß]], [[wo nicht]], οὐδαμοὶ – ὅτι μὴ Χῖοι μοῦνοι, Her. 1, 18; ὅτι γὰρ μὴ [[Ἀθῆναι]], ἦν οὐδὲν ἄλλο [[πόλισμα]] λόγιμον, 1, 143; οὐδεὶς ἀν θρώπων ὅτι μὴ γυνὴ μούνη, 1, 181; 2, 13 u. öfter; οὐ γὰρ ἦν [[κρήνη]], ὅτι μὴ μία ἐν αὐτῇ τῇ ἀκροπόλει, Thuc. 4, 26; ἐὰν τῷ σώματι μὴ κοινωνῶμεν, ὅτι μὴ [[πᾶσα]] [[ἀνάγκη]], Plat. Phaed. 67 a; [[οὔτε]] ἐπὶ θεωρίαν [[πώποτε]] ἐκ τῆς πόλεως ἐξῆλθες, ὅτι μὴ [[ἅπαξ]] εἰς Ἰσθμόν, Crito 52 b, wo der entsprechende Satz lautet [[οὔτε]] [[ἄλλοσε]] [[οὐδαμόσε]], εἰ μή ποι στρατευσόμενος, vgl. Schäf. zu D. Hal. C. V. p. 400. – Aber μὴ ὅτι – [[ἀλλά]] oder ἀλλὰ καὶ ist wie μὴ [[ὅπως]], μὴ ἵνα ein elliptischer Ausdruck, der oben unter μὴ ὅτι schon erwähnt ist; – οὐχ ὅτι im Nachsatze, obgleich, Plat. Lys. 220 a; dgl. Σωκράτει γε ἐγὼ ἐγγυῶμαι μὴ ἐπιλήσεσθαι, οὐχ ὅτι παίζει [[καί]] φησιν [[ἐπιλήσμων]] εἶναι, eigtl. ich will nicht sagen, daß, – wiewohl er scherzt und sagt, Prot. 336 d; aber mit folgendem [[ἀλλά]], in der Bdtg wie μὴ ὅτι, z. B. οὐχ ὅτι [[μόνος]] ὁ Κρίτων ἐν ἡσυχίᾳ ἦν, ἀλλὰ καὶ οἱ φίλοι [[αὐτοῦ]], ich sage nicht, daß Krito allein ruhig war, sondern auch seine Freunde, oder kürzer: nicht nur Krito, sondern auch, Xen. Mem. 2, 9, 8, vgl. Cyr. 8, 1, 28. – 5) In der Vrbdg mit dem superl., ὅτι τάχιστα, so schnell wie möglich, Il. 4, 193. 9, 659 Od. 5, 112 u. sonst, Hes. u. Folgde, wie in Prosa, ist es ebenfalls als neutr. von [[ὅστις]] oben bei diesem Worte erwähnt, doch schwankt hier, wie in manchen Fällen die Schreibung zwischen ὅτι u. ὅ, τι. – [Die an sich kurze letzte Sylbe wird von Hom. in der Vershebung zuweilen auch lang gebraucht, z. B. Od. 13, 115. – Bei den Attikern wird ι nie elidirt, um die Verwechslung mit ὅτε zu vermeiden, vgl. Pors. Eur. Hec. 112; bei Hom. aber ist die Elision nicht zweifelhaft, Il. 1, 244. 412. 4, 32 u. öfter. – In der attischen Comödie findet sich der Hiatus nach ὅτι, vgl. Ar. Lys. 611 Ach. 516.]
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0403.png Seite 403]] ep. [[ὅττι]], eigtl. neutr. von [[ὅστις]], also = ὅ, τι (s. oben), wie das lat. quod und unser [[daß]] zur Conjunction geworden; – 1) den Übergang zeigen Verbindungen, wo es sich als Erklärungssatz an ein vorausgegangenes Demonstrativum anschließt, [[τόδε]] κέρδιον ἔπλετο, [[ὅττι]] [[πάροιθε]] ὑπόειξεν, Il. 15, 226; ἀλγύνομαι τοῦτ' αὔτ' ὅτι ζῶ σὺν πολλοῖς κακοῖς, Soph. Phil. 1011, was ursprünglich heißt: ich empfinde Schmerz über das, was ich lebe, d. i. darüber, daß ich lebe; Plat. [[ἴσθι]] τοῦτο, ὅτι οὐχ ἑκὼν [[ἐξαμαρτάνω]], Gorg. 488 a; vgl. noch [[τίνα]] δὴ μῆτιν ἐρέσσων, ὅτι σύγκλητον τήνδε γερόντων προὔθετο λέσχην, Soph. Ant. 159, was für einen Plan, daß er nämlich zusammenrief; ποῖον [[πάθος]] δείσαντες, ὅτι σφ' [[ἀνάγκη]] [[τῇδε]] πληγῆναι χθονί, O. C. 611. – Zuweilen scheint es für ὥςτε zu stehen, [[τίπτε]] τοι ὧδε Ποσειδάων ὠδύσατο, ὅτι τοι κακὰ πολλὰ φυτεύει, Od. 5, 340, wo es aber auch nur erklärend zu fassen, was zürnet er dir so, nämlich daß er dir Leiden bereitet; vgl. νῦν γε πολὺ προβέβηκας ἁπάντων σῷ θάρσει, ὅτ' ἐμὸν – [[ἔγχος]] ἔμεινας, Il. 6, 125; τί νύ σε [[Πρίαμος]] Πριάμοιό τε παῖδες τόσσα κακὰ ῥέζουσιν, ὅτ' ἀσπερχὲς μενεαίνεις, 4, 31. – Vgl. noch Vrbdgn, wie τὸ δὲ ἔσχατον πάντων, ὅτι θόρυβον παρέχει, Plat. Phaed. 66 d; τὸ δὲ μέγιστον τῶν εἰρημένων, ὅτι συμβαίνει, das Wichtigste ist das, daß es sich trifft, Isocr. 5, 136. – So bes. im Anfange eines Satzes, wie das lat. qu od, was das anbetrifft, τὰ μὲν ἄλλα ὀρθῶς ἤκουσας, ὅτι δὲ καὶ ἐμὲ οἴει εἰπεῖν τοῦτο παρήκουσας, was aber das anbetrifft, daß du meinst –, so hast du dich verhört, Plat. Prot. 330 e; Phaed. 115 d. – Dahin gehört auch ἆρά τί σοι δοκεῖ ἀδικῶν [[ἄνθρωπος]] σωφρονεῖν, ὅτι ἀδικεῖ, Plat. Prot. 333 b, darin, daß, oder [[insoferner]] Unrecht thut. – Dah. bedeutet es – 2) den Grund, der auch als ein Erklärungssatz zu einem entweder ausdrücklich hinzugesetzten (τούτῳ, διὰ τοῦτο), oder gew. ausgelassenen Demonstrativum aufgefaßt werden kann (vgl. bes. [[διότι]]), [[deshalb]], [[weil]], darum daß, darüber daß, Hom. und Folgende; c. indic., χωόμενος, ὅτ' [[ἄριστον]] Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας, Il. 1, 244, über das zürnend (τούτῳ od. ἐπὶ τούτῳ), daß du den besten der Achäer gar nicht ehrtest; κυδιόων, ὅτι πᾶσι μετέπρεπεν ἡρώεσσιν, 2, 579, öfter; auch ὅτι ῥα, ὅτι δή; dem [[τοὔνεκα]] entsprechend, Od. 23, 1151 [[κῦδος]] διδόντων Τυνδαριδᾶν, ὅτι πλείσταισι βροτῶν ξεινίαις αὐτοὺς ἐποίχονται τραπέζαις, da die Tyndariden Ruhm ihnen verleihen, deswegen, weil sie, Pind. Ol. 3, 39, vgl. 1, 60 P. 2, 31; στέρ γω δ' ὄμματα Πειθοῦς, ὅτι μοι γλῶσσαν καὶ στόμ' ἐπωπᾷ, Aesch. Eum. 971; Prom. 903; Soph. El. 1059; ὅσοι οἴονται τῇ ἀληθείᾳ πολιτικοὶ εἶναι, ὅτι ἐπαινοῦνται ὑπὸ τῶν πολλῶν, Plat. Rep. IV, 426 d; ἆρα τὸ ὅσιον, ὅτι ὅσιόν ἐστι, φιλεῖται ὑπὸ τῶν θεῶν, ἢ ὅτι φιλεῖται ὅσιόν ἐστιν; ''Euthyphr.'' 9 e; Folgende. Der indicat. bleibt in indirecter Rede, ἔλεξεν, ὅτι [[οὗτος]] μὲν διὰ [[ταῦτα]] οὐ φαίη [[εἰδέναι]], ὅ τι αὐτῷ τυγχάνει θυγατὴρ [[ἐκεῖ]] ἐκδεδομένη, Xen. An. 4, 1, 24, vgl. 2, 3, 19. – In Stellen, wie Il. 16, 35, γλαυκὴ δέ σε τίκτε [[θάλασσα]] πέτραι τ' ἠλίβατοι, ὅτι τοι [[νόος]] ἐστὶν [[ἀπηνής]], scheint es elliptisch zu stehen, denn vollständig müßte der Satz etwa heißen: ich bebaupte, daß dich das Meer oder Felsen geboren, weil dein Sinn hart ist, einfacher wird es aber hier wie [[ἐπεί]] u. ä. durch [[denn]] übersetzt: dich gebaren die Felsen, denn dein Sinn ist hart, vgl. 23, 484 Od. 22, 36. Aber ὄφρ' εὖ εἰδῇς ὅσσον φερτέρη εἴμ', ὅτι μοι [[μένος]] ἀντιφερίζεις, Il. 21, 488, ist eigtl. = in Beziehung darauf, daß du dich mir an Kraft gleichstellst, wofür wir sagen können »da du dich doch mir gleichstellst«. – Auch in der Vrbdg ὅτι τί; warum? fehlt das Verbum, welches sich aus dem Zusammenhange leicht ergänzen läßt, ὅτι δὴ τί γε; Plat. Charmid. 161 c, worauf folgt ὅτι οὐ δή που ἐνόει; vgl. ὅτι δὴ τί [[μάλιστα]] Rep. I, 343 a. – 3) Am häufigsten ist ὅτι der Ausdruck eines Objectsatzes, nach den Verb. des Wahrnehmens, Erkennens, Wissens, Sagens u. ä., statt des acc. c. inf., und selbstständiger als dieser das Wahrgenommene hinstellend, da ß; mit dem indicat., [[οἶδα]] γάρ, [[ὅττι]] κακοὶ μὲν ἀποίχονται πολέμοιο, Il. 11, 408, öfter; so Pind. Ol. 2, 63 N. 4, 43; Tragg. u. in Prosa; nach [[γιγνώσκω]], [[οἶδα]], Aesch. Prom. 104. 186; οἶδ' ὅτι νοσεῖτε πάντες, Soph. O. R. 59; ἴσθ' ὅτι [[ἄνους]] μὲν ἔρχει, Ant. 98; nach [[χαίρω]], [[διαγγέλλω]], Pind. N. 5, 3. 45; σημαίνει ὅτι – ἔστι, Soph. O. C. 321; – mit dem opt. pot., γιγνώσκων ὅτι οὐδεὶς ἂν ἐμπέσοι [[ζῆλος]], 945. – Auch in indirecter Rede steht nicht selten der ind., wenn ein bestimmtes Faktum angegeben wird. ἔλεγον, ὅτι Κῦρος τέθνηκεν, Xen. An. 2, 1, 3; λέγει, ὅτι ἄξει αὐτούς, 4, 7, 20; [[ὑποψία]] ἦν, ὅτι [[ἄγει]] πρὸς [[βασιλέα]], 1, 3, 21; ἐπυνθάνετο, ὅτι αἱ [[νῆες]] [[ἤδη]] εἰσίν, Thuc. 4, 3; ἐδήλουν [[οὐδέν]], ὅτι ἴσασιν, 4, 68; – c. optat. nach einem Präteritum, wenn die Meinung eines Andern angeführt wird, zum bestimmteren Ausdruck der indirecten Rede, ἀγγεῖλαι, ὅτι [[φάρμακον]] πιὼν ἀποθάνοι, daß er gestorben sei, Plat. Phaed. 57 b; ἧκεν [[ἄγγελος]] λέγων, ὅτι λελοιπὼς εἴη τὰ [[ἄκρα]], Xen. An. 1, 2, 21; ἤκουσα, ὅτι Περικλῆς πολλὰς ἐπῳδὰς ἐπίσταιτο, Mem. 2, 6, 13, d. h. ich hörte von Anderen, daß Perikles nach ihrer Meinung verstehe, während ἐπίσταται das einfache Faktum, daß er versteht, ausdrücken würde. – Zu bemerken ist hierbei eine Umstellung sowohl des Subjects, wie ἤκουσα τοὺς ναύτας, ὅτι σοι πάντες [[εἶεν]] οἱ νεναυστοληκότες, Soph. Phil. 544, als der Satzglieder, εἶπεν, εἰ αὐτῷ δοίη ἱππέας χιλίους, ὅτι κατακάνοι, Xen. An. 1, 6, 2, wo der Bedingungssatz nach ὅτι stehen sollte, da er zu der indirecten Rede gehört, vgl. 7, 1, 36; daher findet sich in diesem Falle auch ein doppeltes ὅτι, λέγουσιν, ὅτι, εἰ μὴ ἐκποριοῦσι τῇ στρατιᾷ μισθόν –, ὅτι κινδυνεύσει, 5, 6, 19. – Aus dem so häufigen Gebrauche des indicat. in indirecter Rede ist es herzuleiten, daß oft nach ὅτι die unveränderten Worte der directen Rede folgen, so daß ὅτι reines Formwort ist, welches nur den Anfang der Rede bezeichnet, wie wir im Schreiben ein Kolon machen, καὶ ἐγὼ [[εἶπον]], ὅτι Ἡ αὐτή μοι [[ἀρχή]] ἐστιν, Plat. Prot. 317 e; Crit. 431 a; ἵνα μὴ εἴπω, ὅτι 'Ἀλλ' ἀφελόμενος ούχ ἕξει –, Gorg. 521 b; Thuc. 1, 139. 4, 92; λέγει, ὅτι Ἀνδοκίδη, ὁρᾷς, Andoc. 1, 49; ὁ δ' ἀπεκρίνατο, ὅτι οὐδ' εἰ γενοίμην, σοί γ' ἂν ἔτι δόξαιμι, Xen. An. 1, 6, 8; εἶπεν, ὅτι [[αὐτός]] εἰμι, ὃν ζητεῖς, 2, 4, 16; Sp., wie Pol. 1, 80, 9. 3, 85, 8 u. öfter, woraus zu erklären ist ὡς γὰρ ἐγὼ ἤκουσά τινος, ὅτι Κλέανδρος μέλλει ἥξειν, Xen. An. 6, 2, 18, wie ich hörte, wird Kleander kommen, was man gewöhnlich aus der Vermischung zweier Constructionen, ὡς ἤκουσα, μέλλει u. ἤκουσα, ὅτι μέλλει, erklärt. – Auf ähnliche Weise steht ὅτι pleonastisch beim acc. c. inf., auch gewissermaßen nur den Anfang der indirecten Rede bezeichnend, welche Verbindungen immer für uns etwas Hartes, Anakoluthisches haben und auch durch die Vermischung zweier verschiedener Constructionen erklärt zu werden pflegen, [[εἶπον]] ὅτι πρῶτον ἐμὲ χρῆναι πειραθῆναι κατ' ἐμαυτόν, ich sagte, zuerst muß ich den Versuch für mich machen, Plat. Legg. X, 892 d, vgl. Phaed. 63 c, wo man noch leicht aus dem Vorigen [[ἐλπίζω]] ergänzen kann; Charmid. 164 d; [[ἀκούω]] γάρ, ὅτι καὶ συνθηρευτάς τινας τῶν παίδων σοι [[γενέσθαι]] [[αὐτοῦ]], Xen. Cyr. 2, 4, 15; 7, 4, 7 u. Sp., vgl. Lob. Phryn. 772. So auch mit dem partic., γνούς, ὅτι, εἰ καὶ ἐνδώσουσι, διαφθαρησομένους αὐτούς, Thuc. 4, 37; αἰσθάνομαί σου, ὅτι – οὐ δυναμένου ἀντιλέγειν, Plat. Gorg. 481 d. – Aus der häufigen Verbindung ἴσθ' ὅτι hat sich der parenthetische Gebrauch dieser Formel gebildet, ἀλλὰ οὐ τόνδ' Ὄλυμπον, ἴσθ' ὅτι, χαίρων ἐπὶ ψόγοισι δεννάσει ἐμέ, Soph. Ant. 754, vgl. 276; εὖ ἴσθ' ὅτι, Plat. Theaet. 149 a, das wisse wohl; [[τίς]] [[ἡγεμών]] μοι ποδὸς ὁμαρτήσει τυφλοῦ; ἥδ' ἡ θανοῦσα; ζῶσά γ' ἂν σάφ' οἶδ' ὅτι, Eur. Phoen. 1617, was vollständig heißen müßte εἰ ἔζη, σάφ' οἶδ' ὅτι ὡμάρτει ἄν; Ar. μονώτατος γὰρ εἶ σὺ πάντων [[αἴτιος]] – εὖ ἴσθ' ὅτι, am Ende des Satzes, Plut. 183 (mehr Beispiele s. unter ειλω, [[οἶδα]] a. E.). – Eben so steht Plat. Gorg. 475 d οὐκοῦν κακῷ ὑπερβάλλον τὸ ἀ[[δικεῖν]] κάκιον ἂν εἴη τοῦ ἀδικεῖσθαι; Antwort δῆλον δὴ ὅτι, wozu man aus der Frage κάκιον ἂν εἴη ergänzen kann, allerdings (vgl. oben [[δηλονότι]]). – 4) ὅτι μ ή, gew. nach einer vorangegangenen Verneinung, eigtl. in Beziehung darauf, daß nicht, wie εἰ μή gebraucht, [[außer daß]], [[wo nicht]], οὐδαμοὶ – ὅτι μὴ Χῖοι μοῦνοι, Her. 1, 18; ὅτι γὰρ μὴ [[Ἀθῆναι]], ἦν οὐδὲν ἄλλο [[πόλισμα]] λόγιμον, 1, 143; οὐδεὶς ἀν θρώπων ὅτι μὴ γυνὴ μούνη, 1, 181; 2, 13 u. öfter; οὐ γὰρ ἦν [[κρήνη]], ὅτι μὴ μία ἐν αὐτῇ τῇ ἀκροπόλει, Thuc. 4, 26; ἐὰν τῷ σώματι μὴ κοινωνῶμεν, ὅτι μὴ [[πᾶσα]] [[ἀνάγκη]], Plat. Phaed. 67 a; [[οὔτε]] ἐπὶ θεωρίαν [[πώποτε]] ἐκ τῆς πόλεως ἐξῆλθες, ὅτι μὴ [[ἅπαξ]] εἰς Ἰσθμόν, Crito 52 b, wo der entsprechende Satz lautet [[οὔτε]] [[ἄλλοσε]] [[οὐδαμόσε]], εἰ μή ποι στρατευσόμενος, vgl. Schäf. zu D. Hal. C. V. p. 400. – Aber μὴ ὅτι – [[ἀλλά]] oder ἀλλὰ καὶ ist wie μὴ [[ὅπως]], μὴ ἵνα ein elliptischer Ausdruck, der oben unter μὴ ὅτι schon erwähnt ist; – οὐχ ὅτι im Nachsatze, obgleich, Plat. Lys. 220 a; dgl. Σωκράτει γε ἐγὼ ἐγγυῶμαι μὴ ἐπιλήσεσθαι, οὐχ ὅτι παίζει [[καί]] φησιν [[ἐπιλήσμων]] εἶναι, eigtl. ich will nicht sagen, daß, – wiewohl er scherzt und sagt, Prot. 336 d; aber mit folgendem [[ἀλλά]], in der Bdtg wie μὴ ὅτι, z. B. οὐχ ὅτι [[μόνος]] ὁ Κρίτων ἐν ἡσυχίᾳ ἦν, ἀλλὰ καὶ οἱ φίλοι [[αὐτοῦ]], ich sage nicht, daß Krito allein ruhig war, sondern auch seine Freunde, oder kürzer: nicht nur Krito, sondern auch, Xen. Mem. 2, 9, 8, vgl. Cyr. 8, 1, 28. – 5) In der Vrbdg mit dem superl., ὅτι τάχιστα, so schnell wie möglich, Il. 4, 193. 9, 659 Od. 5, 112 u. sonst, Hes. u. Folgde, wie in Prosa, ist es ebenfalls als neutr. von [[ὅστις]] oben bei diesem Worte erwähnt, doch schwankt hier, wie in manchen Fällen die Schreibung zwischen ὅτι u. ὅ, τι. – [Die an sich kurze letzte Sylbe wird von Hom. in der Vershebung zuweilen auch lang gebraucht, z. B. Od. 13, 115. – Bei den Attikern wird ι nie elidirt, um die Verwechslung mit ὅτε zu vermeiden, vgl. Pors. Eur. Hec. 112; bei Hom. aber ist die Elision nicht zweifelhaft, Il. 1, 244. 412. 4, 32 u. öfter. – In der attischen Comödie findet sich der Hiatus nach ὅτι, vgl. Ar. Lys. 611 Ach. 516.]
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>conj.</i><br /><b>1</b> que, <i>après les verbes signifiant « dire, savoir, apprendre », etc. ; avec l'ind.</i> : λέγει [[ὅτι]] ἄξει αὐτούς XÉN il dit qu'il les conduira ; ἐδήλουν οὐδὲν [[ὅτι]] ἴσασιν THC ils ne montraient en rien qu'ils savaient ; <i>après ces verbes</i> [[ὅτι]] <i>est souv. explétif, et la propos. suiv. se construit comme s'il était omis</i> : εἶπεν [[ὅτι]] [[αὐτός]] εἰμι [[ὅν]] ζητεῖς XÉN il dit « je suis celui que tu cherches » ; <i>avec une propos. infin.</i> : [[ἀκούω]] γὰρ [[ὅτι]] καὶ συνθηρευτάς τινας τῶν παίδων [[σοι]] [[γενέσθαι]] [[αὐτοῦ]] XÉN car j'entends dire que tu avais là comme compagnons de chasse qqes enfants ; <i>le suj. du verbe qui suit</i> [[ὅτι]] <i>est qqf transposé et devient le rég. du verbe qui précède (prolepse)</i> : Λυκάονας δὲ καὶ αὐτοὶ [[εἴδομεν]] [[ὅτι]] καρποῦνται (pour [[εἴδομεν]] [[ὅτι]] Λυκάονες καρποῦνται) XÉN quant aux Lykaoniens, nous savons par nous-mêmes qu'ils font leur récolte ; [[ὅτι]] <i>est souv. construit elliptiq.</i> : [[εὖ]] ἴσθ’ [[ὅτι]] ATT ; οἶσθ' [[ὅτι]] ATT sans doute, certainement, <i>litt.</i> sache bien <i>ou</i> tu sais que (cela est) ; <i>avec</i> δῆλον <i>ou</i> δῆλον [[δή]], <i>de même en un seul mot</i> [[δηλονότι]] ATT <i>m. sign.</i> ; [[ὅτι]] <i>forme avec les deux négat.</i> [[οὐ]] <i>et</i> [[μή]] <i>diverses locut.</i> : [[οὐχ]] [[ὅτι]], non que, ce n'est pas que, je ne dis pas que ; [[οὐχ]] [[ὅτι]]…, [[ἀλλά]], non seulement…, mais encore : [[οὐχ]] [[ὅτι]] [[μόνος]] ὁ Κρίτων [[ἐν]] [[ἡσυχία]] [[ἦν]], ἀλλὰ καὶ οἱ φίλοι [[αὐτοῦ]] XÉN non seulement Criton, mais ses amis aussi étaient tranquilles ; [[ὅτι]] [[μή]], sinon, excepté : οὐδεὶς ἀνθρώπων [[ὅτι]] μὴ γυνὴ μούνη HDT pas un être humain sinon une seule femme ; [[οὐ]] γὰρ [[ἦν]] [[κρήνη]] [[ὅτι]] μὴ [[μία]] [[ἐν]] αὐτῇ τῇ ἀκροπόλει THC car il n'y avait pas de source, sinon une seule dans l'Acropole même ; μὴ [[ὅτι]], loin que (<i>litt.</i> ne croyez pas que) : οὐδε ἀναπνεῖν μὴ [[ὅτι]] λέγειν τι δυνησόμεθα XÉN nous ne pourrons même pas respirer, à plus forte raison parler ; <i>avec</i> μὴ [[ὅτι]] <i>dans le premier membre</i> : μὴ [[ὅτι]] ἰδιώτην τινά, ἀλλὰ τὸν μέγαν βασιλέα PLAT non seulement un simple particulier, mais même le grand roi;<br /><b>2</b> parce que, <i>avec l'indic.</i> : ὅσοι οἴονται πολιτικοὶ [[εἶναι]] [[ὅτι]] ἐπαινοῦνται ὑπὸ τῶν πολλῶν PLAT tous ceux qui se croient des hommes d'État parce qu'ils sont loués par la foule ; ἔλεξεν, [[ὅτι]] [[οὗτος]] μὲν διὰ [[ταῦτα]] [[οὐ]] φαίη [[εἰδέναι]], [[ὅτι]] [[αὐτῷ]] ἐτύγχανε [[θυγάτηρ]] [[ἐκεῖ]] ἐκδεδομένη XÉN il dit que cet homme prétendait ne rien savoir parce qu'il avait une fille mariée dans ce pays;<br /><b>3</b> <i>Locut.</i> [[ὅτι]] τί ; DÉM pourquoi ? [[ὅτι]] τί [[δή]] ; LUC, [[ὅτι]] δὴ τί [[μάλιστα]] ; PLAT <i>m. sign.</i><br /><b>4</b> [[ὅτι]] <i>forme avec un Sp. une locut. signifiant</i> le plus … possible : [[ὅττι]] [[τάχιστα]] IL, OD le plus promptement possible ; ὅ τι [[μάλιστα]] THC le plus possible ; [[ὅτι]] πλεῖστον χρόνον XÉN le plus de temps possible ; <i>avec un subst.</i> [[ὅτι]] [[τάχος]], le plus promptement possible.<br />'''Étymologie:''' ὅ, τι.
|btext=<i>conj.</i><br /><b>1</b> que, <i>après les verbes signifiant « dire, savoir, apprendre », etc. ; avec l'ind.</i> : λέγει [[ὅτι]] ἄξει αὐτούς XÉN il dit qu'il les conduira ; ἐδήλουν οὐδὲν [[ὅτι]] ἴσασιν THC ils ne montraient en rien qu'ils savaient ; <i>après ces verbes</i> [[ὅτι]] <i>est souv. explétif, et la propos. suiv. se construit comme s'il était omis</i> : εἶπεν [[ὅτι]] [[αὐτός]] εἰμι [[ὅν]] ζητεῖς XÉN il dit « je suis celui que tu cherches » ; <i>avec une propos. infin.</i> : [[ἀκούω]] γὰρ [[ὅτι]] καὶ συνθηρευτάς τινας τῶν παίδων [[σοι]] [[γενέσθαι]] [[αὐτοῦ]] XÉN car j'entends dire que tu avais là comme compagnons de chasse qqes enfants ; <i>le suj. du verbe qui suit</i> [[ὅτι]] <i>est qqf transposé et devient le rég. du verbe qui précède (prolepse)</i> : Λυκάονας δὲ καὶ αὐτοὶ [[εἴδομεν]] [[ὅτι]] καρποῦνται (pour [[εἴδομεν]] [[ὅτι]] Λυκάονες καρποῦνται) XÉN quant aux Lykaoniens, nous savons par nous-mêmes qu'ils font leur récolte ; [[ὅτι]] <i>est souv. construit elliptiq.</i> : [[εὖ]] ἴσθ' [[ὅτι]] ATT ; οἶσθ' [[ὅτι]] ATT sans doute, certainement, <i>litt.</i> sache bien <i>ou</i> tu sais que (cela est) ; <i>avec</i> δῆλον <i>ou</i> δῆλον [[δή]], <i>de même en un seul mot</i> [[δηλονότι]] ATT <i>m. sign.</i> ; [[ὅτι]] <i>forme avec les deux négat.</i> [[οὐ]] <i>et</i> [[μή]] <i>diverses locut.</i> : [[οὐχ]] [[ὅτι]], non que, ce n'est pas que, je ne dis pas que ; [[οὐχ]] [[ὅτι]]…, [[ἀλλά]], non seulement…, mais encore : [[οὐχ]] [[ὅτι]] [[μόνος]] ὁ Κρίτων [[ἐν]] [[ἡσυχία]] [[ἦν]], ἀλλὰ καὶ οἱ φίλοι [[αὐτοῦ]] XÉN non seulement Criton, mais ses amis aussi étaient tranquilles ; [[ὅτι]] [[μή]], sinon, excepté : οὐδεὶς ἀνθρώπων [[ὅτι]] μὴ γυνὴ μούνη HDT pas un être humain sinon une seule femme ; [[οὐ]] γὰρ [[ἦν]] [[κρήνη]] [[ὅτι]] μὴ [[μία]] [[ἐν]] αὐτῇ τῇ ἀκροπόλει THC car il n'y avait pas de source, sinon une seule dans l'Acropole même ; μὴ [[ὅτι]], loin que (<i>litt.</i> ne croyez pas que) : οὐδε ἀναπνεῖν μὴ [[ὅτι]] λέγειν τι δυνησόμεθα XÉN nous ne pourrons même pas respirer, à plus forte raison parler ; <i>avec</i> μὴ [[ὅτι]] <i>dans le premier membre</i> : μὴ [[ὅτι]] ἰδιώτην τινά, ἀλλὰ τὸν μέγαν βασιλέα PLAT non seulement un simple particulier, mais même le grand roi;<br /><b>2</b> parce que, <i>avec l'indic.</i> : ὅσοι οἴονται πολιτικοὶ [[εἶναι]] [[ὅτι]] ἐπαινοῦνται ὑπὸ τῶν πολλῶν PLAT tous ceux qui se croient des hommes d'État parce qu'ils sont loués par la foule ; ἔλεξεν, [[ὅτι]] [[οὗτος]] μὲν διὰ [[ταῦτα]] [[οὐ]] φαίη [[εἰδέναι]], [[ὅτι]] [[αὐτῷ]] ἐτύγχανε [[θυγάτηρ]] [[ἐκεῖ]] ἐκδεδομένη XÉN il dit que cet homme prétendait ne rien savoir parce qu'il avait une fille mariée dans ce pays;<br /><b>3</b> <i>Locut.</i> [[ὅτι]] τί ; DÉM pourquoi ? [[ὅτι]] τί [[δή]] ; LUC, [[ὅτι]] δὴ τί [[μάλιστα]] ; PLAT <i>m. sign.</i><br /><b>4</b> [[ὅτι]] <i>forme avec un Sp. une locut. signifiant</i> le plus … possible : [[ὅττι]] [[τάχιστα]] IL, OD le plus promptement possible ; ὅ τι [[μάλιστα]] THC le plus possible ; [[ὅτι]] πλεῖστον χρόνον XÉN le plus de temps possible ; <i>avec un subst.</i> [[ὅτι]] [[τάχος]], le plus promptement possible.<br />'''Étymologie:''' ὅ, τι.
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 23: Line 23:
}}
}}
{{Autenrieth
{{Autenrieth
|auten=(neut. of [[ὅστις]]): (1) conj., [[that]] [[because]] (quod).—(2) adv., strengthening superlatives, [[ὅττι]] [[τάχιστα]], as [[quickly]] as [[possible]], Il. 4.193.;; (ὅ ττι), gen. [[οὗτινος]], ἧστινος, and ὅτ [[τεο]], ὅ(τ)[[τευ]], dat. [[ὅτεῳ]], acc. [[ὅτινα]], pl. neut. [[ὅτινα]], [[ἅσσα]], gen. [[ὅτεων]], dat. [[ὁτέοισι]], acc. [[ὅτινας]]: [[who]](so)[[ever]], [[which]](so)[[ever]], [[what]](so)[[ever]], [[both]] [[relative]] and [[indirect]] interrogative; [[ξεῖνος]] ὅδ, [[οὐκ]] οἶδ' [[ὅστις]], ‘[[unknown]] to me,’ Od. 8.28. See [[ὅτι]].;;: see [[ὅστις]].
|auten=(neut. of [[ὅστις]]): (1) conj., [[that]] [[because]] (quod).—(2) adv., strengthening superlatives, [[ὅττι]] [[τάχιστα]], as [[quickly]] as [[possible]], Il. 4.193.; (ὅ ττι), gen. [[οὗτινος]], ἧστινος, and ὅτ [[τεο]], ὅ(τ)[[τευ]], dat. [[ὅτεῳ]], acc. [[ὅτινα]], pl. neut. [[ὅτινα]], [[ἅσσα]], gen. [[ὅτεων]], dat. [[ὁτέοισι]], acc. [[ὅτινας]]: [[who]](so)[[ever]], [[which]](so)[[ever]], [[what]](so)[[ever]], [[both]] [[relative]] and [[indirect]] interrogative; [[ξεῖνος]] ὅδ, [[οὐκ]] οἶδ' [[ὅστις]], ‘[[unknown]] to me,’ Od. 8.28. See [[ὅτι]].;: see [[ὅστις]].
}}
}}
{{Slater
{{Slater
Line 41: Line 41:
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=1 [[ὅ τι]], epic [[ὅ ττι]], (often written ὅ, τι ὅ, ττι— to [[distinguish]] them from ὅτι, [[ὅττι]], that), neut. of [[ὅστις]]<br /><b class="num">I.</b> used as an adv. like [[διότι]], in [[indirect]] questions, for [[what]], [[wherefore]], ὅς κ' εἴποι, [[ὅ τι]] τόσσον ἐχώσατο who [[might]] say, [[wherefore]] he is so [[angry]], Il.; ἢν μὴ φράσῃς [[ὅ τι]] . . [[unless]] you [[tell]] me why . ., Ar.<br /><b class="num">II.</b> [[ὅ τι]] μή or ὅτι μή, [[after]] a negat. [[clause]], [[except]], Il.; οὐδαμοί, ὅτι μὴ Χῖοι μοῦνοι Hdt.<br /><b class="num">III.</b> with Sup. adv., [[ὅ ττι]] [[τάχιστα]], as [[quick]] as [[possible]], Hom.;—so, [[ὅ τι]] [[τάχος]] Hdt., etc.; [[ὅ τι]] [[μάλιστα]], [[ὅ τι]] ἐλάχιστα, etc., Thuc.; also with Adjs., [[ὅ τι]] πλεῖστον ναυτικόν, [[ὅ τι]] πλεῖστον χρόνον Xen.; [[ὅ τι]] πλείστη [[εὐδαιμονία]] Plat. <br />2<br /><b class="num">I.</b> that, Lat. [[quod]], [[after]] Verbs of [[seeing]] or [[knowing]], [[thinking]] or [[saying]], used in quoting [[another]] [[person]]'s words, ἠγγέλθη, ὅτι [[Μέγαρα]] ἀφέστηκε [[news]] came that [[Megara]] has revolted ([[where]] we say had), Thuc.; ἀποκρινάμενοι ὅτι πέμψουσι ([[where]] we say that they would [[send]]), Thuc.;— in orat. obliq., with opt., ἠπείλησ' ὅτι βαδιοίμην I threatened that I would go, Ar.<br /><b class="num">II.</b> pleonast. [[before]] the [[very]] words of a [[speech]] ([[where]] in our idiom the Conjunction is [[left]] out, its [[place]] [[being]] supplied by [[inverted]] commas), καὶ ἐγὼ [[εἶπον]], ὅτι ἡ [[αὐτή]] μοι [[ἀρχή]] ἐστι and I said: "I [[will]] [[begin]] at the [[same]] [[point]], " Plat.<br /><b class="num">III.</b> ὅτι in [[attic]] may [[represent]] a [[whole]] [[sentence]], especially in [[affirm]]. answers, [[οὐκοῦν]] τὸ ἀδικεῖν [[κάκιον]] ἂν εἴη τοῦ ἀδικεῖσθαι; Answ. δῆλον δὴ ὅτι (i. e. ὅτι [[κάκιον]] ἂν εἴἠ, Plat.; so in the affirmations conveyed by οἶδ' ὅτι, οἶσθ' ὅτι, etc., and in [[δηλονότι]] (i. e. δῆλόν ἐστιν ὅτἰ used as adv.<br /><b class="num">IV.</b> οὐχ ὅτι . ., ἀλλὰ or ἀλλὰ καὶ . ., not only, but also . ., Xen.; οὐ μόνον ὅτι [[ἄνδρες]], ἀλλὰ καὶ γυναῖκες Plat.:— οὐχ ὅτι, not followed by a [[second]] [[clause]], [[means]] [[although]], οὐχ ὅτι παίζει καί φησι Plat.<br /><b class="num">2.</b> for ὅτι μή, v. [[ὅ τι]] II.<br /><b class="num">V.</b> as a Causal Particle for that, [[because]], [[seeing]] that, inasmuch as, Lat. [[quod]], Hom., etc.
|mdlsjtxt=1 [[ὅ τι]], epic [[ὅ ττι]], (often written ὅ, τι ὅ, ττι— to [[distinguish]] them from ὅτι, [[ὅττι]], that), neut. of [[ὅστις]]<br /><b class="num">I.</b> used as an adv. like [[διότι]], in [[indirect]] questions, for [[what]], [[wherefore]], ὅς κ' εἴποι, [[ὅ τι]] τόσσον ἐχώσατο who [[might]] say, [[wherefore]] he is so [[angry]], Il.; ἢν μὴ φράσῃς [[ὅ τι]] . . [[unless]] you [[tell]] me why . ., Ar.<br /><b class="num">II.</b> [[ὅ τι]] μή or ὅτι μή, [[after]] a negat. [[clause]], [[except]], Il.; οὐδαμοί, ὅτι μὴ Χῖοι μοῦνοι Hdt.<br /><b class="num">III.</b> with Sup. adv., [[ὅ ττι]] [[τάχιστα]], as [[quick]] as [[possible]], Hom.;—so, [[ὅ τι]] [[τάχος]] Hdt., etc.; [[ὅ τι]] [[μάλιστα]], [[ὅ τι]] ἐλάχιστα, etc., Thuc.; also with Adjs., [[ὅ τι]] πλεῖστον ναυτικόν, [[ὅ τι]] πλεῖστον χρόνον Xen.; [[ὅ τι]] πλείστη [[εὐδαιμονία]] Plat. <br />2<br /><b class="num">I.</b> that, Lat. [[quod]], [[after]] Verbs of [[seeing]] or [[knowing]], [[thinking]] or [[saying]], used in quoting [[another]] [[person]]'s words, ἠγγέλθη, ὅτι [[Μέγαρα]] ἀφέστηκε [[news]] came that [[Megara]] has revolted ([[where]] we say had), Thuc.; ἀποκρινάμενοι ὅτι πέμψουσι ([[where]] we say that they would [[send]]), Thuc.;— in orat. obliq., with opt., ἠπείλησ' ὅτι βαδιοίμην I threatened that I would go, Ar.<br /><b class="num">II.</b> pleonast. [[before]] the [[very]] words of a [[speech]] ([[where]] in our idiom the Conjunction is [[left]] out, its [[place]] [[being]] supplied by [[inverted]] commas), καὶ ἐγὼ [[εἶπον]], ὅτι ἡ [[αὐτή]] μοι [[ἀρχή]] ἐστι and I said: "I [[will]] [[begin]] at the [[same]] [[point]], " Plat.<br /><b class="num">III.</b> ὅτι in Attic may [[represent]] a [[whole]] [[sentence]], especially in [[affirm]]. answers, [[οὐκοῦν]] τὸ ἀδικεῖν [[κάκιον]] ἂν εἴη τοῦ ἀδικεῖσθαι; Answ. δῆλον δὴ ὅτι (i. e. ὅτι [[κάκιον]] ἂν εἴἠ, Plat.; so in the affirmations conveyed by οἶδ' ὅτι, οἶσθ' ὅτι, etc., and in [[δηλονότι]] (i. e. δῆλόν ἐστιν ὅτἰ used as adv.<br /><b class="num">IV.</b> οὐχ ὅτι . ., ἀλλὰ or ἀλλὰ καὶ . ., not only, but also . ., Xen.; οὐ μόνον ὅτι [[ἄνδρες]], ἀλλὰ καὶ γυναῖκες Plat.:— οὐχ ὅτι, not followed by a [[second]] [[clause]], [[means]] [[although]], οὐχ ὅτι παίζει καί φησι Plat.<br /><b class="num">2.</b> for ὅτι μή, v. [[ὅ τι]] II.<br /><b class="num">V.</b> as a Causal Particle for that, [[because]], [[seeing]] that, inasmuch as, Lat. [[quod]], Hom., etc.
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
Line 48: Line 48:
{{WoodhouseReversedUncategorized
{{WoodhouseReversedUncategorized
|woodrun=[[because]], [[after verbs of saying]], [[in that]], [[of cause]]
|woodrun=[[because]], [[after verbs of saying]], [[in that]], [[of cause]]
}}
{{trml
|trtx====[[because]]===
Abkhaz: избанзар; Afrikaans: omdat, aangesien; Albanian: sepse; Arabic: لِأَنَّ‎; Egyptian Arabic: علشان‎, عشان‎; Hijazi Arabic: لإن‎, لأن‎, عشان‎; North Levantine Arabic: لأنو‎; South Levantine Arabic: لأنو‎; Moroccan Arabic: حيت‎, حيتاش‎, على حقاش‎, لنو‎; Tunisian Arabic: عْلَى خَاطِرْ‎; Aramaic Assyrian Neo-Aramaic: ܣܵܒܵܒ‎; Hebrew: מִטּוּל‎; Syriac: ܡܛܠ‎; Armenian: որովհետև, քանզի, քանի որ; Aromanian: cã; Asturian: porque; Azerbaijani: çünki, ona görə ki; Bashkir: сөнки; Belarusian: таму што, бо; Bengali: কারণ, কেননা; Breton: peogwir, abalamour ma, en abeg ma, rak ma; Bulgarian: защото, тъй като, понеже; Burmese: လို့; Catalan: perquè, ja que, car, puix, puix que; Chichewa: chifukwa; Chinese Cantonese: 因為/因为; Hakka: 因為/因为, 因爭/因争; Mandarin: 因為/因为, 由於/由于; Min Nan: 因為/因为; Crimean Tatar: çünki; Czech: protože; Danish: fordi, eftersom, da; Dutch: [[omdat]], [[aangezien]], [[daar]]; Esperanto: ĉar; Estonian: kuna, seepärast, sest; Ewe: elabena; Faroese: tí, tí at; Finnish: koska, siksi että; French: [[parce que]], [[car]], [[à cause que]]; Georgian: იმიტომ რომ, რადგანაც, რადგან, გამო; German: [[weil]], [[denn]], [[da]]; Greek: [[διότι]], [[επειδή]], [[γιατί]]; Ancient Greek: [[ἀνθ' ὧν]], [[ἀντὶ τούτων ὄτι]], [[γάρ]], [[δι']], [[διά]], [[διό]], [[διότι]], [[διότιπερ]], [[ἐπεί]], [[ἵν']], [[ἵνα]], [[ὅ τε]], [[ὁθούνεκα]], [[ὁπότε]], [[ὅτι]], [[ὁτιή]], [[οὕνεκα]], [[οὕνεκεν]], [[ὡς]]; Haitian Creole: paske; Hawaiian: no, no ka mea, ma, i, ma o, muli; Hebrew: כִּי‎, בִּגְלַל שֶׁ־‎; Hindi: क्योंकि; Hungarian: mert, mivel; Icelandic: því, af því, því að, af því að, vegna, vegna þess, vegna þess að, út af því að; Ido: pro ke; Indonesian: karena, sebab; Interlingua: proque; Irish: óir, mar, toisc go, arae, de bhrí go; Old Irish: hóre; Italian: [[perché]]; Japanese: なぜなら, だって, から, ので, ために; Kabyle: acku; Kashubian: bò; Kazakh: өйткені, себебі; Khmer: ព្រោះ, ពីព្រោះ; Korean: 때문에 ttaemune); Kumyk: неге тюгюл; Kurdish Central Kurdish: بۆ ئەوە‎, چونکە‎; Northern Kurdish: çimkî, ji ber ku; Kyrgyz: анткени, себеби; Ladin: ajache; Lao: ເພາະ, ເນື່ອງ, ແຕ່ເນື່ອງຈາກ; Latin: [[quia]], [[quod]], [[quoniam]], [[cum]], [[pro eo quod]], [[propterea quod]]; Latvian: jo, tāpēc, tāpēc ka, tādēļ, tādēļ ka; Lithuanian: nes, todėl, kad; Livonian: sīest, sīestõ; Low German: ümdat, dor; Luxembourgish: well; Macedonian: затоа што, бидејќи; Malay: kerana, sebab, karena; Maltese: minħabba, għaliex; Manchu: ᠣᡶᡳ, ᠰᡝᠮᡝ; Maore Comorian: mana; Maori: nā te mea, nō te mea, tā te mea, tō te mea; Mbyá Guaraní: mba'e ta; Mongolian: яагаад гэвэл, болохоор; Mwani: konta, kamana; Navajo: háálá; Neapolitan: pecché; Nepali: किनकि; Norman: passequé; Norwegian Bokmål: fordi, ettersom, da; Nynorsk: av di, fordi, ettersom, då; Occitan: perque; Old Church Slavonic Cyrillic: пон҄еже; Old English: for þon þe; Old Polish: tegodla; Pashto: ځکه چې‎; Persian: زیرا‎, چونکه‎, چون‎, بدلیل‎, برای این‌که‎; Pitjantjatjara: -nguru, -languru, panya; Polish: bo, ponieważ, dlatego że, gdyż, albowiem, bowiem, abociem, wszak; Portuguese: [[porque]], [[já que]]; Romani: kaj; Romanian: pentru că, din cauză că, datorită, deoarece; Romansch: perquai che, damai che; Russian: [[потому что]], [[так как]], [[поскольку]], [[ведь]], [[ибо]], [[понеже]]; Sanskrit: उपजीव्य, हि; Scottish Gaelic: oir; Serbo-Croatian Cyrillic: је̏р, је̏рбо; Roman: jȅr, jȅrbo; Slovak: pretože; Slovene: ker; Sorbian Lower Sorbian: dokulaž; Spanish: [[porque]], [[ya que]], [[por cuanto]]; Swahili: kwa sababu; Swedish: därför att, eftersom; Tagalog: dahil; Tajik: чунки, чун, зеро; Talysh Asalemi: چون‎; Tatar: чөнки; Thai: เพราะ; Tibetan: གང་ཡིན་ཟེར་ན, ཙང, ག་རེ་ཡིན་ཟེར་ན; Turkish: çünkü; Turkmen: çünki, zerarly, sebäbi; Ukrainian: бо, тому, тому що, так як, оскі́льки, адже, внаслі́док, унаслі́док; Urdu: کیونکہ‎; Uzbek: negaki, chunki; Venetian: parché; Vietnamese: tại vì, vì, bởi vì; Walloon: paski, ca; Welsh: achos, oherwydd; West Frisian: meidat, omdat, mei't, om't; Wolof: ndax; Yiddish: ווײַל‎, וואָרעם‎, וואָרן‎, מחמת‎, נאַכסאָל‎; Zealandic: om'a; Zhuang: aenvih
}}
}}