Anonymous

ὡς: Difference between revisions

From LSJ
2 bytes removed ,  12 December 2022
m
Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)’([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)" to "$1'$2"
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)’([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)" to "$1'$2")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)’([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)" to "$1'$2")
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<span class="bld">1</span><i>adv. et conj.</i><br /><b>A.</b> <i>adv. relat. marquant</i> :<br /><b>I.</b> <i>une comparaison</i> :<br /><b>1</b> comme, de même que, <i>en corrélat. avec un antécéd. exprimé</i> : [[ὡς]]…, [[ὥς]], comme…, ainsi ; de même que…, de même ; [[ὡς]]…, [[οὕτω]], <i>m. sign. ; il se place souv. après le suj. et s'écrit</i> [[ὥς]] : θεὸς δ’ ὣς [[τίετο]] IL il était honoré comme un dieu ; [[βόες]] ὣς ἀγελαῖαι OD comme un troupeau de génisses ; <i>en ce sens</i> [[ὡς]] <i>est qqf pléonast.</i> : [[ὡς]] ἔλαυνεν [[ὡς]] [[οὐκ]] ἀίοντι [[ἐοικώς]] IL il poussait ses chevaux comme s'il n'entendait pas, <i>litt.</i> comme semblable à un homme qui n'entend pas;<br /><b>2</b> [[comme]], [[tandis que]], [[en même temps que]] : [[ὡς]] ἥψατο [[γούνων]], [[ὥς]]… IL comme elle avait touché ses genoux, de même… ; [[ὡς]] ἴδεν, [[ὥς]]… IL dès qu'il la vit, aussitôt…;<br /><b>3</b> [[tandis que]], [[tant que]], [[aussi longtemps que]] : [[ὡς]] ἂν [[οὗτος]] [[ἥλιος]] αἴρῃ SOPH aussi longtemps que ce soleil s'élèvera dans le ciel;<br /><b>4</b> comme, autant que : ἑλὼν [[κρέας]] [[ὥς]] οἱ χεῖρες ἐχάνδανον OD ayant pris de la viande autant que ses mains en pouvaient contenir ; [[ὡς]] εῖχε ποδῶν (v. [[πούς]]) autant qu'il avait de vitesse ; <i>particul. après</i> ἤ <i>construit avec un Cp.</i> : βραχύτερα ἠκόντιζον ἣ [[ὡς]] ἐξικνεῖσθαι τῶν σφενδονητῶν XÉN ils ne lançaient pas leurs javelots assez loin pour pouvoir atteindre les frondeurs;<br /><b>II.</b> <i>une relation</i> :<br /><b>1</b> [[comme]], [[de la façon que]] ; [[οὕτω]] [[νῦν]] καὶ ἐγὼ [[νοέω]] [[ὡς]] σὺ ἐίσκεις OD moi aussi je pense maintenant comme tu penses toi-même;<br /><b>2</b> [[comme]], [[selon que]], [[suivant que]] : [[ὡς]] ὁ [[μάντις]] φησίν ESCHL selon ce que dit le devin ; [[ὡς]] [[φάτις]] [[ἀνδρῶν]] SOPH comme disent les hommes ; avec l'inf. <i>dans une prop. dépendant d'une prop. subordonnée</i> : [[ὡς]] σφίσι δοκέειν HDT selon leur avis ; <i>après</i> [[ὥς]] φησιν, [[ὡς]] λέγουσιν, [[ὡς]] [[οἶμαι]] <i>et autres constructions de ce genre, le verbe de la prop. principale devient comme le rég. de ces verbes et peut se construire à l'inf.</i> : [[ὡς]] δὲ [[Σκύθαι]] λέγουσι νεώτατον ἁπάντων ἐθνέων [[εἶναι]] τὸ σφέτερον (<i>pour</i> ἐστίν, [[ὡς]] λέγουσι) HDT la nation des Scythes, selon ce qu'ils disent eux-mêmes, est la plus récente de toutes;<br /><b>3</b> [[en tant que]], [[autant que]], [[dans la mesure où]] <i>(avec une nuance d'indétermination) : ellipt. dans les locut.</i> [[ὡς]] [[ἕκαστος]], [[ὡς]] ἕκαστοι HDT, THC chacun pour soi, <i>litt.</i> selon que chacun, <i>d'ord.</i> avec l'inf. : [[ὡς]] ἐμὲ [[εὖ]] μεμνῆσθαι HDT autant qu'il m'en souvient bien ; [[ὥς]] γέ μοι δοκεῖν AR autant qu'il me semble ; [[μεγάλα]] ἐκτήσατο χρήματα [[ὡς]] ἂν [[εἶναι]] Ῥοδώπι HDT elle acquit de grandes richesses pour une (femme comme) Rhodopis ; <i>elliptiq.</i> [[ὡς]] [[ἐμοί]], [[ὥς]] γ’ [[ἐμοί]] (<i>s.e.</i> δοκεῖν) autant qu'il me semble ; [[εἶ]] [[γενναῖος]] [[ὡς]] ἰδόντι SOPH à te voir, tu es d'un sang généreux ; <i>particul. dev. une prép.</i> : [[ὡς]] ἀπ’ ὀμμάτων (<i>s.e.</i> εἰκάσαι) SOPH à en juger par les yeux ; [[ὡς]] ἐκ τῶν δυνατῶν THC autant que cela est possible ; [[ὡς]] ἐκ τῶν ὑπαρχόντων THC eu égard aux circonstances ; [[ὡς]] τὸ [[πολύ]], [[ὡς]] ἐπὶ τὸ [[πολύ]], le plus souvent ; [[ὡς]] ἐπὶ πλεῖστον le plus possible. <i>À cette construct. se rattache l'emploi de</i> [[ὡς]] <i>dev. un adv.</i> : [[ὡς]] [[ἀληθῶς]], [[ὡς]] [[ἐτύμως]] ESCHL, [[ὡς]] [[ἐτητύμως]] SOPH aussi véritablement que possible ; <i>avec inversion</i> : [[θαυμαστῶς]] [[ὡς]] PLAT, [[θαυμασίως]] [[ὡς]] ATT étonnamment ; <i>en séparant l'adv. de</i> [[ὡς]] : [[θαυμαστῶς]] μοι εἶπες [[ὡς]] PLAT ce que tu m'as dit là est étonnant ; <i>surt. avec un Sp.</i> : [[ὡς]] [[μάλιστα]] ATT le plus possible ; [[ὡς]] [[τάχιστα]] ATT le plus promptement possible ; [[ὡς]] [[βέλτιστος]] ATT le meilleur possible ; <i>avec une prép.</i> : [[ὡς]] [[ἐς]] ἐλάχιστον [[χωρίον]] THC sur l'espace le plus resserré possible ; [[ὡς]] [[ἐν]] ἐχυροτάτῳ XÉN dans la situation la plus forte possible;<br /><b>III.</b> <i>l'intention, le but</i> :<br /><b>1</b> avec l'intention de, dans le dessein de, en vue de, <i>avec un part. fut. ou prés.</i> : ἐλάμβανε τὸ [[τόξον]] [[ὡς]] κατατοξεύσων αὐτόν HDT il prenait son arc comme pour le frapper d'une flèche ; <i>avec un part. abs.</i> : προσέθηκε δρέπανα [[ὡς]] ἐμβαλούντων εἰς τοὺς ἐναντίους XÉN il ajouta des faux, pour qu'ils pussent se jeter sur l'ennemi;<br /><b>2</b> [[comme]], [[en guise de]] : [[ὡς]] [[σιτίον]] καὶ [[φάρμακον]] διδόναι XÉN donner même du poison en guise d'aliment ; comme si : [[ὡς]] εἰς Πισίδας βουλόμενος στρατευέσθαι XÉN comme s'il voulait faire une expédition en Pisidie;<br /><b>3</b> [[en qualité de]] : [[ἦν]] δὲ οὐδὲ [[ἀδύνατος]] [[ὡς]] [[Λακεδαιμόνιος]] [[εἰπεῖν]] THC il n'était même pas incapable de parier pour un Lacédémonien, <i>càd</i> il ne manquait pas d'éloquence ; μακρὰν [[ὡς]] γέροντι ὁδόν SOPH longue route pour un vieillard ; <i>avec un part.</i> parce que, vu que, attendu que : κατεγέλων τῆς πολιορκιάς [[ὡς]] ἔχοντες τὰ ἐπιτήδεια XÉN ils se moquaient du siège, parce qu'ils avaient les provisions nécessaires ; <i>la prop. commençant par</i> [[ὡς]] <i>exprime souv. non un fait, mais une simple possibilité, une conjecture, une opinion</i> : [[ὡς]] μηδὲν εἰδότ’ [[ἴσθι]] μ’ [[ὦν]] ἀνιστορεῖς SOPH sache que je ne sais rien des choses que tu rappelles;<br /><b>4</b> en quelque sorte, à peu près, environ, <i>litt.</i> comme (si c'était), comme (qui dirait) : [[ὡς]] τὸ τρίτον [[μέρος]] THC le tiers environ, <i>litt.</i> comme le tiers ; [[ὡς]] [[δύω]] παρασάγγας XÉN environ deux parasanges;<br /><b>IV.</b> <i>une exclamation</i> : [[ὡς]] [[καλός]] μοι ὁ [[πάππος]] XÉN comme mon grand-père est beau !;<br /><b>V.</b> <i>un souhait, avec l'opt.</i> : [[ὡς]] [[ἔρις]] ἀπόλοιτο IL puisse la discorde cesser ! <i>avec une négat.</i> : [[ὡς]] μὴ θάνοι OD puisse-t-il ne pas mourir !;<br /><b>VI.</b> <i>une interrog. indir.</i> : διελέγοντο πρὸς ἀλλήλους [[ὡς]] μνημονικὸς ὁ [[Κῦρος]] XÉN ils se disaient les uns aux autres combien Cyrus avait bonne mémoire ; [[θαυμάζω]] [[ὡς]] [[ἡδέως]] καθεύδεις PLAT j'admire comme tu dors paisiblement ; <i>de même dans les locut.</i> : [[οὐκ]] ἔσθ’ [[ὡς]] SOPH il n'est pas possible que ; [[οὐκ]] ἔσθ’ [[ὡς]] [[οὐ]] SOPH il n'est pas possible que… ne ; <i>sur la locut.</i> οἶσθ’ [[ὡς]] ποίησον, v. [[οἶδα]];<br /><b>B.</b> <i>conj.</i> <b>I.</b> que, avec l'ind. : [[ὡς]] εἴσ’ ἀληθεῖς [[οἶδα]] SOPH je sais qu'ils sont sincères ; <i>avec un part. prés. ou fut.</i> : [[ὡς]] [[ἐμοῦ]] ἰόντος [[ὅπη]] ἂν καὶ [[ὑμεῖς]], [[οὕτω]] τὴν γνώμην ἔχετε XÉN sachez ceci, c'est que j'irai partout où vous irez;<br /><b>II.</b> afin que, pour que, en vue de, avec le sbj. <i>après un temps principal</i> : κρῖν’ ἄνδρας, [[ὡς]] [[φρήτρη]] φρήτρῃσιν ἀρήγῃ IL choisis les hommes pour que les tribus se portent secours les unes aux autres ; avec l'opt. <i>après un temps second.</i> : [[εἶχον]] δρέπανα [[ὡς]] διακόπτοιεν XÉN ils avaient des faux pour faucher (tout ce qu'ils rencontreraient) ; avec l'ind. : τί μ’ [[οὐ]] λαβὼν ἔκτεινας [[εὐθύς]], [[ὡς]] [[ἔδειξα]] μήποτ’ ἐμαυτὸν ἀνθρώποισιν [[ἔνθεν]] ἦ [[γεγώς]] ; SOPH pourquoi m'ayant pris ne m'as-tu pas tué tout de suite, pour m'empêcher de révéler aux hommes le secret de ma naissance ? avec l'inf. : κώθωνα [[ὡς]] ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ ἀρύσασθαι XÉN une tasse pour puiser au fleuve ; <i>particul. dans les locut.</i> [[ὡς]] [[ἔπος]] [[εἰπεῖν]] ATT ; <i>ou simpl.</i> [[ὡς]] [[εἰπεῖν]] HDT pour ainsi dire ; [[ὡς]] [[συντόμως]] [[εἰπεῖν]] XÉN, [[ὡς]] συνελόντι [[εἰπεῖν]] XÉN pour le dire en peu de mots, bref;<br /><b>III.</b> de telle sorte que, avec l'inf. : [[εὖρος]] [[ὡς]] [[δύο]] τριήρεις πλέειν [[ὁμοῦ]] HDT d'une largeur telle que deux trirèmes pussent y naviguer de front ; avec l'ind. : [[οὕτως]] ἐμοὶ ἐβοήθησας [[ὡς]] [[νῦν]] σέσωσμαι XÉN tu m'as secouru de telle sorte, que me voilà sauvé. <i>Lorsque l'antécéd.</i> [[οὕτως]] <i>(v. les ex. préc.)</i>, [[τοιόσδε]] <i>ou autre semblable se trouve exprimé dans la 1ᵉ prop.</i>, [[ὡς]] <i>est qqf s.-e. dans la 2ᵉ, particul. chez Hérodote</i> : [[οὕτω]] ἱσχυραὶ ([[ὡς]]) [[μόγις]] ἂν λίθῳ παίσας διαρρήξειας HDT tellement dures, qu'à peine on pourrait les briser à coups de pierres;<br /><b>IV.</b> lorsque, après que, <i>et avec</i> [[εὐθύς]] <i>ou</i> [[τάχιστα]], dès que, avec l'ind. : [[ὡς]] [[ἴδον]] Ἥφαιστον IL lorsqu'ils virent Hèphæstos ; [[ὡς]] δὲ εἶδεν ἔλαφον XÉN lorsqu'il eut vu une biche ; εὐθὺς [[ὡς]] ἤκουσεν ESCHL dès qu'il eut appris ; avec le sbj. <i>ou</i> l'opt. <i>pour marquer l'idée de répétition</i> : toutes les fois que, chaque fois que : [[ὡς]] δὲ εἰς τὴν Μιλησίην ἀπίκοιτο HDT toutes les fois qu'il arrivait en Milésie;<br /><b>V.</b> parce que, puisque, car, avec l'ind. : τί ποτε λέγεις, ὦ [[τέκνον]] ; [[ὡς]] [[οὐ]] [[μανθάνω]] SOPH que veux-tu dire, enfin, mon enfant ? car je ne comprends pas ; μὴ καὶ λάθῃ με προσπεσὼν, [[ὡς]] [[μᾶλλον]] ἂν ἕλοιτό μ' ἢ τοὺς πάντας Ἀργείους [[λαβεῖν]] SOPH de peur qu'il ne m'aperçoive, car il aimerait mieux s'emparer de moi que de tous les Grecs.<br />'''Étymologie:''' adv. du pron. rel. [[ὅς]].<br /><span class="bld">2</span><i>prép. avec l'acc.</i><br />vers ; <i>primit. et en poésie avec un nom de pers.</i> αἰεὶ τὸν ὁμοῖον [[ἄγει]] θεὸς [[ὡς]] τὸν ὁμοῖον OD toujours un dieu pousse le semblable vers son semblable ; [[ὡς]] [[ὑμᾶς]] SOPH vers vous ; <i>postér. et en prose avec un n. de lieu</i> [[ὡς]] Ἄβυδον THC vers Abydos.<br />'''Étymologie:''' cf. [[ἕως]].
|btext=<span class="bld">1</span><i>adv. et conj.</i><br /><b>A.</b> <i>adv. relat. marquant</i> :<br /><b>I.</b> <i>une comparaison</i> :<br /><b>1</b> comme, de même que, <i>en corrélat. avec un antécéd. exprimé</i> : [[ὡς]]…, [[ὥς]], comme…, ainsi ; de même que…, de même ; [[ὡς]]…, [[οὕτω]], <i>m. sign. ; il se place souv. après le suj. et s'écrit</i> [[ὥς]] : θεὸς δ’ ὣς [[τίετο]] IL il était honoré comme un dieu ; [[βόες]] ὣς ἀγελαῖαι OD comme un troupeau de génisses ; <i>en ce sens</i> [[ὡς]] <i>est qqf pléonast.</i> : [[ὡς]] ἔλαυνεν [[ὡς]] [[οὐκ]] ἀίοντι [[ἐοικώς]] IL il poussait ses chevaux comme s'il n'entendait pas, <i>litt.</i> comme semblable à un homme qui n'entend pas;<br /><b>2</b> [[comme]], [[tandis que]], [[en même temps que]] : [[ὡς]] ἥψατο [[γούνων]], [[ὥς]]… IL comme elle avait touché ses genoux, de même… ; [[ὡς]] ἴδεν, [[ὥς]]… IL dès qu'il la vit, aussitôt…;<br /><b>3</b> [[tandis que]], [[tant que]], [[aussi longtemps que]] : [[ὡς]] ἂν [[οὗτος]] [[ἥλιος]] αἴρῃ SOPH aussi longtemps que ce soleil s'élèvera dans le ciel;<br /><b>4</b> comme, autant que : ἑλὼν [[κρέας]] [[ὥς]] οἱ χεῖρες ἐχάνδανον OD ayant pris de la viande autant que ses mains en pouvaient contenir ; [[ὡς]] εῖχε ποδῶν (v. [[πούς]]) autant qu'il avait de vitesse ; <i>particul. après</i> ἤ <i>construit avec un Cp.</i> : βραχύτερα ἠκόντιζον ἣ [[ὡς]] ἐξικνεῖσθαι τῶν σφενδονητῶν XÉN ils ne lançaient pas leurs javelots assez loin pour pouvoir atteindre les frondeurs;<br /><b>II.</b> <i>une relation</i> :<br /><b>1</b> [[comme]], [[de la façon que]] ; [[οὕτω]] [[νῦν]] καὶ ἐγὼ [[νοέω]] [[ὡς]] σὺ ἐίσκεις OD moi aussi je pense maintenant comme tu penses toi-même;<br /><b>2</b> [[comme]], [[selon que]], [[suivant que]] : [[ὡς]] ὁ [[μάντις]] φησίν ESCHL selon ce que dit le devin ; [[ὡς]] [[φάτις]] [[ἀνδρῶν]] SOPH comme disent les hommes ; avec l'inf. <i>dans une prop. dépendant d'une prop. subordonnée</i> : [[ὡς]] σφίσι δοκέειν HDT selon leur avis ; <i>après</i> [[ὥς]] φησιν, [[ὡς]] λέγουσιν, [[ὡς]] [[οἶμαι]] <i>et autres constructions de ce genre, le verbe de la prop. principale devient comme le rég. de ces verbes et peut se construire à l'inf.</i> : [[ὡς]] δὲ [[Σκύθαι]] λέγουσι νεώτατον ἁπάντων ἐθνέων [[εἶναι]] τὸ σφέτερον (<i>pour</i> ἐστίν, [[ὡς]] λέγουσι) HDT la nation des Scythes, selon ce qu'ils disent eux-mêmes, est la plus récente de toutes;<br /><b>3</b> [[en tant que]], [[autant que]], [[dans la mesure où]] <i>(avec une nuance d'indétermination) : ellipt. dans les locut.</i> [[ὡς]] [[ἕκαστος]], [[ὡς]] ἕκαστοι HDT, THC chacun pour soi, <i>litt.</i> selon que chacun, <i>d'ord.</i> avec l'inf. : [[ὡς]] ἐμὲ [[εὖ]] μεμνῆσθαι HDT autant qu'il m'en souvient bien ; [[ὥς]] γέ μοι δοκεῖν AR autant qu'il me semble ; [[μεγάλα]] ἐκτήσατο χρήματα [[ὡς]] ἂν [[εἶναι]] Ῥοδώπι HDT elle acquit de grandes richesses pour une (femme comme) Rhodopis ; <i>elliptiq.</i> [[ὡς]] [[ἐμοί]], [[ὥς]] γ’ [[ἐμοί]] (<i>s.e.</i> δοκεῖν) autant qu'il me semble ; [[εἶ]] [[γενναῖος]] [[ὡς]] ἰδόντι SOPH à te voir, tu es d'un sang généreux ; <i>particul. dev. une prép.</i> : [[ὡς]] ἀπ’ ὀμμάτων (<i>s.e.</i> εἰκάσαι) SOPH à en juger par les yeux ; [[ὡς]] ἐκ τῶν δυνατῶν THC autant que cela est possible ; [[ὡς]] ἐκ τῶν ὑπαρχόντων THC eu égard aux circonstances ; [[ὡς]] τὸ [[πολύ]], [[ὡς]] ἐπὶ τὸ [[πολύ]], le plus souvent ; [[ὡς]] ἐπὶ πλεῖστον le plus possible. <i>À cette construct. se rattache l'emploi de</i> [[ὡς]] <i>dev. un adv.</i> : [[ὡς]] [[ἀληθῶς]], [[ὡς]] [[ἐτύμως]] ESCHL, [[ὡς]] [[ἐτητύμως]] SOPH aussi véritablement que possible ; <i>avec inversion</i> : [[θαυμαστῶς]] [[ὡς]] PLAT, [[θαυμασίως]] [[ὡς]] ATT étonnamment ; <i>en séparant l'adv. de</i> [[ὡς]] : [[θαυμαστῶς]] μοι εἶπες [[ὡς]] PLAT ce que tu m'as dit là est étonnant ; <i>surt. avec un Sp.</i> : [[ὡς]] [[μάλιστα]] ATT le plus possible ; [[ὡς]] [[τάχιστα]] ATT le plus promptement possible ; [[ὡς]] [[βέλτιστος]] ATT le meilleur possible ; <i>avec une prép.</i> : [[ὡς]] [[ἐς]] ἐλάχιστον [[χωρίον]] THC sur l'espace le plus resserré possible ; [[ὡς]] [[ἐν]] ἐχυροτάτῳ XÉN dans la situation la plus forte possible;<br /><b>III.</b> <i>l'intention, le but</i> :<br /><b>1</b> avec l'intention de, dans le dessein de, en vue de, <i>avec un part. fut. ou prés.</i> : ἐλάμβανε τὸ [[τόξον]] [[ὡς]] κατατοξεύσων αὐτόν HDT il prenait son arc comme pour le frapper d'une flèche ; <i>avec un part. abs.</i> : προσέθηκε δρέπανα [[ὡς]] ἐμβαλούντων εἰς τοὺς ἐναντίους XÉN il ajouta des faux, pour qu'ils pussent se jeter sur l'ennemi;<br /><b>2</b> [[comme]], [[en guise de]] : [[ὡς]] [[σιτίον]] καὶ [[φάρμακον]] διδόναι XÉN donner même du poison en guise d'aliment ; comme si : [[ὡς]] εἰς Πισίδας βουλόμενος στρατευέσθαι XÉN comme s'il voulait faire une expédition en Pisidie;<br /><b>3</b> [[en qualité de]] : [[ἦν]] δὲ οὐδὲ [[ἀδύνατος]] [[ὡς]] [[Λακεδαιμόνιος]] [[εἰπεῖν]] THC il n'était même pas incapable de parier pour un Lacédémonien, <i>càd</i> il ne manquait pas d'éloquence ; μακρὰν [[ὡς]] γέροντι ὁδόν SOPH longue route pour un vieillard ; <i>avec un part.</i> parce que, vu que, attendu que : κατεγέλων τῆς πολιορκιάς [[ὡς]] ἔχοντες τὰ ἐπιτήδεια XÉN ils se moquaient du siège, parce qu'ils avaient les provisions nécessaires ; <i>la prop. commençant par</i> [[ὡς]] <i>exprime souv. non un fait, mais une simple possibilité, une conjecture, une opinion</i> : [[ὡς]] μηδὲν εἰδότ’ [[ἴσθι]] μ’ [[ὦν]] ἀνιστορεῖς SOPH sache que je ne sais rien des choses que tu rappelles;<br /><b>4</b> en quelque sorte, à peu près, environ, <i>litt.</i> comme (si c'était), comme (qui dirait) : [[ὡς]] τὸ τρίτον [[μέρος]] THC le tiers environ, <i>litt.</i> comme le tiers ; [[ὡς]] [[δύω]] παρασάγγας XÉN environ deux parasanges;<br /><b>IV.</b> <i>une exclamation</i> : [[ὡς]] [[καλός]] μοι ὁ [[πάππος]] XÉN comme mon grand-père est beau !;<br /><b>V.</b> <i>un souhait, avec l'opt.</i> : [[ὡς]] [[ἔρις]] ἀπόλοιτο IL puisse la discorde cesser ! <i>avec une négat.</i> : [[ὡς]] μὴ θάνοι OD puisse-t-il ne pas mourir !;<br /><b>VI.</b> <i>une interrog. indir.</i> : διελέγοντο πρὸς ἀλλήλους [[ὡς]] μνημονικὸς ὁ [[Κῦρος]] XÉN ils se disaient les uns aux autres combien Cyrus avait bonne mémoire ; [[θαυμάζω]] [[ὡς]] [[ἡδέως]] καθεύδεις PLAT j'admire comme tu dors paisiblement ; <i>de même dans les locut.</i> : [[οὐκ]] ἔσθ’ [[ὡς]] SOPH il n'est pas possible que ; [[οὐκ]] ἔσθ’ [[ὡς]] [[οὐ]] SOPH il n'est pas possible que… ne ; <i>sur la locut.</i> οἶσθ’ [[ὡς]] ποίησον, v. [[οἶδα]];<br /><b>B.</b> <i>conj.</i> <b>I.</b> que, avec l'ind. : [[ὡς]] εἴσ’ ἀληθεῖς [[οἶδα]] SOPH je sais qu'ils sont sincères ; <i>avec un part. prés. ou fut.</i> : [[ὡς]] [[ἐμοῦ]] ἰόντος [[ὅπη]] ἂν καὶ [[ὑμεῖς]], [[οὕτω]] τὴν γνώμην ἔχετε XÉN sachez ceci, c'est que j'irai partout où vous irez;<br /><b>II.</b> afin que, pour que, en vue de, avec le sbj. <i>après un temps principal</i> : κρῖν’ ἄνδρας, [[ὡς]] [[φρήτρη]] φρήτρῃσιν ἀρήγῃ IL choisis les hommes pour que les tribus se portent secours les unes aux autres ; avec l'opt. <i>après un temps second.</i> : [[εἶχον]] δρέπανα [[ὡς]] διακόπτοιεν XÉN ils avaient des faux pour faucher (tout ce qu'ils rencontreraient) ; avec l'ind. : τί μ’ [[οὐ]] λαβὼν ἔκτεινας [[εὐθύς]], [[ὡς]] [[ἔδειξα]] μήποτ' ἐμαυτὸν ἀνθρώποισιν [[ἔνθεν]] ἦ [[γεγώς]] ; SOPH pourquoi m'ayant pris ne m'as-tu pas tué tout de suite, pour m'empêcher de révéler aux hommes le secret de ma naissance ? avec l'inf. : κώθωνα [[ὡς]] ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ ἀρύσασθαι XÉN une tasse pour puiser au fleuve ; <i>particul. dans les locut.</i> [[ὡς]] [[ἔπος]] [[εἰπεῖν]] ATT ; <i>ou simpl.</i> [[ὡς]] [[εἰπεῖν]] HDT pour ainsi dire ; [[ὡς]] [[συντόμως]] [[εἰπεῖν]] XÉN, [[ὡς]] συνελόντι [[εἰπεῖν]] XÉN pour le dire en peu de mots, bref;<br /><b>III.</b> de telle sorte que, avec l'inf. : [[εὖρος]] [[ὡς]] [[δύο]] τριήρεις πλέειν [[ὁμοῦ]] HDT d'une largeur telle que deux trirèmes pussent y naviguer de front ; avec l'ind. : [[οὕτως]] ἐμοὶ ἐβοήθησας [[ὡς]] [[νῦν]] σέσωσμαι XÉN tu m'as secouru de telle sorte, que me voilà sauvé. <i>Lorsque l'antécéd.</i> [[οὕτως]] <i>(v. les ex. préc.)</i>, [[τοιόσδε]] <i>ou autre semblable se trouve exprimé dans la 1ᵉ prop.</i>, [[ὡς]] <i>est qqf s.-e. dans la 2ᵉ, particul. chez Hérodote</i> : [[οὕτω]] ἱσχυραὶ ([[ὡς]]) [[μόγις]] ἂν λίθῳ παίσας διαρρήξειας HDT tellement dures, qu'à peine on pourrait les briser à coups de pierres;<br /><b>IV.</b> lorsque, après que, <i>et avec</i> [[εὐθύς]] <i>ou</i> [[τάχιστα]], dès que, avec l'ind. : [[ὡς]] [[ἴδον]] Ἥφαιστον IL lorsqu'ils virent Hèphæstos ; [[ὡς]] δὲ εἶδεν ἔλαφον XÉN lorsqu'il eut vu une biche ; εὐθὺς [[ὡς]] ἤκουσεν ESCHL dès qu'il eut appris ; avec le sbj. <i>ou</i> l'opt. <i>pour marquer l'idée de répétition</i> : toutes les fois que, chaque fois que : [[ὡς]] δὲ εἰς τὴν Μιλησίην ἀπίκοιτο HDT toutes les fois qu'il arrivait en Milésie;<br /><b>V.</b> parce que, puisque, car, avec l'ind. : τί ποτε λέγεις, ὦ [[τέκνον]] ; [[ὡς]] [[οὐ]] [[μανθάνω]] SOPH que veux-tu dire, enfin, mon enfant ? car je ne comprends pas ; μὴ καὶ λάθῃ με προσπεσὼν, [[ὡς]] [[μᾶλλον]] ἂν ἕλοιτό μ' ἢ τοὺς πάντας Ἀργείους [[λαβεῖν]] SOPH de peur qu'il ne m'aperçoive, car il aimerait mieux s'emparer de moi que de tous les Grecs.<br />'''Étymologie:''' adv. du pron. rel. [[ὅς]].<br /><span class="bld">2</span><i>prép. avec l'acc.</i><br />vers ; <i>primit. et en poésie avec un nom de pers.</i> αἰεὶ τὸν ὁμοῖον [[ἄγει]] θεὸς [[ὡς]] τὸν ὁμοῖον OD toujours un dieu pousse le semblable vers son semblable ; [[ὡς]] [[ὑμᾶς]] SOPH vers vous ; <i>postér. et en prose avec un n. de lieu</i> [[ὡς]] Ἄβυδον THC vers Abydos.<br />'''Étymologie:''' cf. [[ἕως]].
}}
}}
{{elru
{{elru