3,274,216
edits
mNo edit summary |
|||
(5 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=rakos | |Transliteration C=rakos | ||
|Beta Code=r(a/kos | |Beta Code=r(a/kos | ||
|Definition=[ᾰ], εος, τό,<br><span class="bld">A</span> [[ragged]], [[tattered garment]], [[δὸς ῥάκος ἀμφιβαλέσθαι]] = [[give me a rag to put on]] Od. 6.178, cf. 13.434, 14.342,349 (never in Il.); <b class="b3">ἀνθ' ἱματίου μὲν ἔχειν ῥάκος</b> = have a [[rag]] for a [[cloak]] Ar.''Pl.''540; ῥ. φορεῖ Antiph.204.6, ''PPetr.''3p.115 (iii B.C.), cf. Philem. 146: freq. in plural [[ῥάκεα]], Att. [[ῥάκη]], [[rags]], [[tatters]], Od.14.512, 18.67,74, 19.507,al., Hdt.3.129, S.''Ph.''39,274; ἐν ῥάκεσι περιφθείρεσθαι Isoc.''Ep.'' 9.10.<br><span class="bld">2</span> generally, [[strip of cloth]], ῥάκεα φοινίκεα Hdt.7.76, cf. ''Ev.Matt.''9.16, Arr.''Tact.''35.3: even a [[strip]] of [[flesh]], <b class="b3">σώματος ῥάκος</b> A.''Pr.'' 1023.<br><span class="bld">3</span> collectively, [[rag]], [[lint]], Hp.''Morb.''2.36; ῥάκη λινᾶ Dsc.5.75.15.<br><span class="bld">II</span> in plural also, [[rents in the face]], [[wrinkles]], Ar.''Pl.''1065.<br><span class="bld">III</span> metaph., [[rag]], [[remnant]], εἰκάσαι τὸ [[ἐρείπιον]] ῥάκει οἰκίας Anon. ap. Arist. ''Rh.''1413a6; of an old seaman, <b class="b3">ἁλίοιο βίου ῥάκος</b> ''AP''9.242 (Antiphil.), cf. 7.380 (Crin.), Luc.''Tim.''32.—The Aeol. form [[βράκος]] ([[quod vide|q.v.]]), used of a garment, lacks the sense 'ragged'. | |Definition=[ᾰ], εος, τό,<br><span class="bld">A</span> [[ragged garment]], [[tattered garment]], [[δὸς ῥάκος ἀμφιβαλέσθαι]] = [[give me a rag to put on]] Od. 6.178, cf. 13.434, 14.342,349 (never in Il.); <b class="b3">ἀνθ' ἱματίου μὲν ἔχειν ῥάκος</b> = have a [[rag]] for a [[cloak]] Ar.''Pl.''540; ῥ. φορεῖ Antiph.204.6, ''PPetr.''3p.115 (iii B.C.), cf. Philem. 146: freq. in plural [[ῥάκεα]], Att. [[ῥάκη]], [[rags]], [[tatters]], Od.14.512, 18.67,74, 19.507,al., [[Herodotus|Hdt.]]3.129, S.''Ph.''39,274; ἐν ῥάκεσι περιφθείρεσθαι Isoc.''Ep.'' 9.10.<br><span class="bld">2</span> generally, [[strip of cloth]], ῥάκεα φοινίκεα [[Herodotus|Hdt.]]7.76, cf. ''Ev.Matt.''9.16, Arr.''Tact.''35.3: even a [[strip]] of [[flesh]], <b class="b3">σώματος ῥάκος</b> [[Aeschylus|A.]]''[[Prometheus Vinctus|Pr.]]'' 1023.<br><span class="bld">3</span> collectively, [[rag]], [[lint]], Hp.''Morb.''2.36; ῥάκη λινᾶ Dsc.5.75.15.<br><span class="bld">II</span> in plural also, [[rents in the face]], [[wrinkles]], Ar.''Pl.''1065.<br><span class="bld">III</span> metaph., [[rag]], [[remnant]], εἰκάσαι τὸ [[ἐρείπιον]] ῥάκει οἰκίας Anon. ap. Arist. ''Rh.''1413a6; of an old seaman, <b class="b3">ἁλίοιο βίου ῥάκος</b> ''AP''9.242 (Antiphil.), cf. 7.380 (Crin.), Luc.''Tim.''32.—The Aeol. form [[βράκος]] ([[quod vide|q.v.]]), used of a garment, lacks the sense 'ragged'. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
Line 32: | Line 32: | ||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
|mltxt=το / [[ῥάκος]], -εος, ΝΜΑ, και ῥάκκος και αιολ. τ. [[βράκος]] Α<br /><b>1.</b> φθαρμένο και κατασχισμένο [[ένδυμα]]<br /><b>2.</b> [[κομμάτι]] παλιού υφάσματος<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> <b>μτφ.</b> (<b>για πρόσ.</b>) αυτός που έχει εξαντληθεί σωματικά ή ψυχικά («[[μετά]] την [[κηδεία]] ήταν ένα [[ράκος]] ανθρώπινο»)<br /><b>2.</b> <b>φρ.</b> «ράκη φράσεων» — ακατάλειπτα, ασυνάρτητα απομεινάρια λέξεων, σκόρπιες λέξεις<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> [[τεμάχιο]] υφάσματος, [[ρετάλι]]<br /><b>2.</b> [[τμήμα]] δέρματος αποσπασμένο από το [[σώμα]]<br /><b>3.</b> <b>(περιλπτ.)</b> [[είδος]] [[γάζας]] από νήματα λινού υφάσματος που τοποθετείται [[πάνω]] στις πληγές, ξεντό<br /><b>4.</b> (<b>κατ' επέκτ.</b>) [[κάθε]] [[λείψανο]] ή [[απομεινάρι]] που προκαλεί [[θλίψη]] («εἰκάσαι τὸ [[ἐρείπιον]] ῥάκει οἰκίας», <b>Αριστοτ.</b>)<br /><b>5.</b> <b>στον πληθ.</b> <i>τὰ ῥάκη</i><br />οι [[ρυτίδες]] του προσώπου.<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Αβέβαιης ετυμολ. Οι αιολ. τ. <i>βράκ</i>-<i>αλον</i> ( | |mltxt=το / [[ῥάκος]], -εος, ΝΜΑ, και ῥάκκος και αιολ. τ. [[βράκος]] Α<br /><b>1.</b> φθαρμένο και κατασχισμένο [[ένδυμα]]<br /><b>2.</b> [[κομμάτι]] παλιού υφάσματος<br /><b>νεοελλ.</b><br /><b>1.</b> <b>μτφ.</b> (<b>για πρόσ.</b>) αυτός που έχει εξαντληθεί σωματικά ή ψυχικά («[[μετά]] την [[κηδεία]] ήταν ένα [[ράκος]] ανθρώπινο»)<br /><b>2.</b> <b>φρ.</b> «ράκη φράσεων» — ακατάλειπτα, ασυνάρτητα απομεινάρια λέξεων, σκόρπιες λέξεις<br /><b>αρχ.</b><br /><b>1.</b> [[τεμάχιο]] υφάσματος, [[ρετάλι]]<br /><b>2.</b> [[τμήμα]] δέρματος αποσπασμένο από το [[σώμα]]<br /><b>3.</b> <b>(περιλπτ.)</b> [[είδος]] [[γάζας]] από νήματα λινού υφάσματος που τοποθετείται [[πάνω]] στις πληγές, ξεντό<br /><b>4.</b> (<b>κατ' επέκτ.</b>) [[κάθε]] [[λείψανο]] ή [[απομεινάρι]] που προκαλεί [[θλίψη]] («εἰκάσαι τὸ [[ἐρείπιον]] ῥάκει οἰκίας», <b>Αριστοτ.</b>)<br /><b>5.</b> <b>στον πληθ.</b> <i>τὰ ῥάκη</i><br />οι [[ρυτίδες]] του προσώπου.<br />[<b><span style="color: brown;">ΕΤΥΜΟΛ.</span></b> Αβέβαιης ετυμολ. Οι αιολ. τ. <i>βράκ</i>-<i>αλον</i> ([[πρβλ]]. [[ῥόπαλον]], [[σκύταλον]]) και [[βράκετ]](<i>ρ</i>)<i>ον</i>, που επιβεβαιώνουν την [[παρουσία]] αρκτικού <i>F</i> στο θ. της λ., θα μπορούσαν να την αναγάγουν σε ΙΕ [[ρίζα]] <i>wer</i>-<i>k</i>- > <i>wre</i>-<i>k</i>- > <i>wresk</i>- «[[ανοίγω]], [[σχίζω]], [[χαράσσω]]» (<b>πρβλ.</b> αρχ. ινδ. <i>vrścati</i> «[[σχίζω]], [[καταστρέφω]]», αρχ. σλαβ. <i>vraska</i> «[[ρυτίδα]]»)]. | ||
}} | }} | ||
{{lsm | {{lsm | ||
Line 41: | Line 41: | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=ῥᾰ́κος, ος, εος, τό,<br /><b class="num">I.</b> a [[ragged]] [[garment]], a rag, Od., Ar.: in plural ῥάκεα, | |mdlsjtxt=ῥᾰ́κος, ος, εος, τό,<br /><b class="num">I.</b> a [[ragged]] [[garment]], a rag, Od., Ar.: in plural ῥάκεα, Attic ῥάκη, rags, [[tatters]], Od., Hdt., etc.<br /><b class="num">2.</b> [[generally]], a [[strip]] of [[cloth]], Hdt.: a [[strip]] of [[flesh]], Aesch.<br /><b class="num">II.</b> in plural rents in the [[face]], wrinkles, Ar.<br /><b class="num">III.</b> metaph. a rag, [[remnant]], Anon. ap. Arist.; of an old [[seaman]], ἁλίοιο βίου [[ῥάκος]] Anth. | ||
}} | }} | ||
{{FriskDe | {{FriskDe | ||
Line 51: | Line 51: | ||
{{elmes | {{elmes | ||
|esmgtx=τό [[trozo]], [[tira de tela]] o [[ropa]] a) para hacer una mecha λαβὼν λύχνον ἀμίλτωτον σκεύασον διὰ βυσσίνου ῥάκους <b class="b3">toma una lámpara que no esté pintada de rojo y prepárala con un trozo de lino</b> P I 277 λαβὲ βύσσινον ῥ. καὶ βρέξας εἰς σησάμινον ἔλαιον <b class="b3">toma una tira de lino y mójala con aceite de sésamo</b> P VIII 86 ῥ. ἀπὸ βιαίου ἐλλύχνιον ποιήσας ἅψον λύχνον <b class="b3">haz una mecha con ropa de uno muerto violentamente y enciende una lámpara</b> P II 145 b) para escribir ἔστιν δὲ τὰ ὀνόματα, ἃ μέλλεις γράψαι εἰς τὸ βύσσινον ῥ. <b class="b3">estos son los nombres que escribirás en la tira de lino</b> P I 293 λαβὼν ῥ. καθαρὸν κατάγραφε τὰ ὀνόματα ὅλα <b class="b3">toma un trozo de tela limpio y escribe los nombres completos</b> P IV 3192 P VII 359 λαβὼν ῥ. λινοῦν καθαρὸν γράφε εἰς αὐτὸ τὸ ὑποκάτω ὄνομα <b class="b3">toma un trozo de lino limpio y escribe en él el nombre que viene abajo</b> P VII 359 ἔγγραφε εἰς τὸ ῥ. καὶ τὰ ἑξ<ῆς> ὀνόματα τοῦ θεοῦ <b class="b3">escribe en la tela y de seguido los nombres del dios</b> P XII 128 <ῥάκους> ἀπὸ ὀθονίου ἀρθέντος ἀπὸ Ἁρποκράτου ψηφίνου ... γράψον ἐπ' αὐτοῦ ζμύρνῃ <b class="b3">coge un trozo de lino que proceda de una estatua de Harpócrates y escribe en él con mirra</b> P IV 1073 P VII 664 λαβὼν βύσσινον ῥ. ἐπίγραψον μέλανι <b class="b3">toma un trozo de lino y escribe con tinta</b> P VII 208 c) para pintar γράψον εἰς βύσσινον ῥ. αἵματι ὀρτυγίου θεὸν ῾Eρμῆν <b class="b3">pinta en una tira de lino, con sangre de codorniz, un dios Hermes</b> P XII 145 τοῦτο δὲ τὸ ζῴδιον γράφεται εἰς τὸ ῥ. τοῦ βιαίου <b class="b3">esta figura se dibuja en la ropa de uno muerto violentamente</b> P II 170 d) para envolver: la mano περίβαλε τὴν χεῖρά σου μέλανι ῥάκει Ἰσιακῷ <b class="b3">envuelve tu mano con una tela negra de Isis</b> P VIII 66 una figurilla περιειλήσας ῥάκει ἀπὸ βιοθανάτου βάλε (τὸ ζῴδιον) εἰς ὑποκαύστραν βαλανείου <b class="b3">envuelve la figura en un trozo de ropa de un muerto violentamente y arrójala en el hipocausto de un baño</b> P II 48 ἐνειλήσας τῷ αὐτῷ ῥάκει τὸ ζῴδιον βάλε εἰς ὑποκαύστραν βαλανείου τῇ πέμπτῃ ἡμέρᾳ <b class="b3">envuelve la figurilla con el mismo trozo de ropa y échala al hipocausto de un baño al quinto día</b> P II 51 un papiro τὸ δὲ ἕτερον (χάρτην) ... τῷ προειρημένῳ ῥάκει ἐνειλήσας χρήσει <b class="b3">el otro rollo de papiro envuélvelo en el trozo de tela mencionado y úsalo</b> P II 63 e) para atar <σ>ύνδησον αὐτὸν (τὸν ἱέρακα) ῥάκει ἀχρωτίστῳ <b class="b3">ata el halcón con un trozo de tela incolora</b> P I 6 f) como amuleto τὸ δὲ ῥ. περίθου περὶ τὸν τράχηλον, ἵνα μή σε πλήξῃ <b class="b3">pon la tela alrededor de tu cuello, para que no te golpee</b> P VII 231 βαλὼν ἔσωθεν τοῦ ῥάκους αἴζωον βοτάνην ... καὶ φόρει περὶ τὸν τράχηλον <b class="b3">pon dentro del trozo de tela planta siempreviva y llévala al cuello</b> P IV 1081 | |esmgtx=τό [[trozo]], [[tira de tela]] o [[ropa]] a) para hacer una mecha λαβὼν λύχνον ἀμίλτωτον σκεύασον διὰ βυσσίνου ῥάκους <b class="b3">toma una lámpara que no esté pintada de rojo y prepárala con un trozo de lino</b> P I 277 λαβὲ βύσσινον ῥ. καὶ βρέξας εἰς σησάμινον ἔλαιον <b class="b3">toma una tira de lino y mójala con aceite de sésamo</b> P VIII 86 ῥ. ἀπὸ βιαίου ἐλλύχνιον ποιήσας ἅψον λύχνον <b class="b3">haz una mecha con ropa de uno muerto violentamente y enciende una lámpara</b> P II 145 b) para escribir ἔστιν δὲ τὰ ὀνόματα, ἃ μέλλεις γράψαι εἰς τὸ βύσσινον ῥ. <b class="b3">estos son los nombres que escribirás en la tira de lino</b> P I 293 λαβὼν ῥ. καθαρὸν κατάγραφε τὰ ὀνόματα ὅλα <b class="b3">toma un trozo de tela limpio y escribe los nombres completos</b> P IV 3192 P VII 359 λαβὼν ῥ. λινοῦν καθαρὸν γράφε εἰς αὐτὸ τὸ ὑποκάτω ὄνομα <b class="b3">toma un trozo de lino limpio y escribe en él el nombre que viene abajo</b> P VII 359 ἔγγραφε εἰς τὸ ῥ. καὶ τὰ ἑξ<ῆς> ὀνόματα τοῦ θεοῦ <b class="b3">escribe en la tela y de seguido los nombres del dios</b> P XII 128 <ῥάκους> ἀπὸ ὀθονίου ἀρθέντος ἀπὸ Ἁρποκράτου ψηφίνου ... γράψον ἐπ' αὐτοῦ ζμύρνῃ <b class="b3">coge un trozo de lino que proceda de una estatua de Harpócrates y escribe en él con mirra</b> P IV 1073 P VII 664 λαβὼν βύσσινον ῥ. ἐπίγραψον μέλανι <b class="b3">toma un trozo de lino y escribe con tinta</b> P VII 208 c) para pintar γράψον εἰς βύσσινον ῥ. αἵματι ὀρτυγίου θεὸν ῾Eρμῆν <b class="b3">pinta en una tira de lino, con sangre de codorniz, un dios Hermes</b> P XII 145 τοῦτο δὲ τὸ ζῴδιον γράφεται εἰς τὸ ῥ. τοῦ βιαίου <b class="b3">esta figura se dibuja en la ropa de uno muerto violentamente</b> P II 170 d) para envolver: la mano περίβαλε τὴν χεῖρά σου μέλανι ῥάκει Ἰσιακῷ <b class="b3">envuelve tu mano con una tela negra de Isis</b> P VIII 66 una figurilla περιειλήσας ῥάκει ἀπὸ βιοθανάτου βάλε (τὸ ζῴδιον) εἰς ὑποκαύστραν βαλανείου <b class="b3">envuelve la figura en un trozo de ropa de un muerto violentamente y arrójala en el hipocausto de un baño</b> P II 48 ἐνειλήσας τῷ αὐτῷ ῥάκει τὸ ζῴδιον βάλε εἰς ὑποκαύστραν βαλανείου τῇ πέμπτῃ ἡμέρᾳ <b class="b3">envuelve la figurilla con el mismo trozo de ropa y échala al hipocausto de un baño al quinto día</b> P II 51 un papiro τὸ δὲ ἕτερον (χάρτην) ... τῷ προειρημένῳ ῥάκει ἐνειλήσας χρήσει <b class="b3">el otro rollo de papiro envuélvelo en el trozo de tela mencionado y úsalo</b> P II 63 e) para atar <σ>ύνδησον αὐτὸν (τὸν ἱέρακα) ῥάκει ἀχρωτίστῳ <b class="b3">ata el halcón con un trozo de tela incolora</b> P I 6 f) como amuleto τὸ δὲ ῥ. περίθου περὶ τὸν τράχηλον, ἵνα μή σε πλήξῃ <b class="b3">pon la tela alrededor de tu cuello, para que no te golpee</b> P VII 231 βαλὼν ἔσωθεν τοῦ ῥάκους αἴζωον βοτάνην ... καὶ φόρει περὶ τὸν τράχηλον <b class="b3">pon dentro del trozo de tela planta siempreviva y llévala al cuello</b> P IV 1081 | ||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[rag]]=== | |||
Albanian: leckë; Arabic: خِرْقَة; Hijazi Arabic: خِرْقَة; Armenian: ջնջոց, լաթ, շոր, քուրջ; Aromanian: cãrpã, peaticã; Azerbaijani: əski, cındır; Bashkir: сепрәк; Belarusian: ануча; Bulgarian: парцал; Catalan: drap; Chamicuro: chalachi; Chechen: горгам; Chichewa: nsanza; Chinese Mandarin: 抹布, 布; Czech: hadr; Danish: klud; Dutch: [[vod]], [[lap]], [[lor]], [[klodde]]; Esperanto: ĉifono; Estonian: räbal; Finnish: rätti, räsy; French: [[chiffon]], [[fripe]]; Galician: trapo, farrapo, ciringallo, milfo, fargallo; Georgian: ჩვარი; German: [[Lappen]]; Greek: [[κουρέλι]]; Ancient Greek: [[ῥάκος]]; Hebrew: סמרטוט; Hindi: चिथड़ा, लत्ता; Hungarian: rongy; Hunzib: тирапка; Indonesian: lap; Ingush: герми; Irish: ceamach; Italian: [[cencio]], [[straccio]]; Japanese: 布; Kazakh: шүберек; Khakas: ӌурух; Korean: 천; Kyrgyz: чүпүрөк; Latin: [[pannus]]; Latvian: lupata; Lezgi: кьваркь; Lithuanian: skiautė; Macedonian: крпа; Maori: ruha, petapeta, hautai, kanukanu, kanu; Norman: chique, chitchette; Norwegian Bokmål: klut, fille; Nynorsk: fille; Persian: لته, رگو; Polish: ścierka, szmata; Portuguese: [[farrapo]], [[trapo]]; Romanian: cârpă, petic; Russian: [[тряпка]], [[лоскут]], [[ветошь]]; Scottish Gaelic: luideag; Serbo-Croatian Cyrillic: крпа; Roman: krpa; Slovak: handra; Slovene: cunja; Spanish: [[jirón]], [[trapo]]; Swedish: trasa, lapp; Tabasaran: гъюаь́ргъв, берк, чапп; Tajik: латта; Thai: ผ้าขี้ริ้ว, ผ้า; Tsez: тирапка, чӏорто; Turkish: paçavra; Turkmen: esgi; Ukrainian: ганчі́рка; Urdu: چتھڑا; Uyghur: لاتا; Uzbek: latta; Venetian: strassa; Vietnamese: giẻ; Walloon: loke, lagnet, strifion; Yiddish: שמאַטע | |||
===[[ragged garment]]=== | |||
Armenian: ցնցոտի; Bulgarian: дрипа; Catalan: parrac; Chichewa: nsanza; Chinese Mandarin: 破布; Czech: hadry; Dutch: [[lompen]]; Esperanto: vestaĉo, ĉifonaĵo; Finnish: ryysyt, rääsyt; French: [[guenille]], [[haillon]], [[loque]], [[oripeau]]; Galician: ciringallo, farrapo, fargallo; German: [[Lumpen]], [[Fetzen]]; Alemannic German: Hudel; Greek: [[κουρέλια]]; Irish: ceamacha; Japanese: 襤褸; Latin: [[pannus]]; Korean: 넝마; Maori: petapeta, karukaru, hautai, ngetangeta, tawhetawhe; Persian: ژنده; Polish: łachman, szmata, łach; Portuguese: [[trapo]], [[farrapo]]; Romanian: zdreanță, cârpitură, vechitură; Russian: [[лохмотья]], [[тряпьё]], [[ветошь]]; Serbo-Croatian: prnje, прње; Spanish: [[trapo]], [[harapo]], [[andrajo]]; Yoruba: àkísà | |||
}} | }} |