Anonymous

θεός: Difference between revisions

From LSJ
11,999 bytes added ,  27 February 2023
m
no edit summary
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(btext.*?)’([a-zA-ZÀ-ÿŒ'œ ]+)" to "$1'$2")
mNo edit summary
Line 62: Line 62:
}}
}}
{{elmes
{{elmes
|esmgtx=ὁ I 1 [[dios]] βωμὸν ὠμὸν στησάμενος ἐγγὺς τῆς κεφαλῆς καὶ τοῦ λύχνου, ἵνα ἐπιθύσῃς τῷ θεῷ <b class="b3">levanta un altar de barro sin cocer cerca de la cabeza y de la lámpara, para que ofrezcas sacrificios al dios</b> P I 284 καὶ τότε ἀπόλυσον εὐχαριστῶν τῷ θεῷ <b class="b3">y entonces libéralo dando gracias al dios</b> P III 196 ὅταν οὖν συσταθῇς τῷ θεῷ, λέγε λόγον αὔτοπτον <b class="b3">cuando estés en unión con el dios, recita la fórmula de visión directa</b> P III 699 θεωρῶν τὸν θεὸν ἐν τῷ ὕδατι καὶ φωνὴν λαμβάνων ἐν στίχοις <b class="b3">contemplando al dios en el agua y recibiendo su voz en versos</b> P IV 164 ἀπόλυε τὸν θεὸν μόνον τῷ ἰσχυρῷ ὀνόματι τῷ τῶν ἑκατὸν γραμμάτων λέγων <b class="b3">libera al dios únicamente con el poderoso nombre de las cien letras, diciendo</b> P IV 251 καὶ ἀτένιζε τῷ θεῷ μακρὸν μυκώμενος <b class="b3">y mira fijamente al dios dando un gran mugido</b> P IV 711 αἰτοῦ δὲ, ἃ βούλει, τὸν θεόν <b class="b3">pide al dios lo que quieras</b> P IV 777 χαιρετισμός, αʹ λεγόμενος τοῦ θεοῦ εἰσελθόντος <b class="b3">salutación que se dice una sola vez cuando llega el dios</b> P IV 1047 ἐπίθυε δὲ τῷ θεῷ σφάγνον μετὰ αἰλούρου καρδίας καὶ κόπρου ἱππίας <b class="b3">ofrece al dios salvia con un corazón de gato y estiércol de caballo</b> P IV 3096 τὸν δὲ θεὸν ὄψῃ ... βασταζόμενον ὑπὸ βʹ ἀγγέλων ταῖς χερσίν <b class="b3">verás al dios levantado por las manos de dos ángeles</b> P IV 1109 ὅτι ὁρκίζω σε θεὸν φωσφόρον, ἀδάμαστον <b class="b3">porque yo te conjuro, dios portador de luz, indomable</b> P IV 3045 κύριε, τῇ πόστῃ καλῶ τὸν θεὸν εἰς τὰς ἱερὰς θυσίας <b class="b3">señor, en tal día invoco al dios para las sagradas ofrendas</b> P XIII 121 P XIII 678 ἐπὰν εἰσέλθῃ ὁ θεός, κάτω βλέπε <b class="b3">cuando llegue el dios, mira hacia abajo</b> P XIII 210 P XIII 565 εἰσέλθοντος δὲ τοῦ θεοῦ μὴ ἐνατένιζε τῇ ὄψει, ἀλλὰ τοῖς ποσὶ βλέπε <b class="b3">cuando el dios se acerque no lo mires fijamente al rostro, más bien mira a sus pies</b> P XIII 704 τούτῳ τῷ θεῷ γὰρ ὑπετάγησαν ἄγγελοι, ἀρχάγγελοι <b class="b3">pues a este dios se han sometido ángeles y arcángeles</b> P XIII 743 κύριος αἰῶνος, ὁ πάντα κτίσας, θεὸς μόνος, ἄφθεγκτος <b class="b3">señor de la eternidad, el que creó todas las cosas, dios único, inefable</b> P XIII 987 ἐπάκουσόν μοι ... ὁ θεὸς ἀγγέλων καὶ ἀρχαγγέλων <b class="b3">escúchame, dios de ángeles y arcángeles</b> P XXIIb 7 δεῦρό μοι, ... ὁ αἰλουροπρόσωπος θεός <b class="b3">ven aquí, junto a mí, tú, el dios de rostro de gato</b> P III 5 P III 14 ἐξορκίζω ὑμᾶς, νεκυδαίμονας, <κατὰ> ... τοῦ θεοῦ κυνοπροσώπου <b class="b3">os conjuro a vosotros, démones de muertos, por el dios de rostro de perro</b> P XII 493 εἰσελεύσεται θεὸς ὀφεοπρόσωπος καὶ ἀποκριθήσεταί σοι <b class="b3">vendrá un dios con rostro de serpiente y te responderá</b> P XII 159 como dios de dioses: la divinidad suprema <καλῶ σε> θεὸν θεῶν, ἰσχυρόν <b class="b3">te invoco a ti, dios de los dioses, poderoso</b> P I 163 P IV 1146 P IV 1195 P IV 1200 P V 466 P XIII 943 Helios δεῦρό μοι ... θεῶν θεέ, κοίρανε παντός <b class="b3">ven junto a mí, dios de dioses, señor de todo</b> P III 551 P IV 641 Tifón κραταιὲ Τυφῶν, τῆς ἄνω σκηπτουχίας σκηπτοῦχε καὶ δυνάστα, θεὲ θεῶν <b class="b3">poderoso Tifón, portador del cetro del poder superior y soberano, dios de dioses</b> P IV 180 P IV 218 P XIV 18 Horus-Harpócrates P IV 992 P IV 999 P IV 1048 calificado: supremo θεὲ μέγιστε, ὅς ὑπερβάλλεις τὴν πᾶσαν δύναμιν, ἐπικαλοῦμαί σε <b class="b3">dios supremo, que sobrepasas todo poder, te invoco a ti</b> P XII 284 P XII 301 διατήρησόν με καὶ τὸν παῖδα τοῦτον ἀπημάντους, ἐν ὀνόματι τοῦ ὑψίστου θεοῦ <b class="b3">guárdanos a mí y a este muchacho indemnes, en el nombre del dios altísimo</b> P V 46 grande δεῦρο, δεῦρο μοι ..., ἀεροδρόμον μέγαν θεόν <b class="b3">ven aquí, aquí junto a mí, dios grande que recorres el aire</b> P III 497 μέγας εἶ, κύριε, θεέ, δέσποτα τοῦ παντός <b class="b3">grande eres, señor, dios, dueño de todo</b> P IV 1164 ὁ μέγας θεός, ὁ φανεὶς ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ <b class="b3">el gran dios, el que se manifiesta en todo el mundo</b> P IV 1220 ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν μέγιστον θεόν, ... ὀρθρινὸν ἐπιλάμποντα <b class="b3">te invoco a ti, el dios más grande, el que brilla al amanecer (ref. a Helios) </b> P IV 1598 ἐγώ εἰμι ὁ ἐπικαλούμενός σε Συριστὶ θεὸν μέγαν <b class="b3">yo soy el que te invoca, dios grande, en lengua siria</b> P V 473 ποίει τὸ δεῖνα πρᾶγμα, ὄνομα ἄφθεγκτον μεγάλου θεοῦ <b class="b3">haz tal obra, nombre inefable del gran dios</b> P XIII 1001 ἐξορκίζω σε τὸν μέγαν θεόν <b class="b3">te conjuro por el gran dios</b> P LXI 19 P LXII 19 ὅτι τοῦτο θέλει καὶ ἐπιτάσσει ὁ μέγας θεός <b class="b3">porque esto quiere y ordena el gran dios</b> SM 42 19 P LVIII 10 P LXXIX 6 SM 45 21 ἐφάνη μέγας θεὸς μέγιστος, ὅς τε τὰ παρόντα ἐν τῷ κόσμῳ καὶ τὰ μέλλοντα ἔστησε <b class="b3">apareció un gran dios, el más grande, el que situó el pasado en el cosmos y lo que ha de venir</b> P XIII 540 vivo e inmortal ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν θεὸν τὸν ζῶντα <b class="b3">te invoco a ti, el dios que vive</b> P IV 959 ἐπίθες δεξιὸν δάκτυλον ἐπὶ τὸ στόμα καὶ λέγε· σιγή, σιγή, σιγή, σύμβολον θεοῦ ζῶντος ἀφθάρτου <b class="b3">pon el dedo derecho en tu boca y di: silencio, silencio, silencio, símbolo del dios vivo inmortal</b> P IV 559 ἐπιτάσσει σοι ὁ μέγας ζῶν θεός <b class="b3">te lo ordena el gran dios vivo</b> P IV 1038 ὁρκίζω σε κατὰ τοῦ παντοκράτορος θεοῦ ζῶντος ἀεί <b class="b3">te conjuro por el dios todopoderoso que vive siempre</b> P IV 1553 λαβὼν καὶ ἕτερον φύλλον δάφνης βασιλικῆς ἐπίγραψον κινναβάρει θεοῦ ζῶντος ὄνομα τοῦτο <b class="b3">toma también otra hoja de laurel real y escribe con cinabrio este nombre del dios viviente</b> P VII 823 σὺ εἶ ὁ νήπιος, ὁ ζῶν θεός <b class="b3">tú eres el niño pequeño, el dios que vive</b> P XII 79 ἐμοὶ ἵλαος ἔσσο, κάνθαρε, χρυσοκόμην κλῄζω θεὸν ἀθάνατον <b class="b3">séme propicio, escarabajo, te invoco a ti, el dios de la cabellera de oro, inmortal</b> P III 207 ὁρκίζω θεὸν αἰώνιον <b class="b3">conjuro al dios eterno</b> P I 309 διαέγειρον τῇ δυνάμει τοῦ αἰωνίου θεοῦ τόδε τὸ σῶμα <b class="b3">despierta con el poder del dios eterno este cuerpo</b> P XIII 280 autoengendrado ἄκουε, ἄκουε, ..., αὐτογενέτωρ. ἀείζων θεέ <b class="b3">escucha, escucha, autoengendrado, dios que vives eternamente</b> P IV 1560 P XIII 572 δεῦρό μοι, ὁ αὐτογεννήτωρ θεέ, ἀσπερμοβόλητε <b class="b3">ven a mí, el dios autoengendrado, el nacido sin derramamiento de esperma</b> SM 65 32 poderoso ὁ μέγιστος καὶ ἰσχυρὸς θεός <b class="b3">el más grande y poderoso dios</b> P II 126 P X 11 P X 20 κλῦθί μοι, ὁ κτίζων καὶ ἐρημῶν καὶ γενάμενος ἰσχυρὸς θεός <b class="b3">escúchame tú, el que crea y destruye y se ha revelado como un dios poderoso</b> P XXXVI 106 ὁρκίζω σε κατὰ τοῦ παντοκράτορος θεοῦ ζῶντος ἀεί <b class="b3">te conjuro por el dios todopoderoso que vive siempre</b> P IV 1553 δεῦρό μοι, ... ὁ παντοκράτωρ θεός <b class="b3">ven a mí, tú, el dios todopoderoso</b> P XII 238 ἀνοιγήτω μοι ὁ οἶκος τοῦ παντοκράτορος θεοῦ <b class="b3">que se me abra la casa del dios todopoderoso</b> P IV 969 ὅτι δοῦλός εἰμι τοῦ ὑψίστου θεοῦ ... παντοκράτορος <b class="b3">porque soy esclavo del dios altísimo todopoderoso</b> P XII 71 glorioso σύ, ὁ ὑπηρέτης τῶν δʹ καλῶν θεῶν καὶ ἐνδόξων <b class="b3">tú, el servidor de los cuatro dioses hermosos y gloriosos</b> P LIX 5 P LIX 11 sagrado ἐπικαλοῦμαί σε, κύριε, κλῦθί μου, ὁ ἅγιος θεός <b class="b3">te invoco a ti, señor, escúchame, dios sagrado</b> P I 198 ὅτι ἐπεύχομαι ἅγιον θεὸν ἐπὶ Ἄμμων <b class="b3">porque yo suplico al sagrado dios, por Amón</b> P IV 3028 con otros calificativos ὅτι ὁρκίζω σε ... κατὰ τοῦ ἀπαραιτήτου θεοῦ <b class="b3">porque yo te conjuro por el dios inexorable</b> P III 37 P IV 2033 ἐξορκίζω ὑμᾶς κατὰ τοῦ ἀνικήτου θεοῦ Ἰάω <b class="b3">os conjuro a vosotros por el dios invencible Iao</b> SM 45 4 ἐπικαλοῦμαι σε, τὸν ἐν τῷ κενῷ πνεύματι δεινὸν καὶ ἀόρατον θεόν <b class="b3">te invoco a ti, el dios terrible e invisible que habitas el aire vacío</b> P V 123 P XII 368 P XII 455 δεῦρό μοι, ὁ ἀκαταφρόνητος θεός <b class="b3">ven a mí, muy distinguido dios</b> P VII 966 δεῦρό μοι, δεῖνα, ... ὁ κυριεύων τοῦ παντὸς κόσμου, ὁ πύρινος θεός <b class="b3">ven a mí, fulano, tú que gobiernas sobre todo el mundo, el dios de fuego</b> P XII 115 ἀστροθετῶν θεέ ..., ἀερ<οδ>ιαφρίξ <b class="b3">dios ordenador de las estrellas, que por el aire haces estremecer</b> P XII 175 χρυσοπέδιλε θεέ, χρημάτισον <b class="b3">dios calzado con sandalias de oro, vaticina</b> P LXXVII 20 concreto: Hermes Ἑρμῆν σὲ καλῶ, θεὸν ἀθάνατον <b class="b3">te invoco a ti, Hermes, dios inmortal</b> P V 175 φάνηθί μοι ἐν τῇ μαντείᾳ, ὁ μεγαλόφρων θεός <b class="b3">muéstrate a mí en este acto de adivinación, dios de grande pensamiento</b> P VII 551 Helios κλῦθί μοι, μέγιστε θεὲ Κόμμης, τὴν ἡμέραν φωτίζων <b class="b3">óyeme, Comes, el dios más grande, que iluminas el día</b> P II 119 ῞Hλιε, χαῖρε, ἐπ' οὐρανῶν θεέ, τὸ ὄνομα σου παντοκράτορος <b class="b3">Helios, te saludo, dios de los cielos, tu nombre, todopoderoso</b> P XXIIa 19 Horus-Harpócrates ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν μέγιστον θεόν, δυνάστην Ὧρον Ἁρποκράτην <b class="b3">te invoco a ti, el dios más grande, soberano Horus Harpócrates</b> P IV 987 ἐγώ εἰμι ὁ ἐπὶ τοῦ λωτοῦ τὴν δύναμιν ἔχων, ὁ ἅγιος θεός <b class="b3">yo soy el que sobre el loto tiene el poder, el sagrado dios</b> SM 6 2 Apolo ὁρκίζω σε κατὰ τοῦ μεγάλου θεοῦ Ἀπόλλωνος <b class="b3">te conjuro por el gran dios Apolo</b> P III 229 ταῦτα εἰπόντος ἐλεύσεται ὁ θεὸς Ἀπόλλων, σπονδεῖον ἔχων <b class="b3">al decir esto, vendrá el dios Apolo con una copa de libaciones</b> P VII 735 Cronos ὁ θεὸς ἔρχεται ἀλύσεσι πεφρουρημένος, ἅρπην κρατῶν <b class="b3">el dios se acerca encadenado, sujetando una hoz</b> P IV 3092 Iao ἐπικαλοῦμαί <σε> τὸν ἐν τῷ οὐρανῷ μέγιστον θεόν, κύριον ἰσχυρόν, μεγασθενῆ Ἰάω <b class="b3">te invoco a ti, el dios más grande en el cielo, señor fuerte, Iao que tienes gran fuerza</b> P XIII 1019 P XIII 1046 ὁ μέγιστος δαίμων Ἰαὼ Σαβαώ ... ἐν τῷ οὐρανῷ θεὸς ὁ μονογενής <b class="b3">el supremo demon Iao Sabaot, en el cielo dios unigénito</b> P XV 15 ἀφ' ἧς ἂν παραιτῶ ὥρας ἐν τούτῳ τῷ παραφίμῳ, κατ' ἐπιταγὴν τοῦ ὑψίστου θεοῦ Ἰάω <b class="b3">desde la hora en que yo lo pida en este hechizo, por orden del dios altísimo Iao</b> P XII 63 ὁ ὢν θεὸς ὁ Ἰάω, κύριος παντοκράτωρ <b class="b3">tú que eres el dios Iao, señor todopoderoso</b> P LXXI 3 ἐξορκίζω τὸν πάντα συνέχοντα κύριον θεὸν Ἰάω <b class="b3">conjuro al soberano dios Iao que todo lo abarca</b> SM 39 8 Acéfalo ἐπικαλοῦμαί σε τὸν ἀκέφαλον θεὸν, τὸν ἐπὶ τοῖς ποσὶν ἔχοντα τὴν ὅρασιν <b class="b3">te invoco a ti, el dios acéfalo, el que tiene la visión en los pies</b> P VII 234 P VII 243 P VIII 91 ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν ἐπὶ τῆς Ἀνάγκης τεταγμένον θεόν <b class="b3">te invoco a ti, el dios que está situado sobre la Necesidad</b> P VIII 95 σὺ εἶ ὁ χρησμῳδὸς θεός <b class="b3">tú eres el dios que profetiza</b> P VIII 102 Osiris τοῦτο θέλει καὶ ἐπιτάσσει σοι ὁ ἅγιος θεὸς Ὄσιρις <b class="b3">esto quiere y te lo ordena el sagrado dios Osiris</b> P IV 2093 Anubis Ἄνουβι, θεὲ ἐπίγειε καὶ ὑπόγειε καὶ οὐράνιε <b class="b3">Anubis, dios terrestre, subterráneo y celestial</b> P XVIIa 3 2 en pap. crist. [[Dios]] todopoderoso ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός <b class="b3">Dios todopoderoso, el santo, el verdadero</b> C 1 1 C 9 28 δέσποτά μου, θεὲ παντοκράτωρ <b class="b3">Señor mío, Dios todopoderoso</b> C 8a 1 C 9 1 C 21 1 C 24 1 διὰ τὸ πανάγιον καὶ ἔντιμον ὄνομα τοῦ παντοκράτορος θεοῦ <b class="b3">por el nombre santísimo y glorioso del Dios todopoderoso</b> C 12 13 santo ἅγιος ὁ θεὸς, ὅν ἀνυμνοῦσι τὰ χερουβίν <b class="b3">santo es Dios, a quien los querubines alaban</b> O 3 6 vivo κ(ύρι)ε, X(ριστ)έ, υἱὲ καὶ λόγε τοῦ θ(εο)ῦ τοῦ ζῶντος <b class="b3">Señor, Cristo, Hijo y Palabra de Dios vivo</b> C 5b 24 C 5c 5 con otros calificativos ὅτι μόνος κύριος, μόνος θεός ἐστι <b class="b3">porque es el único Señor, único Dios</b> C 16 20 ἐλθέ, τὸ ἔλεος, ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος <b class="b3">ven tú, misericordia, el dios del universo</b> C 13 8 ἐπικαλοῦμαί σε, θεὸν τῶν οὐρανῶν <b class="b3">a ti te invoco, Dios de los cielos</b> C 13 1 SM 26 8 SM 29 11 παντοδύναμε, δόξα σοι, ὁ θεὸς ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους <b class="b3">todopoderoso, gloria a ti, el dios que creó a los ángeles</b> C 23 12 ἐπάκουσον τῷ ἔχοντι τὴν εὐχήν, ὁ κύριος θεὸς τῶν Ἑβραίων <b class="b3">escucha al que trae consigo esta súplica, señor dios de los hebreos</b> P XXIIb 18 P IV 3019 ἐξορκίζω ὑμᾶς πάντας κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ Ἀβράμ <b class="b3">os conjuro a todos vosotros por el dios de Abraham</b> P XXXV 14 3 fem. [[diosa]] Selene στὰς πρὸς αὐγὴν τῆς θεοῦ ἄντικρυς λέγε τὸν ὑμνικὸν λόγον <b class="b3">poniéndote de frente a la luz de la diosa recita la fórmula hímnica</b> P I 71 σείων καὶ χαιρέτιζε τὴν θεόν <b class="b3">agitándolo y saludando a la diosa</b> P I 73 ref. a la luna τρίψας τὴν καρδίαν τῇ αʹ τῆς θεοῦ σύμμιξον τῷ μέλιτι <b class="b3">tritura el corazón en el día primero de la diosa y mézclalo con miel</b> P III 427 P III 437 πειρῶ δὲ εἶναι τὴν θεὸν ἤτε ἐν ταύρῳ ἢ παρθένῳ ἢ σκορπίῳ ἢ ἐν ὑδρηχόῳ ἢ ἐν ἰχθύσι <b class="b3">procura que la diosa se encuentre en Tauro o en Virgo, en Escorpio, en Acuario o en Piscis</b> P XII 308 ἐν ἀποκρούσει δὲ αὐτὸ ἀποτέλει τριταίας οὔσης τῆς θεοῦ <b class="b3">en cuarto menguante, en la tercera noche de la diosa, completa la práctica</b> P XII 379 P III 690 P III 702 P IV 3146 indefinida λαβὼν καλπάσου φύλλον ζωγράφησον τῷ μηνυθησομένῳ σοι μέλανι τὴν θεὸν τήν σοι μηνυθησομένην <b class="b3">toma una hoja de lino y con la tinta que se te indicará dibuja la diosa que te será indicada</b> P IV 2047 ἐγὼ ἴδον τὴν μέγιστην θεὸν καταλιποῦσαν τὸν πόλον τὸν οὐράνιον <b class="b3">yo he visto a la más grande diosa abandonar el polo celestial</b> P IV 2480 P IV 2483 εἴωθεν γὰρ ἡ θεὸς τοὺς ἀφυλακτηριαστοὺς τοῦτο πράσσοντας ἀεροφ<ερ>εῖς ποιεῖν <b class="b3">pues la diosa suele hacer que vayan por el aire los que llevan a cabo esta práctica sin llevar amuleto</b> P IV 2507 τὴν δὲ θεὸν ἀπολύσεις, ὅταν μάθῃς, ὅπως σοι ὑπηρετήσει ἡ γραῦς <b class="b3">a la diosa libérala cuando sepas que la vieja te servirá</b> P XIa 32 ἐπικαλοῦμαί σε, τὴν μεγίστην θεόν <b class="b3">te invoco a ti, la más grande diosa</b> P XII 388 ἐλθέ, φάνηθι, ἡ θεὸς ἡ καλουμένη οἰκουρός <b class="b3">ven, muéstrate, tú, la diosa llamada señora de la casa</b> P XIa 11 4 [[dios]] c. valor equivalente a una divinidad intermedia ἕξω φίλον σε πάρεδρον, εὐεργέτην θεὸν ὑπηρετοῦντά μοι <b class="b3">te tendré como un asesor amigo, un dios benefactor que está a mi servicio</b> P I 88 ἐπὰν δέ σοι τοῦτον <τὸν> ὅρκον ἀποδῷ ἀσφαλῶς, χειροκρατήσας τὸν θεὸν καταπήδα <b class="b3">si te presta con firmeza este juramento, sujeta al dios por la mano y baja de un salto</b> P I 83 5 [[imagen de un dios]] pintada γράψον εἰς βύσσινον ῥάκος αἵματι ὀρτυγίου θεὸν ῾Eρμῆν <b class="b3">pinta en una tira de lino, con sangre de codorniz, un dios Hermes</b> P XII 145 modelada ὅταν δὲ βούλῃ χρᾶσθαι, πρὸς κεφαλῆς σου τίθει τὸν ναὸν σὺν τῷ θεῷ <b class="b3">cuando quieras recibir un oráculo, pon junto a tu cabeza la capilla con el dios</b> P V 394 II en plu. [[dioses]] indefinidos ἐξορκίζω ὑμᾶς, κύριοι θεοί <b class="b3">os conjuro a vosotros, dioses soberanos</b> P III 173 ποίησον τὸν παῖδα κατασπασθῆναι καὶ ἰδεῖν τοὺς θεούς <b class="b3">haz que el muchacho quede en trance y vea a los dioses</b> P VII 549 ἐπικαλοῦμαι ὑμᾶς, θεοὶ οὐράνιοι καὶ ἐπίγειοι καὶ ἀέρ<ι>οι καὶ ἐπιχθόνιοι <b class="b3">os invoco, dioses celestiales, de la tierra, del aire y subterráneos</b> P XII 67 P XII 217 δότε οὖν πνεῦμα τῷ ὑπ' ἐμοῦ κατεσκευσμένῳ μυστηρίῳ, θεοί, οὓς ὠνόμασα καὶ ἐπικέκλημαι <b class="b3">así pues, dad espíritu al rito preparado por mí, dioses, a quienes he llamado e invocado</b> P XII 332 ἐπικαλοῦμαι ὑμᾶς, ... μεγάλους θεούς, τοὺς λαμπυριζομένους ἐν τῇ ἄρτι ὥρᾳ ... χάριν τῆς ἀσεβοῦς δεῖνα <b class="b3">os invoco a vosotros, grandes dioses, los que brilláis en esta hora, por tal impía</b> P VII 602 θεοὶ κραταιοί, κατέχετε <b class="b3">dioses poderosos, contened</b> P VII 422 P VII 707 διακόνησόν μοι πρὸς τὴν δεῖνα, πρίν σοι ἐπαναγκαστ<ικ>οὺς θεοὺς ἐνέγκω <b class="b3">sírveme contra fulana, antes de que te traiga a los dioses que coaccionan</b> P LXI 11 ἐξορκίζω σε τοὺς θεοὺς τοὺς ἐνθάδε καὶ τοὺς σαρκοφάγους <b class="b3">te conjuro por los dioses que hay aquí y por los comedores de carne</b> SM 52 3 ἐπάκουσόν μοι, ... ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν δρακοντείων θεῶν <b class="b3">escúchame tú, el que está sentado sobre los dioses con aspecto de serpiente</b> P XXIIb 12 πρότερον δὲ συνιστάνου ... τοῖς ὡρογενέσιν θεοῖς <b class="b3">primero has de estar en unión con los dioses de las horas</b> P XIII 31 ἐπικαλοῦ τὸν τῆς ὥρας καὶ τὸν τῆς ἡμέρας θεόν <b class="b3">invoca al dios de la hora y al del día</b> P XIII 379 P XIII 675 προσλήμψῃ δὲ, ὦ τέκνον, ἐπὶ τῆς αὐτοψίας τοῦς τε ἡμερησίους καὶ ὡρογενεῖς θεοὺς ... καὶ τοὺς ιβʹ τριακοντάρχας <b class="b3">deberás tomar, hijo, para la práctica de visión directa, a los dioses de los días, de las horas y a los doce triacontarcas</b> P XIII 735 del cielo λαβὼν κλῶνα δάφνης ἑπτάφυλλον ἔχε ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ καλῶν τοὺς οὐρανίους θεούς <b class="b3">toma una rama de siete hojas de laurel y sosténla con la mano derecha mientras invocas a los dioses del cielo</b> P I 265 βάλε ὕδωρ, ἐὰν μὲν τοὺς ἐπουρανίους θεοὺς κλῄζῃ, ζήνιον <b class="b3">si vas a invocar a los dioses del cielo, vierte agua de lluvia</b> P IV 224 ὄμνυμί σοι θεούς τε ἁγίους καὶ θεοὺς οὐρανίους μηδενὶ μεταδοῦναι τὴν Σολομῶνος πραγματείαν <b class="b3">te conjuro, por los dioses sagrados y los dioses celestiales, a que no compartas con nadie la práctica mágica de Salomón</b> P IV 851 de la tierra παρακατατίθεμαι ὑμῖν τοῦτον τὸν κατάδεσμον, θεοῖς χθονίοις <b class="b3">os confío este hechizo a vosotros, dioses de la tierra</b> P IV 336 del abismo ἐπικαλοῦ μὲ<ν> τὸν Ἥλιον καὶ τοὺς ἐν βυθῷ θεοὺς πάντας, περὶ ὧν θέλεις κληδονισθῆναι <b class="b3">invoca a Helios y a todos los dioses del abismo sobre lo que quieres recibir un oráculo</b> P XXIV 12 subterráneos παρακατατίθεμαι ὑμῖν τοῦτον τὸν κατάδεσμον, ... θεοῖς καὶ δαίμοσι καταχθονίοις <b class="b3">os confío este hechizo a vosotros, dioses y démones subterráneos</b> P IV 342 SM 46 1 SM 47 1 SM 48J 2 SM 49 6 SM 50 6 ἐξορκίζω σε, Κέρβερε, κατὰ τῆς ἱερᾶς κεφαλῆς τῶν καταχθονίων θεῶν <b class="b3">te conjuro, Cérbero, por la sagrada cabeza de los dioses subterráneos</b> P IV 1918 P IV 2183 agrupados en ciertos números εἶτα ὁμοίως τὸ δεύτερον ἀρχόμενος, ἕως ἐκτελέσῃς τοὺς ζʹ ἀθανάτους θεοὺς τοῦ κόσμου <b class="b3">luego de igual modo empieza por segunda vez, hasta que completes los siete dioses inmortales del cosmos</b> P IV 620 προέρχονται δὲ καὶ ἕτεροι ζʹ θεοὶ ... κατέχοντες ζʹ διαδήματα χρύσεα <b class="b3">avanzan también otros siete dioses portando siete diademas de oro</b> P IV 673 ἔδωκε αὐτῷ τῶν θʹ θεῶν καὶ προάγειν <b class="b3">le concedió ir delante de los nueve dioses</b> P XIII 553 P XIII 555 διὸ τῶν ἐννέα θεῶν τῶν ἀνατελλόντων σὺν τῷ ἡλίῳ ἔλαβε τὰς μορφάς <b class="b3">por ello tomó las formas de los nueve dioses que ascienden con el sol</b> P XIII 396 ἡ βίβλος ἥδ' αὐτή, δώδεκα ἰδία θεῶν <b class="b3">este libro, propio de los doce dioses</b> P VII 863 λαβὼν σινδόνα καθαρὰν ἔγγραψον κροσῷ τοὺς τξεʹ θεούς <b class="b3">toma un lienzo limpio y escribe en el borde los trescientos sesenta y cinco dioses</b> P XIII 99 P XIII 654  
|esmgtx=ὁ I 1 [[dios]] βωμὸν ὠμὸν στησάμενος ἐγγὺς τῆς κεφαλῆς καὶ τοῦ λύχνου, ἵνα ἐπιθύσῃς τῷ θεῷ <b class="b3">levanta un altar de barro sin cocer cerca de la cabeza y de la lámpara, para que ofrezcas sacrificios al dios</b> P I 284 καὶ τότε ἀπόλυσον εὐχαριστῶν τῷ θεῷ <b class="b3">y entonces libéralo dando gracias al dios</b> P III 196 ὅταν οὖν συσταθῇς τῷ θεῷ, λέγε λόγον αὔτοπτον <b class="b3">cuando estés en unión con el dios, recita la fórmula de visión directa</b> P III 699 θεωρῶν τὸν θεὸν ἐν τῷ ὕδατι καὶ φωνὴν λαμβάνων ἐν στίχοις <b class="b3">contemplando al dios en el agua y recibiendo su voz en versos</b> P IV 164 ἀπόλυε τὸν θεὸν μόνον τῷ ἰσχυρῷ ὀνόματι τῷ τῶν ἑκατὸν γραμμάτων λέγων <b class="b3">libera al dios únicamente con el poderoso nombre de las cien letras, diciendo</b> P IV 251 καὶ ἀτένιζε τῷ θεῷ μακρὸν μυκώμενος <b class="b3">y mira fijamente al dios dando un gran mugido</b> P IV 711 αἰτοῦ δὲ, ἃ βούλει, τὸν θεόν <b class="b3">pide al dios lo que quieras</b> P IV 777 χαιρετισμός, αʹ λεγόμενος τοῦ θεοῦ εἰσελθόντος <b class="b3">salutación que se dice una sola vez cuando llega el dios</b> P IV 1047 ἐπίθυε δὲ τῷ θεῷ σφάγνον μετὰ αἰλούρου καρδίας καὶ κόπρου ἱππίας <b class="b3">ofrece al dios salvia con un corazón de gato y estiércol de caballo</b> P IV 3096 τὸν δὲ θεὸν ὄψῃ ... βασταζόμενον ὑπὸ βʹ ἀγγέλων ταῖς χερσίν <b class="b3">verás al dios levantado por las manos de dos ángeles</b> P IV 1109 ὅτι ὁρκίζω σε θεὸν φωσφόρον, ἀδάμαστον <b class="b3">porque yo te conjuro, dios portador de luz, indomable</b> P IV 3045 κύριε, τῇ πόστῃ καλῶ τὸν θεὸν εἰς τὰς ἱερὰς θυσίας <b class="b3">señor, en tal día invoco al dios para las sagradas ofrendas</b> P XIII 121 P XIII 678 ἐπὰν εἰσέλθῃ ὁ θεός, κάτω βλέπε <b class="b3">cuando llegue el dios, mira hacia abajo</b> P XIII 210 P XIII 565 εἰσέλθοντος δὲ τοῦ θεοῦ μὴ ἐνατένιζε τῇ ὄψει, ἀλλὰ τοῖς ποσὶ βλέπε <b class="b3">cuando el dios se acerque no lo mires fijamente al rostro, más bien mira a sus pies</b> P XIII 704 τούτῳ τῷ θεῷ γὰρ ὑπετάγησαν ἄγγελοι, ἀρχάγγελοι <b class="b3">pues a este dios se han sometido ángeles y arcángeles</b> P XIII 743 κύριος αἰῶνος, ὁ πάντα κτίσας, θεὸς μόνος, ἄφθεγκτος <b class="b3">señor de la eternidad, el que creó todas las cosas, dios único, inefable</b> P XIII 987 ἐπάκουσόν μοι ... ὁ θεὸς ἀγγέλων καὶ ἀρχαγγέλων <b class="b3">escúchame, dios de ángeles y arcángeles</b> P XXIIb 7 δεῦρό μοι, ... ὁ αἰλουροπρόσωπος θεός <b class="b3">ven aquí, junto a mí, tú, el dios de rostro de gato</b> P III 5 P III 14 ἐξορκίζω ὑμᾶς, νεκυδαίμονας, <κατὰ> ... τοῦ θεοῦ κυνοπροσώπου <b class="b3">os conjuro a vosotros, démones de muertos, por el dios de rostro de perro</b> P XII 493 εἰσελεύσεται θεὸς ὀφεοπρόσωπος καὶ ἀποκριθήσεταί σοι <b class="b3">vendrá un dios con rostro de serpiente y te responderá</b> P XII 159 como dios de dioses: la divinidad suprema <καλῶ σε> θεὸν θεῶν, ἰσχυρόν <b class="b3">te invoco a ti, dios de los dioses, poderoso</b> P I 163 P IV 1146 P IV 1195 P IV 1200 P V 466 P XIII 943 Helios δεῦρό μοι ... θεῶν θεέ, κοίρανε παντός <b class="b3">ven junto a mí, dios de dioses, señor de todo</b> P III 551 P IV 641 Tifón κραταιὲ Τυφῶν, τῆς ἄνω σκηπτουχίας σκηπτοῦχε καὶ δυνάστα, θεὲ θεῶν <b class="b3">poderoso Tifón, portador del cetro del poder superior y soberano, dios de dioses</b> P IV 180 P IV 218 P XIV 18 Horus-Harpócrates P IV 992 P IV 999 P IV 1048 calificado: supremo θεὲ μέγιστε, ὅς ὑπερβάλλεις τὴν πᾶσαν δύναμιν, ἐπικαλοῦμαί σε <b class="b3">dios supremo, que sobrepasas todo poder, te invoco a ti</b> P XII 284 P XII 301 διατήρησόν με καὶ τὸν παῖδα τοῦτον ἀπημάντους, ἐν ὀνόματι τοῦ ὑψίστου θεοῦ <b class="b3">guárdanos a mí y a este muchacho indemnes, en el nombre del dios altísimo</b> P V 46 grande δεῦρο, δεῦρο μοι ..., ἀεροδρόμον μέγαν θεόν <b class="b3">ven aquí, aquí junto a mí, dios grande que recorres el aire</b> P III 497 μέγας εἶ, κύριε, θεέ, δέσποτα τοῦ παντός <b class="b3">grande eres, señor, dios, dueño de todo</b> P IV 1164 ὁ μέγας θεός, ὁ φανεὶς ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ <b class="b3">el gran dios, el que se manifiesta en todo el mundo</b> P IV 1220 ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν μέγιστον θεόν, ... ὀρθρινὸν ἐπιλάμποντα <b class="b3">te invoco a ti, el dios más grande, el que brilla al amanecer (ref. a Helios) </b> P IV 1598 ἐγώ εἰμι ὁ ἐπικαλούμενός σε Συριστὶ θεὸν μέγαν <b class="b3">yo soy el que te invoca, dios grande, en lengua siria</b> P V 473 ποίει τὸ δεῖνα πρᾶγμα, ὄνομα ἄφθεγκτον μεγάλου θεοῦ <b class="b3">haz tal obra, nombre inefable del gran dios</b> P XIII 1001 ἐξορκίζω σε τὸν μέγαν θεόν <b class="b3">te conjuro por el gran dios</b> P LXI 19 P LXII 19 ὅτι τοῦτο θέλει καὶ ἐπιτάσσει ὁ μέγας θεός <b class="b3">porque esto quiere y ordena el gran dios</b> SM 42 19 P LVIII 10 P LXXIX 6 SM 45 21 ἐφάνη μέγας θεὸς μέγιστος, ὅς τε τὰ παρόντα ἐν τῷ κόσμῳ καὶ τὰ μέλλοντα ἔστησε <b class="b3">apareció un gran dios, el más grande, el que situó el pasado en el cosmos y lo que ha de venir</b> P XIII 540 vivo e inmortal ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν θεὸν τὸν ζῶντα <b class="b3">te invoco a ti, el dios que vive</b> P IV 959 ἐπίθες δεξιὸν δάκτυλον ἐπὶ τὸ στόμα καὶ λέγε· σιγή, σιγή, σιγή, σύμβολον θεοῦ ζῶντος ἀφθάρτου <b class="b3">pon el dedo derecho en tu boca y di: silencio, silencio, silencio, símbolo del dios vivo inmortal</b> P IV 559 ἐπιτάσσει σοι ὁ μέγας ζῶν θεός <b class="b3">te lo ordena el gran dios vivo</b> P IV 1038 ὁρκίζω σε κατὰ τοῦ παντοκράτορος θεοῦ ζῶντος ἀεί <b class="b3">te conjuro por el dios todopoderoso que vive siempre</b> P IV 1553 λαβὼν καὶ ἕτερον φύλλον δάφνης βασιλικῆς ἐπίγραψον κινναβάρει θεοῦ ζῶντος ὄνομα τοῦτο <b class="b3">toma también otra hoja de laurel real y escribe con cinabrio este nombre del dios viviente</b> P VII 823 σὺ εἶ ὁ νήπιος, ὁ ζῶν θεός <b class="b3">tú eres el niño pequeño, el dios que vive</b> P XII 79 ἐμοὶ ἵλαος ἔσσο, κάνθαρε, χρυσοκόμην κλῄζω θεὸν ἀθάνατον <b class="b3">séme propicio, escarabajo, te invoco a ti, el dios de la cabellera de oro, inmortal</b> P III 207 ὁρκίζω θεὸν αἰώνιον <b class="b3">conjuro al dios eterno</b> P I 309 διαέγειρον τῇ δυνάμει τοῦ αἰωνίου θεοῦ τόδε τὸ σῶμα <b class="b3">despierta con el poder del dios eterno este cuerpo</b> P XIII 280 autoengendrado ἄκουε, ἄκουε, ..., αὐτογενέτωρ. ἀείζων θεέ <b class="b3">escucha, escucha, autoengendrado, dios que vives eternamente</b> P IV 1560 P XIII 572 δεῦρό μοι, ὁ αὐτογεννήτωρ θεέ, ἀσπερμοβόλητε <b class="b3">ven a mí, el dios autoengendrado, el nacido sin derramamiento de esperma</b> SM 65 32 poderoso ὁ μέγιστος καὶ ἰσχυρὸς θεός <b class="b3">el más grande y poderoso dios</b> P II 126 P X 11 P X 20 κλῦθί μοι, ὁ κτίζων καὶ ἐρημῶν καὶ γενάμενος ἰσχυρὸς θεός <b class="b3">escúchame tú, el que crea y destruye y se ha revelado como un dios poderoso</b> P XXXVI 106 ὁρκίζω σε κατὰ τοῦ παντοκράτορος θεοῦ ζῶντος ἀεί <b class="b3">te conjuro por el dios todopoderoso que vive siempre</b> P IV 1553 δεῦρό μοι, ... ὁ παντοκράτωρ θεός <b class="b3">ven a mí, tú, el dios todopoderoso</b> P XII 238 ἀνοιγήτω μοι ὁ οἶκος τοῦ παντοκράτορος θεοῦ <b class="b3">que se me abra la casa del dios todopoderoso</b> P IV 969 ὅτι δοῦλός εἰμι τοῦ ὑψίστου θεοῦ ... παντοκράτορος <b class="b3">porque soy esclavo del dios altísimo todopoderoso</b> P XII 71 glorioso σύ, ὁ ὑπηρέτης τῶν δʹ καλῶν θεῶν καὶ ἐνδόξων <b class="b3">tú, el servidor de los cuatro dioses hermosos y gloriosos</b> P LIX 5 P LIX 11 sagrado ἐπικαλοῦμαί σε, κύριε, κλῦθί μου, ὁ ἅγιος θεός <b class="b3">te invoco a ti, señor, escúchame, dios sagrado</b> P I 198 ὅτι ἐπεύχομαι ἅγιον θεὸν ἐπὶ Ἄμμων <b class="b3">porque yo suplico al sagrado dios, por Amón</b> P IV 3028 con otros calificativos ὅτι ὁρκίζω σε ... κατὰ τοῦ ἀπαραιτήτου θεοῦ <b class="b3">porque yo te conjuro por el dios inexorable</b> P III 37 P IV 2033 ἐξορκίζω ὑμᾶς κατὰ τοῦ ἀνικήτου θεοῦ Ἰάω <b class="b3">os conjuro a vosotros por el dios invencible Iao</b> SM 45 4 ἐπικαλοῦμαι σε, τὸν ἐν τῷ κενῷ πνεύματι δεινὸν καὶ ἀόρατον θεόν <b class="b3">te invoco a ti, el dios terrible e invisible que habitas el aire vacío</b> P V 123 P XII 368 P XII 455 δεῦρό μοι, ὁ ἀκαταφρόνητος θεός <b class="b3">ven a mí, muy distinguido dios</b> P VII 966 δεῦρό μοι, δεῖνα, ... ὁ κυριεύων τοῦ παντὸς κόσμου, ὁ πύρινος θεός <b class="b3">ven a mí, fulano, tú que gobiernas sobre todo el mundo, el dios de fuego</b> P XII 115 ἀστροθετῶν θεέ ..., ἀερ<οδ>ιαφρίξ <b class="b3">dios ordenador de las estrellas, que por el aire haces estremecer</b> P XII 175 χρυσοπέδιλε θεέ, χρημάτισον <b class="b3">dios calzado con sandalias de oro, vaticina</b> P LXXVII 20 concreto: Hermes Ἑρμῆν σὲ καλῶ, θεὸν ἀθάνατον <b class="b3">te invoco a ti, Hermes, dios inmortal</b> P V 175 φάνηθί μοι ἐν τῇ μαντείᾳ, ὁ μεγαλόφρων θεός <b class="b3">muéstrate a mí en este acto de adivinación, dios de grande pensamiento</b> P VII 551 Helios κλῦθί μοι, μέγιστε θεὲ Κόμμης, τὴν ἡμέραν φωτίζων <b class="b3">óyeme, Comes, el dios más grande, que iluminas el día</b> P II 119 ῞Hλιε, χαῖρε, ἐπ' οὐρανῶν θεέ, τὸ ὄνομα σου παντοκράτορος <b class="b3">Helios, te saludo, dios de los cielos, tu nombre, todopoderoso</b> P XXIIa 19 Horus-Harpócrates ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν μέγιστον θεόν, δυνάστην Ὧρον Ἁρποκράτην <b class="b3">te invoco a ti, el dios más grande, soberano Horus Harpócrates</b> P IV 987 ἐγώ εἰμι ὁ ἐπὶ τοῦ λωτοῦ τὴν δύναμιν ἔχων, ὁ ἅγιος θεός <b class="b3">yo soy el que sobre el loto tiene el poder, el sagrado dios</b> SM 6 2 Apolo ὁρκίζω σε κατὰ τοῦ μεγάλου θεοῦ Ἀπόλλωνος <b class="b3">te conjuro por el gran dios Apolo</b> P III 229 ταῦτα εἰπόντος ἐλεύσεται ὁ θεὸς Ἀπόλλων, σπονδεῖον ἔχων <b class="b3">al decir esto, vendrá el dios Apolo con una copa de libaciones</b> P VII 735 Cronos ὁ θεὸς ἔρχεται ἀλύσεσι πεφρουρημένος, ἅρπην κρατῶν <b class="b3">el dios se acerca encadenado, sujetando una hoz</b> P IV 3092 Iao ἐπικαλοῦμαί <σε> τὸν ἐν τῷ οὐρανῷ μέγιστον θεόν, κύριον ἰσχυρόν, μεγασθενῆ Ἰάω <b class="b3">te invoco a ti, el dios más grande en el cielo, señor fuerte, Iao que tienes gran fuerza</b> P XIII 1019 P XIII 1046 ὁ μέγιστος δαίμων Ἰαὼ Σαβαώ ... ἐν τῷ οὐρανῷ θεὸς ὁ μονογενής <b class="b3">el supremo demon Iao Sabaot, en el cielo dios unigénito</b> P XV 15 ἀφ' ἧς ἂν παραιτῶ ὥρας ἐν τούτῳ τῷ παραφίμῳ, κατ' ἐπιταγὴν τοῦ ὑψίστου θεοῦ Ἰάω <b class="b3">desde la hora en que yo lo pida en este hechizo, por orden del dios altísimo Iao</b> P XII 63 ὁ ὢν θεὸς ὁ Ἰάω, κύριος παντοκράτωρ <b class="b3">tú que eres el dios Iao, señor todopoderoso</b> P LXXI 3 ἐξορκίζω τὸν πάντα συνέχοντα κύριον θεὸν Ἰάω <b class="b3">conjuro al soberano dios Iao que todo lo abarca</b> SM 39 8 Acéfalo ἐπικαλοῦμαί σε τὸν ἀκέφαλον θεὸν, τὸν ἐπὶ τοῖς ποσὶν ἔχοντα τὴν ὅρασιν <b class="b3">te invoco a ti, el dios acéfalo, el que tiene la visión en los pies</b> P VII 234 P VII 243 P VIII 91 ἐπικαλοῦμαί σε, τὸν ἐπὶ τῆς Ἀνάγκης τεταγμένον θεόν <b class="b3">te invoco a ti, el dios que está situado sobre la Necesidad</b> P VIII 95 σὺ εἶ ὁ χρησμῳδὸς θεός <b class="b3">tú eres el dios que profetiza</b> P VIII 102 Osiris τοῦτο θέλει καὶ ἐπιτάσσει σοι ὁ ἅγιος θεὸς Ὄσιρις <b class="b3">esto quiere y te lo ordena el sagrado dios Osiris</b> P IV 2093 Anubis Ἄνουβι, θεὲ ἐπίγειε καὶ ὑπόγειε καὶ οὐράνιε <b class="b3">Anubis, dios terrestre, subterráneo y celestial</b> P XVIIa 3 2 en pap. crist. [[Dios]] todopoderoso ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός <b class="b3">Dios todopoderoso, el santo, el verdadero</b> C 1 1 C 9 28 δέσποτά μου, θεὲ παντοκράτωρ <b class="b3">Señor mío, Dios todopoderoso</b> C 8a 1 C 9 1 C 21 1 C 24 1 διὰ τὸ πανάγιον καὶ ἔντιμον ὄνομα τοῦ παντοκράτορος θεοῦ <b class="b3">por el nombre santísimo y glorioso del Dios todopoderoso</b> C 12 13 santo ἅγιος ὁ θεὸς, ὅν ἀνυμνοῦσι τὰ χερουβίν <b class="b3">santo es Dios, a quien los querubines alaban</b> O 3 6 vivo κ(ύρι)ε, X(ριστ)έ, υἱὲ καὶ λόγε τοῦ θ(εο)ῦ τοῦ ζῶντος <b class="b3">Señor, Cristo, Hijo y Palabra de Dios vivo</b> C 5b 24 C 5c 5 con otros calificativos ὅτι μόνος κύριος, μόνος θεός ἐστι <b class="b3">porque es el único Señor, único Dios</b> C 16 20 ἐλθέ, τὸ ἔλεος, ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος <b class="b3">ven tú, misericordia, el dios del universo</b> C 13 8 ἐπικαλοῦμαί σε, θεὸν τῶν οὐρανῶν <b class="b3">a ti te invoco, Dios de los cielos</b> C 13 1 SM 26 8 SM 29 11 παντοδύναμε, δόξα σοι, ὁ θεὸς ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους <b class="b3">todopoderoso, gloria a ti, el dios que creó a los ángeles</b> C 23 12 ἐπάκουσον τῷ ἔχοντι τὴν εὐχήν, ὁ κύριος θεὸς τῶν Ἑβραίων <b class="b3">escucha al que trae consigo esta súplica, señor dios de los hebreos</b> P XXIIb 18 P IV 3019 ἐξορκίζω ὑμᾶς πάντας κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ Ἀβράμ <b class="b3">os conjuro a todos vosotros por el dios de Abraham</b> P XXXV 14 3 fem. [[diosa]] Selene στὰς πρὸς αὐγὴν τῆς θεοῦ ἄντικρυς λέγε τὸν ὑμνικὸν λόγον <b class="b3">poniéndote de frente a la luz de la diosa recita la fórmula hímnica</b> P I 71 σείων καὶ χαιρέτιζε τὴν θεόν <b class="b3">agitándolo y saludando a la diosa</b> P I 73 ref. a la luna τρίψας τὴν καρδίαν τῇ αʹ τῆς θεοῦ σύμμιξον τῷ μέλιτι <b class="b3">tritura el corazón en el día primero de la diosa y mézclalo con miel</b> P III 427 P III 437 πειρῶ δὲ εἶναι τὴν θεὸν ἤτε ἐν ταύρῳ ἢ παρθένῳ ἢ σκορπίῳ ἢ ἐν ὑδρηχόῳ ἢ ἐν ἰχθύσι <b class="b3">procura que la diosa se encuentre en Tauro o en Virgo, en Escorpio, en Acuario o en Piscis</b> P XII 308 ἐν ἀποκρούσει δὲ αὐτὸ ἀποτέλει τριταίας οὔσης τῆς θεοῦ <b class="b3">en cuarto menguante, en la tercera noche de la diosa, completa la práctica</b> P XII 379 P III 690 P III 702 P IV 3146 indefinida λαβὼν καλπάσου φύλλον ζωγράφησον τῷ μηνυθησομένῳ σοι μέλανι τὴν θεὸν τήν σοι μηνυθησομένην <b class="b3">toma una hoja de lino y con la tinta que se te indicará dibuja la diosa que te será indicada</b> P IV 2047 ἐγὼ ἴδον τὴν μέγιστην θεὸν καταλιποῦσαν τὸν πόλον τὸν οὐράνιον <b class="b3">yo he visto a la más grande diosa abandonar el polo celestial</b> P IV 2480 P IV 2483 εἴωθεν γὰρ ἡ θεὸς τοὺς ἀφυλακτηριαστοὺς τοῦτο πράσσοντας ἀεροφ<ερ>εῖς ποιεῖν <b class="b3">pues la diosa suele hacer que vayan por el aire los que llevan a cabo esta práctica sin llevar amuleto</b> P IV 2507 τὴν δὲ θεὸν ἀπολύσεις, ὅταν μάθῃς, ὅπως σοι ὑπηρετήσει ἡ γραῦς <b class="b3">a la diosa libérala cuando sepas que la vieja te servirá</b> P XIa 32 ἐπικαλοῦμαί σε, τὴν μεγίστην θεόν <b class="b3">te invoco a ti, la más grande diosa</b> P XII 388 ἐλθέ, φάνηθι, ἡ θεὸς ἡ καλουμένη οἰκουρός <b class="b3">ven, muéstrate, tú, la diosa llamada señora de la casa</b> P XIa 11 4 [[dios]] c. valor equivalente a una divinidad intermedia ἕξω φίλον σε πάρεδρον, εὐεργέτην θεὸν ὑπηρετοῦντά μοι <b class="b3">te tendré como un asesor amigo, un dios benefactor que está a mi servicio</b> P I 88 ἐπὰν δέ σοι τοῦτον <τὸν> ὅρκον ἀποδῷ ἀσφαλῶς, χειροκρατήσας τὸν θεὸν καταπήδα <b class="b3">si te presta con firmeza este juramento, sujeta al dios por la mano y baja de un salto</b> P I 83 5 [[imagen de un dios]] pintada γράψον εἰς βύσσινον ῥάκος αἵματι ὀρτυγίου θεὸν ῾Eρμῆν <b class="b3">pinta en una tira de lino, con sangre de codorniz, un dios Hermes</b> P XII 145 modelada ὅταν δὲ βούλῃ χρᾶσθαι, πρὸς κεφαλῆς σου τίθει τὸν ναὸν σὺν τῷ θεῷ <b class="b3">cuando quieras recibir un oráculo, pon junto a tu cabeza la capilla con el dios</b> P V 394 II en plu. [[dioses]] indefinidos ἐξορκίζω ὑμᾶς, κύριοι θεοί <b class="b3">os conjuro a vosotros, dioses soberanos</b> P III 173 ποίησον τὸν παῖδα κατασπασθῆναι καὶ ἰδεῖν τοὺς θεούς <b class="b3">haz que el muchacho quede en trance y vea a los dioses</b> P VII 549 ἐπικαλοῦμαι ὑμᾶς, θεοὶ οὐράνιοι καὶ ἐπίγειοι καὶ ἀέρ<ι>οι καὶ ἐπιχθόνιοι <b class="b3">os invoco, dioses celestiales, de la tierra, del aire y subterráneos</b> P XII 67 P XII 217 δότε οὖν πνεῦμα τῷ ὑπ' ἐμοῦ κατεσκευσμένῳ μυστηρίῳ, θεοί, οὓς ὠνόμασα καὶ ἐπικέκλημαι <b class="b3">así pues, dad espíritu al rito preparado por mí, dioses, a quienes he llamado e invocado</b> P XII 332 ἐπικαλοῦμαι ὑμᾶς, ... μεγάλους θεούς, τοὺς λαμπυριζομένους ἐν τῇ ἄρτι ὥρᾳ ... χάριν τῆς ἀσεβοῦς δεῖνα <b class="b3">os invoco a vosotros, grandes dioses, los que brilláis en esta hora, por tal impía</b> P VII 602 θεοὶ κραταιοί, κατέχετε <b class="b3">dioses poderosos, contened</b> P VII 422 P VII 707 διακόνησόν μοι πρὸς τὴν δεῖνα, πρίν σοι ἐπαναγκαστ<ικ>οὺς θεοὺς ἐνέγκω <b class="b3">sírveme contra fulana, antes de que te traiga a los dioses que coaccionan</b> P LXI 11 ἐξορκίζω σε τοὺς θεοὺς τοὺς ἐνθάδε καὶ τοὺς σαρκοφάγους <b class="b3">te conjuro por los dioses que hay aquí y por los comedores de carne</b> SM 52 3 ἐπάκουσόν μοι, ... ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν δρακοντείων θεῶν <b class="b3">escúchame tú, el que está sentado sobre los dioses con aspecto de serpiente</b> P XXIIb 12 πρότερον δὲ συνιστάνου ... τοῖς ὡρογενέσιν θεοῖς <b class="b3">primero has de estar en unión con los dioses de las horas</b> P XIII 31 ἐπικαλοῦ τὸν τῆς ὥρας καὶ τὸν τῆς ἡμέρας θεόν <b class="b3">invoca al dios de la hora y al del día</b> P XIII 379 P XIII 675 προσλήμψῃ δὲ, ὦ τέκνον, ἐπὶ τῆς αὐτοψίας τοῦς τε ἡμερησίους καὶ ὡρογενεῖς θεοὺς ... καὶ τοὺς ιβʹ τριακοντάρχας <b class="b3">deberás tomar, hijo, para la práctica de visión directa, a los dioses de los días, de las horas y a los doce triacontarcas</b> P XIII 735 del cielo λαβὼν κλῶνα δάφνης ἑπτάφυλλον ἔχε ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ καλῶν τοὺς οὐρανίους θεούς <b class="b3">toma una rama de siete hojas de laurel y sosténla con la mano derecha mientras invocas a los dioses del cielo</b> P I 265 βάλε ὕδωρ, ἐὰν μὲν τοὺς ἐπουρανίους θεοὺς κλῄζῃ, ζήνιον <b class="b3">si vas a invocar a los dioses del cielo, vierte agua de lluvia</b> P IV 224 ὄμνυμί σοι θεούς τε ἁγίους καὶ θεοὺς οὐρανίους μηδενὶ μεταδοῦναι τὴν Σολομῶνος πραγματείαν <b class="b3">te conjuro, por los dioses sagrados y los dioses celestiales, a que no compartas con nadie la práctica mágica de Salomón</b> P IV 851 de la tierra παρακατατίθεμαι ὑμῖν τοῦτον τὸν κατάδεσμον, θεοῖς χθονίοις <b class="b3">os confío este hechizo a vosotros, dioses de la tierra</b> P IV 336 del abismo ἐπικαλοῦ μὲ<ν> τὸν Ἥλιον καὶ τοὺς ἐν βυθῷ θεοὺς πάντας, περὶ ὧν θέλεις κληδονισθῆναι <b class="b3">invoca a Helios y a todos los dioses del abismo sobre lo que quieres recibir un oráculo</b> P XXIV 12 subterráneos παρακατατίθεμαι ὑμῖν τοῦτον τὸν κατάδεσμον, ... θεοῖς καὶ δαίμοσι καταχθονίοις <b class="b3">os confío este hechizo a vosotros, dioses y démones subterráneos</b> P IV 342 SM 46 1 SM 47 1 SM 48J 2 SM 49 6 SM 50 6 ἐξορκίζω σε, Κέρβερε, κατὰ τῆς ἱερᾶς κεφαλῆς τῶν καταχθονίων θεῶν <b class="b3">te conjuro, Cérbero, por la sagrada cabeza de los dioses subterráneos</b> P IV 1918 P IV 2183 agrupados en ciertos números εἶτα ὁμοίως τὸ δεύτερον ἀρχόμενος, ἕως ἐκτελέσῃς τοὺς ζʹ ἀθανάτους θεοὺς τοῦ κόσμου <b class="b3">luego de igual modo empieza por segunda vez, hasta que completes los siete dioses inmortales del cosmos</b> P IV 620 προέρχονται δὲ καὶ ἕτεροι ζʹ θεοὶ ... κατέχοντες ζʹ διαδήματα χρύσεα <b class="b3">avanzan también otros siete dioses portando siete diademas de oro</b> P IV 673 ἔδωκε αὐτῷ τῶν θʹ θεῶν καὶ προάγειν <b class="b3">le concedió ir delante de los nueve dioses</b> P XIII 553 P XIII 555 διὸ τῶν ἐννέα θεῶν τῶν ἀνατελλόντων σὺν τῷ ἡλίῳ ἔλαβε τὰς μορφάς <b class="b3">por ello tomó las formas de los nueve dioses que ascienden con el sol</b> P XIII 396 ἡ βίβλος ἥδ' αὐτή, δώδεκα ἰδία θεῶν <b class="b3">este libro, propio de los doce dioses</b> P VII 863 λαβὼν σινδόνα καθαρὰν ἔγγραψον κροσῷ τοὺς τξεʹ θεούς <b class="b3">toma un lienzo limpio y escribe en el borde los trescientos sesenta y cinco dioses</b> P XIII 99 P XIII 654  
}}
{{trml
|trtx====[[God]]===
Afan Oromo: Waaqa; Afrikaans: God; Aghwan: 𐔱𐔼𐕀𐔰𐕃𐕒𐕡𐕘; Ainu: カムィ; Albanian: perëndi, hyjni, zot, All-llah/u; Old Albanian: hyll; Amharic: እግዜር, እግዚአብሔር; Apache Western Apache: yóósn; Arabic: الله‎, إِلَٰه‎, الرَّبّ‎; Egyptian Arabic: ربنا‎, الله‎; Moroccan Arabic: ربي‎, الله‎; Aragonese: Dios; Aramaic Classical Syriac: ܐܠܗܐ‎, ܐܝܠ‎; Jewish Babylonian Aramaic: אֲלָהָא‎, אֵל‎; Armenian: Աստված; Aromanian: dumnidzã; Assamese: ভগৱান; Asturian: Dios; Aymara: Tatitu; Azerbaijani: Allah, Rabb, Tanrı, Xuda; Bafia: Bɛ̀ll; Baluchi: ہدا‎, خدا‎, الله‎; Bashkir: Алла, Аллаһ; Basque: Jainko; Belarusian: бог, Бог; Bengali: আল্লাহ, খোদা, ঈশ্বর; Bikol Central: Dyos, Kagurangnan; Breton: Doue; Bulgarian: бог; Burmese: ဘုရားသခင်; Caló: Debel; Catalan: Déu; Chamicuro: yosi; Chechen: Дела; Cherokee: ᎤᏁᏆ, ᎠᏓᏅᏙ, ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎡᏙᏓ; Cheyenne: ma'heo'o; Chichewa: Mulungu; Chickasaw: Chihoowa; Chinese Cantonese: 上帝, 天主, 真主; Dungan: Хўда, Анлахў, Анла; Mandarin: 上帝, 天主, 真主; Min Dong: 上帝; Min Nan: 上帝, 天主, 真主; Chuvash: Турӑ; Coptic: ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲫⲛⲟⲩϯ, ⲫϯ; Cornish: Duw; Corsican: Diu; Czech: Bůh; Dalmatian: Di; Danish: Gud; Deori: Kundi, Kundimama; Dusner: Mansren, Aisnan; Dutch: [[God]]; Erzya: Инешкипаз; Esperanto: Dio; Estonian: jumal; Ewe: Mawu; Farefare: yɩnɛ, wẽnnɛ; Faroese: Gud, Guð; Finnish: Jumala, jumala; French: [[Dieu]]; Middle French: Dieu; Old French: Deus; Friulian: Diu, Idiu, Signôr; Fula: Alla; Galician: Deus; Georgian: ღმერთი; German: [[Gott]]; Gothic: 𐌲𐌿𐌸; Greek: [[Θεός]]; Ancient Greek: [[Θεός]]; Greenlandic: Guuti; Guaraní: Ñandejára, Tupã; Haitian Creole: Bondye; Hakka: Songti; Hausa: Allàh; Hawaiian: Akua; Hebrew: אלוהים / אֱלֹהִים‎; Hindi: ईश्वर, परमेश्वर, भगवान, परमात्मा, देवता, दैवता, ख़ुदा, खुदा, अल्लाह, इलाही, रब, अकाल, वाहेगुरु, प्रभु, देव, राम, ऊँकार, साहिब, साहब; Hittite Hungarian: Isten; Hunsrik: Kot; Icelandic: Guð; Igbo: Chineke; Ilocano: Dios; Inari Sami: Immeel; Indonesian: Allah, Tuhan; Interlingua: Deo; Irish: Dia; Istriot: Deîo; Italian: [[Dio]]; Japanese: 神, 神様, デウス; Javanese: Bethara, Allah, Tuhan; Judeo-Tat: худо; Kabardian: Тхьэ; Kabyle: Ṛebbi, Sidi Ṛebbi, Yuc; Kaingang: Topẽ; Kamba: Ngai; Kannada: ದೇವರು; Karelian: Jumala; Kazakh: Құдай, Алла, Тәңір; Khmer: ព្រះ; Kikuyu: Ngai, Mũrungu; Korean: 신(神), 하느님; Koyraboro Senni: allaahu, irkoy; Kurdish Central Kurdish: اللھ‎, خودا‎, خوا‎; Northern Kurdish: Xwedê, Xuda, Elah; Kyrgyz: Худай, Тенгири, Алла, Аллах; Ladino Latin: El Dyo; Lakota: Wakȟáŋ Tȟáŋka; Lao: ພະເຈົ້າ; Latgalian: Dīvs; Latin: [[Deus]]; Latvian: Dievs; Ligurian: Dîo; Lingala: Nzámbe; Lishana Deni: אֶלְהׇא‎, אילאהא‎; Lithuanian: Dievas; Low German: Goäd; Luhya: wele; Luo: Nyasae; Macedonian: Бог; Malagasy: Andriamanitra; Malay: Tuhan, Allah; Maltese: Alla; Manchu: ᡝᠨᡩᡠᡵᡳ, ᠠᠮᠠ; Manx: Jee; Maori: Atua; Maranao: Tohan; Mbyá Guaraní: Nhanderuete; Middle Dutch: God; Mingrelian: ღორონთი; Mongolian Cyrillic: бурхан; Mongolian: ᠪᠤᠷᠬᠠᠨ; Moore: wẽnde, Wẽnnaam; Mòcheno: Gott; Nandi: Asis; Nauruan: Gott; Navajo: Diyin Ayóó Átʼéii, Diyin God; Nepali: भगवान्, देवता, ईश्वर, परमप्रभु, परमेश्वर, परमात्मा; Newar: परमप्रभु; Ngazidja Comorian: Mngu; Northern Sami: Ipmil, avgud; Northern Sotho: Modimo; Norwegian Bokmål: Gud, Herre; Ojibwe: gichi-manidoo; Old Church Slavonic Cyrillic: богъ, Богъ; Old English: God; Old Norse: goð, guð; Old Occitan: Deu; Old Prussian: Dēiws, dēiws; Old Saxon: God; Oriya: ସଦାପ୍ରଭୁ; Oromo: Waaqayyo; Ossetian: Хуыцау, дзуар; Ottawa: gchi-mnidoo; Pashto: خدای‎, الله‎; Persian: خدا‎, الله‎‎; Plautdietsch: Gott; Polish: Bóg; Portuguese: [[Deus]]; Potawatomi: kche-mnedo; Quechua: Dyus; Romani: Devel; Balkan Romani: Del, devel; Baltic Romani: dêêl, deevel, devel; Carpathian Romani: Del; Vlax Romani: del, Del, Devlesko, Dîl, Dol; Romanian: Dumnezeu; Romansch: Dieu; Russian: [[Бог]], [[Господь]], [[Аллах]]; Rwanda-Rundi: Imana; Saanich: XA¸EL¸S, ŦI¸ŦEȽ SI¸ÁM¸; Samogitian: Dievs, Dėivs; Sango: Nzapa; Scots: God; Scottish Gaelic: Dia; Semai: Nyenang; Serbo-Croatian Cyrillic: Бо̑г, Го̏спод, Аллах, Алах; Roman: Bȏg, Gȍspod, Allah, Alah; Shona: Mwari; Sicilian: Diu; Sindhi: خدا‎, رب‎; Sinhalese: දෙවියන්වහන්සේ; Slovak: Boh; Slovene: Bóg; Somali: Eebe, Ilaah, Allaah, Waaq; Sorbian Lower Sorbian: Bog; Upper Sorbian: Bóh; Sotho: Modimo, Ramasedi, Raseokamelabatho; Spanish: [[Dios]]; Swahili: Mungu, Allah; Swedish: Gud, gudaväsen; Tagalog: Diyos, Panginoon, Maykapal, Bathala; Tajik: Худо, Оллоҳ; Tamil: ஆண்டவன்; Tatar: Ходай, Тәңре, Алла, Аллах; Telugu: గాడ్, దేవుడు; Thai: พระเจ้า; Tibetan: ལྷ, དབང་ཕྱུག, དཀོན་མཆོག; Tigrinya: እግዚኣብሄር; Turkish: Allah, Tanrı, Yaradan, Huda, Hak, Çalap; Turkmen: Allah, Taňry; Tuvan: Бурган; Udi: бихаджугъ, бухаджогъ; Ukrainian: бог, Бог; Urdu: اللہ‎, خدا‎, پروردگار‎, اوپر والا‎, رب‎, مولا‎, خداوند‎; Uyghur: تەڭرى‎, خۇدا‎‎, ئاللاھ‎‎; Uzbek: Alloh, Xudo, Таңри; Cyrillic: Аллоҳ; Venetian: Dio; Veps: Jumal; Vietnamese: Chúa, Thiên Chúa, Trời; Võro: Jummal; Walloon: Bon Diu; Welsh: Duw; West Frisian: God; Western Panjabi: خدا‎; White Hmong: Vaj tswv, Vajtswv; Wolof: Yàlla; Xhosa: uThixo; Yakut: Таҥара, Аллаах; Yaqui: Lios; Yiddish: גאָט‎, השם‎, כּבֿיכול‎yokhl); Yoruba: Ọlọ́run; Yup'ik: Agayun, Ellam Yua; Zazaki: Homa, Car, Allah; Zulu: Ujehova, uNkulunkulu; ǃXóõ: bīhi sà bòlo
===[[god]]===
Abaza: нчва; Abkhaz: анцәа; Adyghe: тхьэ; Afrikaans: god; Ainu: カムィ; Akkadian: 𒀭𒌝, 𒀭, 𒀭; Albanian: zot, perëndia; Amharic: አምላክ; Arabic: إِلَٰه‎; Egyptian Arabic: إله‎; Aragonese: dios; Aramaic Hebrew: אל‎; Syriac: ܐܠܗܐ‎; Armenian: աստված; Old Armenian: աստուած; Asturian: dios; Avar: бечед, аллагь; Aymara: tatitu; Azerbaijani: tanrı; Baluchi: ہدا‎, خدا‎; Bashkir: хоҙай, тәңре, алла; Basque: jainko; Bats: დალ, დალე̆; Bavarian: Gott; Belarusian: бог; Bengali: ঈশ্বর, দেবতা; Bikol Central: dyos; Breton: doue; Bulgarian: бог; Burmese: ဘုရား, ဘုရားသခင်; Buryat: бурхан; Caló: debel; Catalan: déu; Chadong: sən²; Chechen: дела; Chichewa: mulungu; Chinese Cantonese: 神; Dungan: шын, хўда; Hakka: 神; Mandarin: 神; Min Dong: 神; Min Nan: 神; Wu: 神; Chuvash: турӑ; Coptic: ⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲛⲟⲩϯ, ⲛⲟⲩⲛⲧⲉ, ⲑⲉⲟ, ⲑⲉⲟⲥ; Cornish: duw; Crimean Tatar: quday; Czech: bůh; Danish: gud; Dargwa: аллагь; Dhivehi: އިލާހު‎; Dutch: [[god]], [[godheid]]; Dzongkha: ལྷ; Eastern Mari: юмо; Elamite: 𒈾𒀊𒅕; Erzya: паз; Esperanto: dio; Estonian: jumal; Ewe: mawu; Faroese: gudur, guður; Fijian: kalou; Finnish: jumala; French: [[dieu]], [[divinité]]; Friulian: diu; Gagauz: allaa; Galician: deus; Georgian: ღმერთი, ღვთაება; German: [[Gott]], [[Göttin]], [[Gottheit]], [[Götter]]; Gilbertese: atua; Gothic: 𐌲𐌿𐌸; Greek: [[θεός]], [[θεά]]; Ancient Greek: [[θεός]], [[θεά]]; Boeotian: θιός; Doric: θεύς; Laconian: σιός; Greenlandic: guuti; Guaraní: ñandejára; Gujarati: બહગવાન; Haitian Creole: dye; Hausa: allà; Hawaiian: akua; Hebrew: אלוהים \ אֱלֹהִים‎, אֵל‎; Hindi: देवता, भगवान, ईश्वर, परमेश्वर, परमात्मा, प्रभु, ऊपरवाला, देव, इलाही, ख़ुदा, गाड, भग; Hittite: 𒅆𒍑; Hungarian: isten; Icelandic: guð; Ido: deo; Indonesian: tuhan, dewa; Ingush: даьла; Interlingua: deo; Irish: dia, déithe; Istriot: deo; Italian: [[dio]]; Japanese: 神; Jarai: yang; Jarai: yang; Javanese: hyang, gusti; Kabardian: тхьэ, алыхь; Kalmyk: бурхн; Kannada: ದೇವ; Karakhanid: تَنكْرىٖ‎; Karelian: jumala; Kashubian: bòg; Kazakh: құдай, құдірет; Khmer: ព្រះ, ទេវ; Kongo: nzâmbi; Korean: 신(神); Kumyk: худай, тенгири; Kurdish Central Kurdish: خوا‎, خودا‎; Northern Kurdish: xweda, îlah, xwedawend, yezdan, xwedê; Kyrgyz: кудай, теңир; Lao: ພຣະເຈົ້າ, ເທບ, ພະເຈົ້າ; Latgalian: dīvs, dīvūklis; Latin: [[deus]], [[dea]]; Latvian: dievs; Lingala: nzámbe; Lithuanian: dievas; Macedonian: бог; Malay: dewa, tuhan; Malayalam: ദൈവം, ഈശ്വരൻ; Maltese: alla, allat; Manx: jee; Maori: atua; Maranao: tohan; Marathi: ईश्वर, देव, परमेश्वर; Moksha: шкай; Mongolian: бурхан; Mwani: nlungu; Nahuatl Classical: teotl; Nauruan: gott; Navajo: haashchʼééh; Nepali: ईश्वर; Norman: dùu, dgieu; Norwegian: gud; Norwegian Nynorsk: gud; Occitan: dieu; Ojibwe: manidoo; Okinawan: 神; Old Church Slavonic: богъ; Old East Slavic: богъ; Old English: god; Old Norse: týr; Old Saxon: god; Old Turkic: 𐱅𐰭𐰼𐰃‎; Old Uyghur: tnkry; Oriya: ଦେବ; Oromo: waaqa; Ossetian Digor: хуцау; Iron: хуыцау; Ottoman Turkish: تكری‎; Pali: deva; Pashto: خدای‎; Pela: jui⁵⁵; Persian: خدا‎, بغ‎, یزدان‎; Phoenician: 𐤀𐤋‎; Phrygian: δεως; Pitcairn-Norfolk: god; Plautdietsch: Gott; Polish: bóg, bóstwo; Portuguese: [[deus]]; Punjabi: ਭਗਵਾਨ; Quechua: dyus; Romani: devel; Romanian: zeu, dumnezeu; Russian: [[бог]]; Rusyn: бог; Samoan: atua; Sanskrit: देव, सुर, भग; Scottish Gaelic: dia; Serbo-Croatian Cyrillic: бог; Roman: bog; Shan: ၽြႃး; Sicilian: diu; Sindhi: ايشور‎; Sinhalese: අමර, දෙවියා; Slovak: boh; Slovene: bog; Sorbian Lower Sorbian: bog; Upper Sorbian: bóh; Sotho: modimo; Southern Altai: кудай; Spanish: [[dios]]; Sumerian: 𒀭, 𒀭, 𒀭; Sundanese: gusti; Svan: ღე̄რბეთ; Swahili: bwana, mabwana, rabi, mungu; Swedish: gud; Tagalog: diyos, bathala; Tahitian: atua; Tajik: худо; Tamil: கடவுள், இறைவன், ஆண்டவன், தெய்வம், பகவான், சாமி; Tatar: ходай, тәңре, алла; Telugu: గాడ్, దేవుడు; Thai: พระเจ้า, เทพ, ผี; Tibetan: ལྷ; Tigrinya: ኣምላክ; Tocharian B: ñakte; Tokelauan: atua; Tok Pisin: got; Tongan: ‘otua; Turkish: tanrı, ilah, oğan; Turkmen: taňry; Tuvaluan: atua; Tuvan: бурган; Ugaritic: 𐎛𐎍; Ukrainian: бог; Urdu: خدا‎; Uyghur: تەڭرى‎, خۇدا‎; Uzbek: xudo; Venetian: dio; Vietnamese: thần; Welsh: duw; West Frisian: god; Wolof: yàlla; Yagnobi: худо; Yakut: таҥара; Yiddish: גאָט‎; Yoruba: ọlọ́run; Yucatec Maya: k'uj; Zazaki: homa, car; Zhuang: baed, saenz; Zulu: uNkulunkulu
}}
}}