3,271,364
edits
mNo edit summary |
|||
Line 11: | Line 11: | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=(ἄγγᾱρος) -ου, ὁ <b class="num">I</b> <b class="num">1</b>[[correo]], [[mensajero real]] en Persia, Pl.Com.239, Theopomp.Hist.109, Phot.α 93.<br /><b class="num">2</b> [[porteador]] Hsch., Phot.α 94, Sud., <i>Fr.Lex.III</i><br /><b class="num">•</b>fig. usado como insulto [[bruto]], [[hombre de mala vida]] ὁ [[ἀκρατής]], [[ἄγγαρος]], ὄλεθρος Men.<i>Fr</i>.164, [[βάρβαρος]], [[ἄγγαρος]] Men.<i>Fr</i>.312, Phot.α 93.<br /><b class="num">II</b> como adj. [[de correo]], [[postal]], [[mensajero]] | |dgtxt=(ἄγγᾱρος) -ου, ὁ<br /><b class="num">I</b><br /><b class="num">1</b>[[correo]], [[mensajero real]] en [[Persia]], Pl.Com.239, Theopomp.Hist.109, Phot.α 93.<br /><b class="num">2</b> [[porteador]] Hsch., Phot.α 94, Sud., <i>Fr.Lex.III</i><br /><b class="num">•</b>fig. usado como insulto [[bruto]], [[hombre de mala vida]] ὁ [[ἀκρατής]], [[ἄγγαρος]], ὄλεθρος Men.<i>Fr</i>.164, [[βάρβαρος]], [[ἄγγαρος]] Men.<i>Fr</i>.312, Phot.α 93.<br /><b class="num">II</b> como adj. [[de correo]], [[postal]], [[mensajero]], [[ἄγγαρον πῦρ]] = [[fuego mensajero]]</i> de las hogueras que se encendieron sucesivamente para [[transmitir]] la [[caída]] de [[Troya]], A.<i>A</i>.282, ἄ. ἡμίονοι mulas de [[posta]]</i> Lib.<i>Or</i>.18.143.<br /><b class="num">• Etimología:</b> Se ha interpr. como prést. del iran., donde a su vez sería prést. de una lengua prob. sem., y se ha pensado en un origen semejante para [[ἄγγελος]]; pero tb. puede ser un neologismo a partir de [[ἀγγαρήϊον]] (q.u.), por influencia de [[ἄγγελος]]. | ||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0010.png Seite 10]] ὁ (pers. W.), reitende Boten, welche stationsweise durch ganz Persien standen, um königliche Botschaften zu befördern, erster Anfang einer Posteinrichtung, s. Her. 8, 98; Xen. Cyr. 8, 6, 17; Suid. οἱ ἐκ διαδοχῆς γραμματοφόροι. Daher Aesch. ἄγγαρον πῦρ (von Warte zu Warte fortgepflanztes) Signalfeuer, Ag. 273. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0010.png Seite 10]] ὁ (pers. W.), [[reitende Boten]], welche stationsweise durch ganz Persien standen, um königliche Botschaften zu befördern, erster Anfang einer Posteinrichtung, s. Her. 8, 98; Xen. Cyr. 8, 6, 17; Suid. οἱ ἐκ διαδοχῆς γραμματοφόροι. Daher Aesch. ἄγγαρον πῦρ (von Warte zu Warte fortgepflanztes) Signalfeuer, Ag. 273. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
Line 20: | Line 20: | ||
}} | }} | ||
{{elru | {{elru | ||
|elrutext='''ἄγγᾰρος:'''<br /><b class="num">I</b> ὁ перс. царский почтовый гонец (в древней Персии).<br /><b class="num">II</b> 2 почтовый, сигнальный ([[πῦρ]] Aesch.). | |elrutext='''ἄγγᾰρος:'''<br /><b class="num">I</b> ὁ перс. [[царский почтовый гонец]] (в древней Персии).<br /><b class="num">II</b> 2 [[почтовый]], [[сигнальный]] ([[πῦρ]] Aesch.). | ||
}} | }} | ||
{{ls | {{ls |