Anonymous

ἀνατίθημι: Difference between revisions

From LSJ
m
Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1"
m (LSJ1 replacement)
m (Text replacement - "(?s)({{trml.*}}\n)({{.*}}$)" to "$2 $1")
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=anatithimi
|Transliteration C=anatithimi
|Beta Code=a)nati/qhmi
|Beta Code=a)nati/qhmi
|Definition=<span class="bld">A</span> pf. ἀνατέθηκα ''SIG''1018.9 (Pergam.), etc.:—[[lay upon]], once in Hom., ἐλεγχείην ἀναθήσει μοι Il.22.100; <b class="b3">ἀ. ἄχθος</b> [[lay on]] as a [[burden]], [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Knights|Eq.]]''1056 (hex.), cf. X.''An.''3.1.30; κινδύνους ἰδιώταις ἀ. Hyp.''Eux.''9: in good sense, ἀ. κῦδός τινι Pi.''O.''5.8. b. Med., [[put on board ship]], IG5(1).1421 (Cyparissia).<br><span class="bld">2</span> in Prose, [[refer]], [[attribute]], a thing to a person, μεγάλα οἱ χρήματα ἀ. [[Herodotus|Hdt.]]2.135; <b class="b3">οὐ γὰρ ἄν οἱ πυραμίδα ἀνέθεσαν ποιήσασθαι</b> would not have [[attribute]]d to her the [[erection]] of the [[pyramid]], ib.134; φοίβῳ τήνδ' ἀναθήσω πρᾶξιν E.''El.'' 1296; <b class="b3">εἰμή, ὅταν.. εὖ πράξητε, ἐμοὶ ἀναθήσετε</b> will [[give]] me the [[credit]] of it, Th.2.64; οὐ τῷ συμβούλῳ τὴν τοῦ κατορθοῦν ἀνέθηκε δύναμιν D.18.290; ἀ. τινὶ τὴν αἰτίαν τινός Isoc.1.37, Aeschin.2.10; also, [[compare]], τινὰ εἴς τι Eun.''Hist.''p.261 D. b. <b class="b3">ἀ. τινὶ ἅπαντα πράγματα</b> [[lay]] them [[upon]] him, [[entrust]] them to him, Ar.''Nu.''1453, Th.8.82.<br><span class="bld">II</span> [[set up as a votive gift]], [[dedicate]], τινί τι Hes.''Op.''658, Pi.''O.''3.30, [[Herodotus|Hdt.]]2.159,7.54, Ar.''Pl.''1089, etc.; Ῥήνειαν ἀνέθηκε τῷ Ἀπόλλωνι Th.1.13; ἀνάθημα ἀνατιθέναι [[Herodotus|Hdt.]]1.53, 2.182; ἀ. τι ἐς Δελφούς Id.1.92, 2.135, 182, Pl.''Phdr.''235d, etc.; less freq. ἐν Δελφοῖς Theopomp.Com.1 D., Plu.''Sol.''25; [[dedicate]] a [[book]], Id.''Sull.''6; <b class="b3">ἀ. τινά</b> [[set up a statue of]].., ''SIG''420 (Delos, iii B.C.); incorrectly of burial, ''OGI''602 (Jaffa):—Pass., ἀνατεθῆναι [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Knights|Eq.]]''849; cf. [[ἀνάκειμαι]].<br><span class="bld">2</span> [[set up]], [[erect]], [στήλην] παρὰ βωμόν, νεών, Plb.5.93.10, Plu.''Publ.''14: metaph., [[dedicate]], μακραγορίαν λύρᾳ Pi.''P.''8.29; <b class="b3">ἀ. τὰς ἀκοὰς τοῖς ἀκροάμασι</b> [[give]] them [[up]] to, Plb.23.5.9.<br><span class="bld">3</span> [[set up and leave]] in a place, ἀ. τινὰ ἐπὶ κρημνόν Ar.''Pl.''69; <b class="b3">ἀ. ζῶντα</b> (on a [[cross]]) Plb.1.86.6.<br><span class="bld">III</span> [[put back]], <b class="b3">τί γὰρ</b> παρ' ἦμαρ [[ἡμέρα]] [[τέρπειν]] ἔχει, προσθεῖσα κἀναθεῖσα τοῦ γε [[κατθανεῖν]]; = [[push]]ing us [[forward]] or [[moving]] us [[back]] on the [[verge]] of [[death]], [[Sophocles|S.]]''[[Ajax|Aj.]]'' 476; cf. B.11.2.<br><span class="bld">B</span> Med., [[put upon for oneself]], ἀναθέσθαι τὰ σκεύη ἐπὶ τὰ ὑποζύγια X.''An.''2.2.4; [[pack]] on one's cart, Lys.7.19; <b class="b3">τοῖς ὤμοις ἀ. τινά</b> [[put on]] one's [[shoulder]]s, Plu.2.983b; freq. like Act., ἀ. τινὰ ἐφ' ἵππον Id.''Art.'' 11, etc.<br><span class="bld">2</span> [[impart]], [[communicate]] something [[one's own]], τινί τι ''Act.Ap.''25.14, ''Ep.Gal.''2.2, Plu.2.772d.<br><span class="bld">3</span> [[remit]], [[refer]], <b class="b3">ἀ. περί τινος εἰς σύγκλητον</b> [[refer]] the [[consideration]] of it to the [[senate|Senate]], Plb.21.46.11, cf. App.''Sam.''4.<br><span class="bld">II</span> [[place differently]], [[change about]], e.g. the men on a draught-board, <b class="b3">ἀνὰ πάντα τιθεσθαι</b> [[varia lectio|v.l.]] in Orac. ap. [[Herodotus|Hdt.]] 8.77.<br><span class="bld">2</span> [[take back a move]] at [[πεττοί]], Pl.''Hipparch.''229e: hence metaph., [[retract one's opinion]], [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''1.2.44, cf.2.4.4; freq. in Pl., ἀνατίθεσθαι ὅ τι δοκεῖ [[Plato|Pl.]]''[[Gorgias|Grg.]]'' 462a, cf. ''Prt.''354e. ''Chrm.''164d; <b class="b3">οὐκ ἀνατίθεμυι μὴ οὐ.</b>. [[retract]] and [[say]] this is not so, Id.''Phd.''87a; οὐκ ἀ. μὴ οὐ καλὼς λέγεσθαι Id.''Men.''89d; ἀνατιθέμενος τὸ διημαρτημένον Luc. ''Pseudol.''29.
|Definition=<span class="bld">A</span> pf. ἀνατέθηκα ''SIG''1018.9 (Pergam.), etc.:—[[lay upon]], once in Hom., ἐλεγχείην ἀναθήσει μοι Il.22.100; <b class="b3">ἀ. ἄχθος</b> [[lay on]] as a [[burden]], [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Knights|Eq.]]''1056 (hex.), cf. X.''An.''3.1.30; κινδύνους ἰδιώταις ἀ. Hyp.''Eux.''9: in good sense, ἀ. κῦδός τινι Pi.''O.''5.8. b. Med., [[put on board ship]], IG5(1).1421 (Cyparissia).<br><span class="bld">2</span> in Prose, [[refer]], [[attribute]], a thing to a person, μεγάλα οἱ χρήματα ἀ. [[Herodotus|Hdt.]]2.135; <b class="b3">οὐ γὰρ ἄν οἱ πυραμίδα ἀνέθεσαν ποιήσασθαι</b> would not have [[attribute]]d to her the [[erection]] of the [[pyramid]], ib.134; φοίβῳ τήνδ' ἀναθήσω πρᾶξιν E.''El.'' 1296; <b class="b3">εἰμή, ὅταν.. εὖ πράξητε, ἐμοὶ ἀναθήσετε</b> will [[give]] me the [[credit]] of it, Th.2.64; οὐ τῷ συμβούλῳ τὴν τοῦ κατορθοῦν ἀνέθηκε δύναμιν D.18.290; ἀ. τινὶ τὴν αἰτίαν τινός Isoc.1.37, Aeschin.2.10; also, [[compare]], τινὰ εἴς τι Eun.''Hist.''p.261 D. b. <b class="b3">ἀ. τινὶ ἅπαντα πράγματα</b> [[lay]] them [[upon]] him, [[entrust]] them to him, Ar.''Nu.''1453, Th.8.82.<br><span class="bld">II</span> [[set up as a votive gift]], [[dedicate]], τινί τι Hes.''Op.''658, Pi.''O.''3.30, [[Herodotus|Hdt.]]2.159,7.54, Ar.''Pl.''1089, etc.; Ῥήνειαν ἀνέθηκε τῷ Ἀπόλλωνι Th.1.13; ἀνάθημα ἀνατιθέναι [[Herodotus|Hdt.]]1.53, 2.182; ἀ. τι ἐς Δελφούς Id.1.92, 2.135, 182, [[Plato|Pl.]]''[[Phaedrus|Phdr.]]''235d, etc.; less freq. ἐν Δελφοῖς Theopomp.Com.1 D., Plu.''Sol.''25; [[dedicate]] a [[book]], Id.''Sull.''6; <b class="b3">ἀ. τινά</b> [[set up a statue of]].., ''SIG''420 (Delos, iii B.C.); incorrectly of burial, ''OGI''602 (Jaffa):—Pass., ἀνατεθῆναι [[Aristophanes|Ar.]]''[[The Knights|Eq.]]''849; cf. [[ἀνάκειμαι]].<br><span class="bld">2</span> [[set up]], [[erect]], [στήλην] παρὰ βωμόν, νεών, Plb.5.93.10, Plu.''Publ.''14: metaph., [[dedicate]], μακραγορίαν λύρᾳ Pi.''P.''8.29; <b class="b3">ἀ. τὰς ἀκοὰς τοῖς ἀκροάμασι</b> [[give]] them [[up]] to, Plb.23.5.9.<br><span class="bld">3</span> [[set up and leave]] in a place, ἀ. τινὰ ἐπὶ κρημνόν Ar.''Pl.''69; <b class="b3">ἀ. ζῶντα</b> (on a [[cross]]) Plb.1.86.6.<br><span class="bld">III</span> [[put back]], <b class="b3">τί γὰρ</b> παρ' ἦμαρ [[ἡμέρα]] [[τέρπειν]] ἔχει, προσθεῖσα κἀναθεῖσα τοῦ γε [[κατθανεῖν]]; = [[push]]ing us [[forward]] or [[moving]] us [[back]] on the [[verge]] of [[death]], [[Sophocles|S.]]''[[Ajax|Aj.]]'' 476; cf. B.11.2.<br><span class="bld">B</span> Med., [[put upon for oneself]], ἀναθέσθαι τὰ σκεύη ἐπὶ τὰ ὑποζύγια X.''An.''2.2.4; [[pack]] on one's cart, Lys.7.19; <b class="b3">τοῖς ὤμοις ἀ. τινά</b> [[put on]] one's [[shoulder]]s, Plu.2.983b; freq. like Act., ἀ. τινὰ ἐφ' ἵππον Id.''Art.'' 11, etc.<br><span class="bld">2</span> [[impart]], [[communicate]] something [[one's own]], τινί τι ''Act.Ap.''25.14, ''Ep.Gal.''2.2, Plu.2.772d.<br><span class="bld">3</span> [[remit]], [[refer]], <b class="b3">ἀ. περί τινος εἰς σύγκλητον</b> [[refer]] the [[consideration]] of it to the [[senate|Senate]], Plb.21.46.11, cf. App.''Sam.''4.<br><span class="bld">II</span> [[place differently]], [[change about]], e.g. the men on a draught-board, <b class="b3">ἀνὰ πάντα τιθεσθαι</b> [[varia lectio|v.l.]] in Orac. ap. [[Herodotus|Hdt.]] 8.77.<br><span class="bld">2</span> [[take back a move]] at [[πεττοί]], Pl.''Hipparch.''229e: hence metaph., [[retract one's opinion]], [[Xenophon|X.]]''[[Memorabilia|Mem.]]''1.2.44, cf.2.4.4; freq. in Pl., ἀνατίθεσθαι ὅ τι δοκεῖ [[Plato|Pl.]]''[[Gorgias|Grg.]]'' 462a, cf. ''Prt.''354e. ''Chrm.''164d; <b class="b3">οὐκ ἀνατίθεμυι μὴ οὐ.</b>. [[retract]] and [[say]] this is not so, Id.''Phd.''87a; οὐκ ἀ. μὴ οὐ καλὼς λέγεσθαι Id.''Men.''89d; ἀνατιθέμενος τὸ διημαρτημένον Luc. ''Pseudol.''29.
}}
}}
{{DGE
{{DGE
Line 17: Line 17:
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<i>f.</i> ἀναθήσω, <i>etc.</i><br /><b>I.</b> ([[ἀνά]], en haut);<br /><b>1</b> enlever et poser sur : [[σκεύη]] [[ἀν]]. XÉN charger qqn de bagages ; <i>fig.</i> ἐλεγχείην [[ἀν]]. τινί IL charger qqn d'un blâme ; [[μεγάλα]] τινὶ χρήματα [[ἀν]]. HDT attribuer à qqn de grandes sommes d'argent ; τινι τὴν αἰτίαν τινὸς [[ἀν]]. ISOCR attribuer à qqn la cause de qch ; τινι πυραμίδα [[ἀν]]. ποιήσασθαι HDT attribuer à qqn la construction d'une pyramide ; <i>p. ext.</i> confier, remettre : πράγματά τινι THC des affaires à qqn;<br /><b>2</b> [[tenir suspendu]] : τινα ἐπὶ κρημνόν AR tenir qqn suspendu sur un précipice;<br /><b>3</b> suspendre (aux murs d'un temple) ; dédier, consacrer;<br /><b>II.</b> ([[ἀνά]], en arrière) placer en arrière ; reculer, différer : [[ἀν]]. τοῦ κατθανεῖν SOPH reculer l'instant de la mort;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἀνατίθεμαι]] (<i>f.</i> ἀναθήσομαι, <i>etc.</i>);<br /><b>I.</b> ([[ἀνά]], en haut);<br /><b>1</b> enlever et poser (pour soi) sur : ἀναθέσθαι τὰ [[σκεύη]] ἐπὶ τὰ ὑποζύγια XÉN charger ses bagages sur les bêtes de somme ; τοῖς ὤμοις [[ἀν]]. τι PLUT se charger les épaules de qch;<br /><b>2</b> <i>fig.</i> faire part de, communiquer ; τινί τι qch à qqn;<br /><b>II.</b> ([[ἀνά]], en arrière) déplacer (<i>les pions sur un échiquier</i>) ; <i>fig.</i> [[ἀν]]. τι XÉN retirer un avis, changer d'avis ; [[οὐκ]] ἀνατίθεμαι μὴ [[οὐ]] [[τοῦτο]] [[εἶναι]] PLAT je ne nie pas qu'il en soit ainsi;<br /><b>[[NT]]</b>: présenter, exposer, expliquer, faire une [[communication]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀνά]], [[τίθημι]].
|btext=<i>f.</i> ἀναθήσω, <i>etc.</i><br /><b>I.</b> ([[ἀνά]], en haut);<br /><b>1</b> enlever et poser sur : [[σκεύη]] [[ἀν]]. XÉN charger qqn de bagages ; <i>fig.</i> ἐλεγχείην [[ἀν]]. τινί IL charger qqn d'un blâme ; [[μεγάλα]] τινὶ χρήματα [[ἀν]]. HDT attribuer à qqn de grandes sommes d'argent ; τινι τὴν αἰτίαν τινὸς [[ἀν]]. ISOCR attribuer à qqn la cause de qch ; τινι πυραμίδα [[ἀν]]. ποιήσασθαι HDT attribuer à qqn la construction d'une pyramide ; <i>p. ext.</i> confier, remettre : πράγματά τινι THC des affaires à qqn;<br /><b>2</b> [[tenir suspendu]] : τινα ἐπὶ κρημνόν AR tenir qqn suspendu sur un précipice;<br /><b>3</b> suspendre (aux murs d'un temple) ; dédier, consacrer;<br /><b>II.</b> ([[ἀνά]], en arrière) placer en arrière ; reculer, différer : [[ἀν]]. τοῦ κατθανεῖν SOPH reculer l'instant de la mort;<br /><i><b>Moy.</b></i> [[ἀνατίθεμαι]] (<i>f.</i> ἀναθήσομαι, <i>etc.</i>);<br /><b>I.</b> ([[ἀνά]], en haut);<br /><b>1</b> enlever et poser (pour soi) sur : ἀναθέσθαι τὰ [[σκεύη]] ἐπὶ τὰ ὑποζύγια XÉN charger ses bagages sur les bêtes de somme ; τοῖς ὤμοις [[ἀν]]. τι PLUT se charger les épaules de qch;<br /><b>2</b> <i>fig.</i> faire part de, communiquer ; τινί τι qch à qqn;<br /><b>II.</b> ([[ἀνά]], en arrière) déplacer (<i>les pions sur un échiquier</i>) ; <i>fig.</i> [[ἀν]]. τι XÉN retirer un avis, changer d'avis ; [[οὐκ]] ἀνατίθεμαι μὴ [[οὐ]] [[τοῦτο]] [[εἶναι]] PLAT je ne nie pas qu'il en soit ainsi;<br />[[NT]]: présenter, exposer, expliquer, faire une [[communication]].<br />'''Étymologie:''' [[ἀνά]], [[τίθημι]].
}}
}}
{{elru
{{elru
Line 41: Line 41:
}}
}}
{{mdlsj
{{mdlsj
|mdlsjtxt=<br /><b class="num">I.</b> to lay [[upon]] (as a [[burden]]), Il., Ar.<br /><b class="num">2.</b> to [[refer]], [[attribute]], [[ascribe]] a [[thing]] to a [[person]], Hdt., etc.; οὐ γὰρ ἂν οἱ πυραμίδα ἀνέθεσαν ποιήσασθαι would not [[have]] attributed to him the [[erection]] of the [[pyramid]], Hdt.; ἐμοὶ ἀναθήσετε [[will]] [[give]] me the [[credit]] of it, Thuc.:—also, ἀν. τινὶ πράγματα to lay them [[upon]] him, [[entrust]] them to him, Ar., Thuc.<br /><b class="num">II.</b> to set up as a [[votive]] [[gift]], [[dedicate]], τί τινι Hes., Hdt., etc.; [[hence]] the [[votive]] [[gift]] itself was [[ἀνάθημα]]:— Pass., aor1 inf. ἀνατεθῆναι Ar.; but [[ἀνάκειμαι]] is [[more]] freq. as the Pass.<br /><b class="num">2.</b> metaph., ἀν. τι λύραι to [[commit]] a [[song]] to the [[lyre]], Pind.<br /><b class="num">3.</b> to set up and [[leave]] in a [[place]], Ar.<br /><b class="num">III.</b> to put [[back]], [[remove]], προσθεῖσα [[κἀναθεῖσα]] τοῦ γε κατθανεῖν by adding or putting off [[somewhat]] of the [[necessity]] of [[death]], Soph.<br />B. Mid. to put [[upon]] for [[oneself]], τὰ [[σκεύη]] ἐπὶ τὰ ὑποζύγια Xen.<br /><b class="num">2.</b> to [[impart]] [[something]] of one's own, τί τινι NTest.<br /><b class="num">II.</b> to [[place]] [[differently]], [[change]] [[about]], Orac. ap. Hdt., Plat.<br /><b class="num">2.</b> metaph. to [[retract]] one's [[opinion]], Xen.
|mdlsjtxt=<b class="num">I.</b> to lay [[upon]] (as a [[burden]]), Il., Ar.<br /><b class="num">2.</b> to [[refer]], [[attribute]], [[ascribe]] a [[thing]] to a [[person]], Hdt., etc.; οὐ γὰρ ἂν οἱ πυραμίδα ἀνέθεσαν ποιήσασθαι would not [[have]] attributed to him the [[erection]] of the [[pyramid]], Hdt.; ἐμοὶ ἀναθήσετε [[will]] [[give]] me the [[credit]] of it, Thuc.:—also, ἀν. τινὶ πράγματα to lay them [[upon]] him, [[entrust]] them to him, Ar., Thuc.<br /><b class="num">II.</b> to set up as a [[votive]] [[gift]], [[dedicate]], τί τινι Hes., Hdt., etc.; [[hence]] the [[votive]] [[gift]] itself was [[ἀνάθημα]]:— Pass., aor1 inf. ἀνατεθῆναι Ar.; but [[ἀνάκειμαι]] is [[more]] freq. as the Pass.<br /><b class="num">2.</b> metaph., ἀν. τι λύραι to [[commit]] a [[song]] to the [[lyre]], Pind.<br /><b class="num">3.</b> to set up and [[leave]] in a [[place]], Ar.<br /><b class="num">III.</b> to put [[back]], [[remove]], προσθεῖσα [[κἀναθεῖσα]] τοῦ γε κατθανεῖν by adding or putting off [[somewhat]] of the [[necessity]] of [[death]], Soph.<br />B. Mid. to put [[upon]] for [[oneself]], τὰ [[σκεύη]] ἐπὶ τὰ ὑποζύγια Xen.<br /><b class="num">2.</b> to [[impart]] [[something]] of one's own, τί τινι NTest.<br /><b class="num">II.</b> to [[place]] [[differently]], [[change]] [[about]], Orac. ap. Hdt., Plat.<br /><b class="num">2.</b> metaph. to [[retract]] one's [[opinion]], Xen.
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':¢nat⋯qhmi 安那-提帖米<br />'''詞類次數''':動詞(2)<br />'''原文字根''':向上-安置處 相當於: ([[חֵרֶם]]&#x200E;)  ([[שׂוּמָה]]&#x200E; / [[שִׂים]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':宣布,陳述,陳說,傳達,告訴;由([[ἀνά]])*=在上)與([[τίθημι]])*=設立,安放)組成。參讀 ([[ἀγγέλλω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(2);徒(1);加(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 陳說(1) 加2:2;<br />2) 告訴(1) 徒25:14
|sngr='''原文音譯''':¢nat⋯qhmi 安那-提帖米<br />'''詞類次數''':動詞(2)<br />'''原文字根''':向上-安置處 相當於: ([[חֵרֶם]]&#x200E;)  ([[שׂוּמָה]]&#x200E; / [[שִׂים]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':宣布,陳述,陳說,傳達,告訴;由([[ἀνά]])*=在上)與([[τίθημι]])*=設立,安放)組成。參讀 ([[ἀγγέλλω]])同義字<br />'''出現次數''':總共(2);徒(1);加(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 陳說(1) 加2:2;<br />2) 告訴(1) 徒25:14
}}
{{lxth
|lthtxt=''[[consecrare]]'', to [[consecrate]], [[dedicate]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.13.6/ 1.13.6], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.132.2/ 1.132.2], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:Thuc.%201.132.2/ 1.132.2][https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:1.134.4/ 1.134.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.84.4/ 2.84.4], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.92.5/ 2.92.5], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.68.3/ 3.68.3], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.104.2/ 3.104.2]. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:6.56.6/ 6.56.6],<br>PASS. [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:3.57.1/ 3.57.1],<br>''[[attribuere]]'', to [[assign]], [[ascribe to]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:2.64.1/ 2.64.1], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.51.3/ 8.51.3],<br>''[[committere]]'', to [[join]], [[engage]], [https://scaife.perseus.org/reader/urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc2:8.82.1/ 8.82.1].
}}
{{trml
|trtx====[[entrust]]===
Bulgarian: поверявам; Catalan: confiar; Danish: betro; Dutch: [[toevertrouwen]]; Esperanto: konfidi, alkonfidi; Finnish: antaa huostaan, antaa hoidettavaksi, antaa tehtäväksi; French: [[confier]]; German: [[anvertrauen]]; Gothic: 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽; Greek: [[εμπιστεύομαι]]; Ancient Greek: [[ἀνατίθημι]], [[ἀντεπιτίθημι]], [[διαπαραδίδωμι]], [[διαπιστεύω]], [[ἐγκαθίημι]], [[ἐγχειρίζω]], [[εἰσχειρίζω]], [[ἐμπιστεύω]], [[ἐπιτρέπω]], [[ἐπιτροπεύω]], [[ἐπιτρωπάω]], [[ἐπιτρωπῶ]], [[θαρρέω]], [[θαρρῶ]], [[θαρσέω]], [[θαρσῶ]], [[καταπιστεύω]], [[παρακατατίθημι]], [[παρατίθημι]], [[παρεγγυῶ]], [[πιστεύω]]; Hungarian: bíz, megbíz; Ido: konfidar; Indonesian: mempercayakan, menitip; Irish: cuir in iontaoibh, lig ar iontaoibh le; Old Irish: ad·noí; Italian: [[confidare]]; Kurdish Central Kurdish: سپاردن‎; Latin: [[commendo]]; Latvian: uzticēt; Middle English: recomaunden, comaunden, recommenden; Ottoman Turkish: اینانمق‎; Polish: powierzyć; Portuguese: [[confiar]]; Russian: [[доверять]], [[доверить]]; Spanish: [[encomendar]], [[confiar]]; Swedish: anförtro, ombetro, betro, förtro; Telugu: ఒప్పగించు; Turkish: emanet etmek; Ukrainian: довіряти, дові́рити
}}
}}