3,273,006
edits
m (Text replacement - "attic" to "Attic") |
|||
Line 38: | Line 38: | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=fut. ψω<br /><b class="num">I.</b> to [[turn]] [[round]] [[about]], [[turn]] [[back]], ἵππους Il.; Βακχίαν ὑποστρέφων ἅμιλλαν [[bringing]] [[back]] the Bacchic [[struggle]], i. e. changing [[sorrow]] [[into]] [[tumultuous]] joy, Soph.<br /><b class="num">II.</b> intr. to [[turn]] [[about]], [[turn]] [[short]] [[round]], Il., Hdt., | |mdlsjtxt=fut. ψω<br /><b class="num">I.</b> to [[turn]] [[round]] [[about]], [[turn]] [[back]], ἵππους Il.; Βακχίαν ὑποστρέφων ἅμιλλαν [[bringing]] [[back]] the Bacchic [[struggle]], i. e. changing [[sorrow]] [[into]] [[tumultuous]] joy, Soph.<br /><b class="num">II.</b> intr. to [[turn]] [[about]], [[turn]] [[short]] [[round]], Il., Hdt., Attic:—so in Pass., [[αὖτις]] ὑποστρεφθείς Il., etc.<br /><b class="num">2.</b> [[generally]], to [[return]], Od., Hdt.; so in fut. mid., Od.<br /><b class="num">3.</b> to [[turn]] [[away]], and so [[elude]] an [[attack]], Eur., Xen.<br /><b class="num">4.</b> [[part]]. ὑποστρέψας as adv. [[reversely]], Ar. | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':Øpostršfw 虛po.-士特雷賀<br />'''詞類次數''':動詞(35)<br />'''原文字根''':在下-轉 相當於: ([[פֹּונֶה]]‎ / [[פָּנָה]]‎) ([[שׁוּב]]‎)<br />'''字義溯源''':轉回,回,回去,回來,回程,歸,轉,返回;由([[ὑπό]])*=被,在⋯下)與([[στρέφω]])=扭轉)組成,其中 ([[στρέφω]])出自([[τροπή]])=轉動),而 ([[τροπή]])又出自([[τρέμω]])X*=轉)。這編號36次使用中,路加所寫的路加福音和使徒行傳卻用了32次。保羅在講論中引用( 詩16:10)不叫你的聖者見(1492)數量太多,不能盡錄;<br />2) 回來(8) 路4:1; 路8:40; 路9:10; 路10:17; 路17:18; 路19:12; 徒8:28; 徒12:25;<br />3) 回去(3) 路23:56; 路24:9; 徒20:3;<br />4) 回去了(3) 路2:20; 路8:37; 路23:48;<br />5) 他們就回(2) 路2:45; 徒14:21;<br />6) 轉(1) 彼後2:21;<br />7) 我要回⋯去(1) 路11:24;<br />8) 他們⋯回(1) 徒1:12;<br />9) 回⋯去(1) 路24:52;<br />10) 回來的(1) 來7:1;<br />11) 歸(1) 徒13:34;<br />12) 回程(1) 路2:43;<br />13) 你回(1) 路8:39;<br />14) 就回來(1) 路17:15;<br />15) 就回(1) 徒8:25;<br />16) 他們回(1) 徒23:32 | |sngr='''原文音譯''':Øpostršfw 虛po.-士特雷賀<br />'''詞類次數''':動詞(35)<br />'''原文字根''':在下-轉 相當於: ([[פֹּונֶה]]‎ / [[פָּנָה]]‎) ([[שׁוּב]]‎)<br />'''字義溯源''':轉回,回,回去,回來,回程,歸,轉,返回;由([[ὑπό]])*=被,在⋯下)與([[στρέφω]])=扭轉)組成,其中 ([[στρέφω]])出自([[τροπή]])=轉動),而 ([[τροπή]])又出自([[τρέμω]])X*=轉)。這編號36次使用中,路加所寫的路加福音和使徒行傳卻用了32次。保羅在講論中引用( 詩16:10)不叫你的聖者見(1492)數量太多,不能盡錄;<br />2) 回來(8) 路4:1; 路8:40; 路9:10; 路10:17; 路17:18; 路19:12; 徒8:28; 徒12:25;<br />3) 回去(3) 路23:56; 路24:9; 徒20:3;<br />4) 回去了(3) 路2:20; 路8:37; 路23:48;<br />5) 他們就回(2) 路2:45; 徒14:21;<br />6) 轉(1) 彼後2:21;<br />7) 我要回⋯去(1) 路11:24;<br />8) 他們⋯回(1) 徒1:12;<br />9) 回⋯去(1) 路24:52;<br />10) 回來的(1) 來7:1;<br />11) 歸(1) 徒13:34;<br />12) 回程(1) 路2:43;<br />13) 你回(1) 路8:39;<br />14) 就回來(1) 路17:15;<br />15) 就回(1) 徒8:25;<br />16) 他們回(1) 徒23:32 | ||
}} | }} |