Anonymous

συγκρούω: Difference between revisions

From LSJ
m
no edit summary
m (LSJ1 replacement)
mNo edit summary
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=sygkroyo
|Transliteration C=sygkroyo
|Beta Code=sugkrou/w
|Beta Code=sugkrou/w
|Definition=<span class="bld">A</span> [[strike together]], <b class="b3">σ. τὼ χεῖρε</b> [[clap]] the hands, Ar.''Ra.''1029; ἀλλήλοις τὰ πλοῖα Plu.''Luc.''12; τοῖς δόρασι τὰς ἀσπίδας Apollod.1.1.5; τὰ σύμφωνα τῶν στοιχείων Philostr.''VS''2.13.<br><span class="bld">2</span> metaph., [[bring into collision]], ὁ Φίλιππος.. πάντας συνέκρουε D.18.19, cf. 163; <b class="b3">σ. τινὰς ἀλλήλοις</b> [[wear out by collision]], Th.1.44; σ. φίλους φίλοις καὶ τὸν δῆμον τοῖς γνωρίμοις Arist.''Pol.''1313b17; διάλυε, μὴ σύγκρουε μαχομένους φίλους Men.''Mon.''122; σ. τινὰ πρός τινα Luc.''Icar.''20, etc., cf. Babr.44.4; τὰ δοξάσματα πρὸς ἄλληλα Iamb. ap. Stob.2.2.7; σ. πόλεμον D.S.12.3; <b class="b3">σ. τι τῶν ἐκείνου πραγμάτων</b> [[throw]] them [[into confusion]], Isoc.4.134:—Pass., σ. εἰς μάχην Dosith. p.433K.<br><span class="bld">3</span> intr., [[clash]], [[come into collision]], τὸ ἀντίπρῳρον ξυγκροῦσαι Th.7.36; of troops, Wilcken ''Chr.'' 11.25,38 (ii B.C.); of a horse's front and hind hoofs, Arist.''HA''604b2; νῆες ἀλλήλαις συγκρούουσαι Plb.1.50.3, cf. D.S.3.51, etc.: metaph., [[Theophrastus|Thphr.]] ''[[Characters|Char.]]''12.14, Epicur.''Nat.''114G., Phld.''Sign.''38, Plu.''Alex.'' 47.<br><span class="bld">II</span> = [[συγκροτέω]], [[weld together]]: metaph., [[try to reconcile]] discrepancies, Str.11.7.4.
|Definition=<span class="bld">A</span> [[strike together]], [[συγκρούω τὼ χεῖρε]] = [[clap the hands]], Ar.''Ra.''1029; ἀλλήλοις τὰ πλοῖα Plu.''Luc.''12; τοῖς δόρασι τὰς ἀσπίδας Apollod.1.1.5; τὰ σύμφωνα τῶν στοιχείων Philostr.''VS''2.13.<br><span class="bld">2</span> metaph., [[bring into collision]], ὁ Φίλιππος.. πάντας συνέκρουε D.18.19, cf. 163; <b class="b3">σ. τινὰς ἀλλήλοις</b> [[wear out by collision]], Th.1.44; σ. φίλους φίλοις καὶ τὸν δῆμον τοῖς γνωρίμοις Arist.''Pol.''1313b17; διάλυε, μὴ σύγκρουε μαχομένους φίλους Men.''Mon.''122; σ. τινὰ πρός τινα Luc.''Icar.''20, etc., cf. Babr.44.4; τὰ δοξάσματα πρὸς ἄλληλα Iamb. ap. Stob.2.2.7; σ. πόλεμον D.S.12.3; <b class="b3">σ. τι τῶν ἐκείνου πραγμάτων</b> [[throw]] them [[into confusion]], Isoc.4.134:—Pass., σ. εἰς μάχην Dosith. p.433K.<br><span class="bld">3</span> intr., [[clash]], [[come into collision]], τὸ ἀντίπρῳρον ξυγκροῦσαι Th.7.36; of troops, Wilcken ''Chr.'' 11.25,38 (ii B.C.); of a horse's front and hind hoofs, Arist.''HA''604b2; νῆες ἀλλήλαις συγκρούουσαι Plb.1.50.3, cf. D.S.3.51, etc.: metaph., [[Theophrastus|Thphr.]] ''[[Characters|Char.]]''12.14, Epicur.''Nat.''114G., Phld.''Sign.''38, Plu.''Alex.'' 47.<br><span class="bld">II</span> = [[συγκροτέω]], [[weld together]]: metaph., [[try to reconcile]] discrepancies, Str.11.7.4.
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0970.png Seite 970]] (s. [[κρούω]]), zusammenschlagen, χεῖρε, Ar. Ran. 1029; πόλεμον, Krieg erregen, D. Sic.; – zusammenbringen, -hetzen, verfeinden; συγκρούειν τι τῶν πραγμάτων entspricht dem ποιεῖν στασιάζειν, Isocr. 4, 134; αὐτοὺς ἀλλήλοις συγκρούειν ἐβούλοντο, Thuc. 1, 44; πάντας συνέκρουε καὶ πρὸς αὐτοὺς ἐτάραττε, Dem. 17, 19, vgl. 163; – widerlegen, Strab. 11, 7, 4; zusammenstellen u. vergleichen, πρὸς τὰ νῦν, 8, 3, 23; – intr., an einander gerathen, [[νῆες]] ἀλλήλαις συγκρούουσαι, Pol. 1, 50, 3. 3, 93, 3; Plut. Alex. 47.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0970.png Seite 970]] (s. [[κρούω]]), [[zusammenschlagen]], χεῖρε, Ar. Ran. 1029; πόλεμον, Krieg erregen, D. Sic.; – zusammenbringen, -hetzen, verfeinden; συγκρούειν τι τῶν πραγμάτων entspricht dem ποιεῖν στασιάζειν, Isocr. 4, 134; αὐτοὺς ἀλλήλοις συγκρούειν ἐβούλοντο, Thuc. 1, 44; πάντας συνέκρουε καὶ πρὸς αὐτοὺς ἐτάραττε, Dem. 17, 19, vgl. 163; – widerlegen, Strab. 11, 7, 4; zusammenstellen u. vergleichen, πρὸς τὰ νῦν, 8, 3, 23; – intr., an einander gerathen, [[νῆες]] ἀλλήλαις συγκρούουσαι, Pol. 1, 50, 3. 3, 93, 3; Plut. Alex. 47.
}}
}}
{{bailly
{{bailly
|btext=<b>1</b> <i>tr.</i> heurter l'un contre l'autre, entrechoquer : πλοῖα ἀλλήλοις PLUT heurter des navires les uns contre les autres ; <i>fig.</i> mettre aux prises : τινά τινι <i>ou</i> τινα [[πρός]] τινα une personne avec une autre ; rendre ennemi, brouiller ; <i>avec un rég. de chose</i> jeter la confusion dans, acc.;<br /><b>2</b> <i>intr.</i> se heurter, s'entrechoquer ; <i>particul.</i> [[se combattre]], [[en venir aux mains]].<br />'''Étymologie:''' [[σύν]], [[κρούω]].
|btext=<b>1</b> <i>tr.</i> [[heurter l'un contre l'autre]], [[entrechoquer]] : πλοῖα ἀλλήλοις PLUT heurter des navires les uns contre les autres ; <i>fig.</i> mettre aux prises : τινά τινι <i>ou</i> τινα [[πρός]] τινα une personne avec une autre ; rendre ennemi, brouiller ; <i>avec un rég. de chose</i> jeter la confusion dans, acc.;<br /><b>2</b> <i>intr.</i> se heurter, s'entrechoquer ; <i>particul.</i> [[se combattre]], [[en venir aux mains]].<br />'''Étymologie:''' [[σύν]], [[κρούω]].
}}
}}
{{elnl
{{elnl
|elnltext=συγ-κρούω, Att. ook ξυγκρούω tegen elkaar doen stoten, laten botsen; ἀλλήλοις σ. τὰ πλοῖα de schepen met elkaar in botsing brengen Plut. Luc. 12.4; σ. τὼ χεῖρε de handen ineenslaan, handenwringen (van verdriet) Aristoph. Ran. 1029; ook intrans. in botsing komen. τὸ ἀντίπρῳρον ξυγκροῦσαι het met de voorstevens tegen elkaar botsen Thuc. 7.36.5. overdr. in botsing brengen (met ), opzetten (tegen), met acc. en dat., met acc. en πρός + acc..; σ. τὸν δῆμον τοῖς γνωρίμοις het volk tegen de notabelen opzetten Aristot. Pol. 1313b17; met alleen acc..; τὰς πόλεις οὗτοι συνέκρουον zij zetten de steden tegen elkaar op Thphr. Char. 12.13; ook; σ. τι τῶν ἐκείνου πραγμάτων ook maar iets van zijn zaken in de war brengen Isocr. 4.134; ook intrans. in botsing komen, in conflict komen.
|elnltext=συγ-κρούω, Att. ook [[ξυγκρούω]] [[tegen elkaar doen stoten]], [[laten botsen]]; ἀλλήλοις σ. τὰ πλοῖα de schepen met elkaar in botsing brengen Plut. Luc. 12.4; σ. τὼ χεῖρε de handen ineenslaan, handenwringen (van verdriet) Aristoph. Ran. 1029; ook intrans. in botsing komen. τὸ ἀντίπρῳρον ξυγκροῦσαι het met de voorstevens tegen elkaar botsen Thuc. 7.36.5. overdr. in botsing brengen (met ), opzetten (tegen), met acc. en dat., met acc. en πρός + acc..; σ. τὸν δῆμον τοῖς γνωρίμοις het volk tegen de notabelen opzetten Aristot. Pol. 1313b17; met alleen acc..; τὰς πόλεις οὗτοι συνέκρουον zij zetten de steden tegen elkaar op Thphr. Char. 12.13; ook; σ. τι τῶν ἐκείνου πραγμάτων ook maar iets van zijn zaken in de war brengen Isocr. 4.134; ook intrans. in botsing komen, in conflict komen.
}}
}}
{{elru
{{elru