Anonymous

πνεῦμα: Difference between revisions

From LSJ
m
no edit summary
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 51: Line 51:
{{elmes
{{elmes
|esmgtx=τό I [[aire]] como medio en que habita la divinidad ἐπικαλοῦμαι σε, τὸν ἐν τῷ κενῷ πνεύματι δεινὸν καὶ ἀόρατον θεόν <b class="b3">te invoco a ti, el dios terrible e invisible que habitas el aire vacío</b> P V 122 P VII 961 P XII 368 P XII 455 P XIV 16 SM 2 3 II 1 [[aliento]], [[espíritu]] de la divinidad καὶ εὐθέως εἰσέρχεται τὸ θεῖον π. <b class="b3">y al punto se acercará el divino espíritu</b> P I 284 P I 313 δεῦρό μοι ... θεῶν θεέ, κοίρανε παντὸς, διαστήσας τὸν κόσμον τῷ σεαυτοῦ πνεύματι θείῳ <b class="b3">ven junto a mí, dios de dioses, señor de todo, que has dividido el cosmos con tu espíritu divino</b> P III 550 δεῦρό μοι ... θεῶν θεέ, κοίρανε παντὸς, διαστήσας τὸν κόσμον τῷ σεαυτοῦ πνεύματι θείῳ <b class="b3">ven junto a mí, dios de dioses, señor de todo, que has dividido el cosmos con tu espíritu divino</b> P III 552 ἐπάκουσόν μου, ἄκουσόν μου, ... ὁ συνδήσας πνεύματι τὰ πύρινα κλῆθρα τοῦ τετραλιζώματος <b class="b3">escúchame, escúchame a mí, tú que con tu espíritu has atado juntas las ígneas cerraduras del conjunto de los cuatro elementos</b> P IV 589 ἕλκε ἀπὸ τῶν ἀκτίνων πνεῦμα γʹ ἀνασπῶν <b class="b3">extrae aliento de sus rayos aspirando tres veces</b> P IV 538 ἕλκε ἀπὸ τοῦ θείου ἀτενίζων εἰς σεαυτὸν τὸ π. <b class="b3">atrae hacia ti el espíritu de la divinidad mirando fijamente</b> P IV 629 εἴσελθε ἐν τῷ πυρὶ τούτῳ καὶ ἐμπνευμάτωσον αὐτὸν θείου πνεύματος <b class="b3">entra en este fuego y llénalo de espíritu divino</b> P IV 966 como advoc. δεῦρό μοι, πυριλαμπὲς π. <b class="b3">ven junto a mí, espíritu que resplandece por el fuego</b> P VII 965 2 [[espíritu]], [[demon]], [[entidad superior indefinida]] ὦ φίλε ἀερίων πνευμάτων χωρουμένων <b class="b3">amigo de los espíritus aéreos que circulan</b> P I 50 πνεῦμα ἔστιν ἀέριον, ὅ εἶδες <b class="b3">es un espíritu aéreo al que viste</b> P I 97 διατέλει ἀψευδῶς, κύριε, ὕπαρ πάσης πράξεως πρὸς ἐπιταγὴν ἁγίου πνεύματος <b class="b3">cumple sin engaño, señor, la visión de cada práctica, de acuerdo con el mandato del sagrado espíritu</b> P III 289 καὶ πνεύσῃ ἐν ἐμοὶ τὸ ἱερὸν π. <b class="b3">y sople en mí el sagrado espíritu</b> P IV 510 εὐχαριστῶ σοι, κύριε, ὅτι με ἔλυσεν τὸ ἅγιον π. <b class="b3">te doy gracias, señor, porque me ha liberado el sagrado espíritu</b> P XII 174 χαῖρε, τὸ πᾶν σύστημα τοῦ ἀερίου πνεύματος <b class="b3">te saludo, unión total del espíritu aéreo</b> P IV 1116 P IV 1117 P IV 1124 χαίρετε, τὰ πάντα ἀερίων εἰδώλων πνεύματα <b class="b3">os saludo, espíritus todos de las aéreas formas</b> P IV 1134 ὑποταγήσεταί σοι πᾶν π. καὶ δαιμόνιον <b class="b3">se te someterá todo espíritu y demon</b> P IV 3080 P XXI 23 ὁρκίζω σε, πᾶν π. δαιμόνιον, λαλῆσαι, ὀποῖον καὶ ἂν ᾖς <b class="b3">te conjuro a ti, a todo espíritu demoníaco, a que digas de qué clase eres</b> P IV 3038 P IV 3065 P IV 3075 ἧκέ μοι, τὸ π. τὸ ἀεροπετές, καλούμενον συμβόλοις καὶ ὀνόμασιν ἀφθέ<γ>κτοις <b class="b3">ven a mí, espíritu que vuela por el aire, llamado con símbolos y nombres inefables</b> P VII 559 ὁρκίζω σε, π. ἐν ἀέρι φοιτώμενον <b class="b3">te conjuro a ti, espíritu que habitas en el aire</b> P XIII 278 ἔξαφες τὰ πνεύματα τῶν δαιμόνων ... ἵνα καταδήσωσι Νῖλον <b class="b3">envía los espíritus de los démones, para que aten a Nilo</b> P XV 16 con valor maléfico διαφύλαξον τὸν οἶκον τοῦτον ... ἀπὸ βασκοσύνης πάσης ἀερίνων πνευμάτων <b class="b3">guarda esta casa de todo hechizo de espíritus aéreos</b> C 3 5 3 [[espíritu]], [[alma]] de una persona viva εἰς γὰρ Ἅιδην οὐ χωρήσει ἀέριον π. <b class="b3">pues no irá al Hades un espíritu aéreo</b> P I 178 ἀέριον π. συσταθὲν κραταιῷ παρέδρῳ <b class="b3">un espíritu aéreo unido a un poderoso asesor</b> P I 180 ὥστε ἀπὸ τῆς τοῦ θεάματος ἡδονῆς καὶ τῆς χαρᾶς τὸ πνεῦμά σου συντρέχειν καὶ ἀναβαίνειν <b class="b3">de modo que por el placer de la contemplación y por el gozo tu espíritu correrá de igual modo y se elevará</b> P IV 627 de un muerto δέσποτα Ἥλιε, ἐπάκουσόν μου τοῦ δεῖνα καὶ δός μοι τὴν κατεξουσίαν τούτου τοῦ βιοθανάτου πνεύματος <b class="b3">soberano Helios, escúchame a mí, fulano, y concédeme el poder sobre el espíritu de éste que ha muerto violentamente</b> P IV 1951 P XIXa 49 de un animal ὅτι ἐπικαλοῦμαί σε, ἱερὸν πνεῦμα <b class="b3">porque te invoco, sagrado espíritu</b> P III 8 ἀποπνίξεις ἅμα προσφέρων τῷ Ἔρωτι, μέχρις οὗ ἕκαστον τῶν ζῴων ἀποπνιγῇ καὶ τὸ πνεῦμα αὐτῶν εἰς αὐτὸν ἔλθῃ <b class="b3">los estrangularás acercándolos al Eros, hasta que estrangules a cada uno de ellos y su espíritu marche hacia él</b> P XII 33 θῦε δὲ λ<ε>υκὸν ἀλέκτορα ... ἵνα οὗ ἐὰν βούληται εἰσελθὼν ὁ θεὸς π. λάβῃ <b class="b3">ofrece en sacrificio un gallo blanco, para que, si quiere, el dios pueda tomar su espíritu cuando venga</b> P XIII 371 P XIII 378 III en pap. crist. 1 [[Espíritu]] ref. al Espíritu Santo δόξα τῷ πατρὶ καὶ τῷ υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύματι <b class="b3">gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo</b> C 5d 2 SM 21 2 τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς καὶ ἁγίου πνεύματος καὶ τοῦ υἱοῦ <b class="b3">en el nombre del Padre, del Espíritu Santo y del Hijo</b> C 7 21 C 12 1 C 16 21 διὰ τὴν δύναμιν τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος <b class="b3">por el poder del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo</b> C 15a 21 C 15b 6 2 [[espíritu maléfico]], [[demonio]] ὁρκίζω ὑμᾶς, ἀκάθαρτα πνεύματα, τὸν κύριον κακοῦντα <b class="b3">os conjuro a vosotros, espíritus impuros, que dañáis al Señor</b> C 10 21 C 36 αἱ ἀρχαὶ καὶ ἐξουσίαι καὶ κοσμοκράτορες τοῦ σκότους, ἢ καὶ ἀκάθαρτον π. ἢ πτῶσις δαίμονος ... μὴ ἰσχύσωσι κατὰ τῆς εἰκόνος <b class="b3">que los Principados y Potencias y los señores de las tinieblas, ya sea un espíritu impuro o aparición de un demonio, no tengan fuerza contra su imagen</b> C 13 15 ἐξορκισμὸ<ς> Σαλομῶνος πρὸς πᾶν ἀκάθαρτον πν(εῦμ)α <b class="b3">exorcismo de Salomón contra todo espíritu impuro</b> C 17 11 ὑπόταξόν μοι πᾶν πν(εῦμ)α δαιμονίων φθειροποιούντων ἀκαθάρτων <b class="b3">somete a mí todo espíritu de demonios destructivos e impuros</b> C 13a 4  
|esmgtx=τό I [[aire]] como medio en que habita la divinidad ἐπικαλοῦμαι σε, τὸν ἐν τῷ κενῷ πνεύματι δεινὸν καὶ ἀόρατον θεόν <b class="b3">te invoco a ti, el dios terrible e invisible que habitas el aire vacío</b> P V 122 P VII 961 P XII 368 P XII 455 P XIV 16 SM 2 3 II 1 [[aliento]], [[espíritu]] de la divinidad καὶ εὐθέως εἰσέρχεται τὸ θεῖον π. <b class="b3">y al punto se acercará el divino espíritu</b> P I 284 P I 313 δεῦρό μοι ... θεῶν θεέ, κοίρανε παντὸς, διαστήσας τὸν κόσμον τῷ σεαυτοῦ πνεύματι θείῳ <b class="b3">ven junto a mí, dios de dioses, señor de todo, que has dividido el cosmos con tu espíritu divino</b> P III 550 δεῦρό μοι ... θεῶν θεέ, κοίρανε παντὸς, διαστήσας τὸν κόσμον τῷ σεαυτοῦ πνεύματι θείῳ <b class="b3">ven junto a mí, dios de dioses, señor de todo, que has dividido el cosmos con tu espíritu divino</b> P III 552 ἐπάκουσόν μου, ἄκουσόν μου, ... ὁ συνδήσας πνεύματι τὰ πύρινα κλῆθρα τοῦ τετραλιζώματος <b class="b3">escúchame, escúchame a mí, tú que con tu espíritu has atado juntas las ígneas cerraduras del conjunto de los cuatro elementos</b> P IV 589 ἕλκε ἀπὸ τῶν ἀκτίνων πνεῦμα γʹ ἀνασπῶν <b class="b3">extrae aliento de sus rayos aspirando tres veces</b> P IV 538 ἕλκε ἀπὸ τοῦ θείου ἀτενίζων εἰς σεαυτὸν τὸ π. <b class="b3">atrae hacia ti el espíritu de la divinidad mirando fijamente</b> P IV 629 εἴσελθε ἐν τῷ πυρὶ τούτῳ καὶ ἐμπνευμάτωσον αὐτὸν θείου πνεύματος <b class="b3">entra en este fuego y llénalo de espíritu divino</b> P IV 966 como advoc. δεῦρό μοι, πυριλαμπὲς π. <b class="b3">ven junto a mí, espíritu que resplandece por el fuego</b> P VII 965 2 [[espíritu]], [[demon]], [[entidad superior indefinida]] ὦ φίλε ἀερίων πνευμάτων χωρουμένων <b class="b3">amigo de los espíritus aéreos que circulan</b> P I 50 πνεῦμα ἔστιν ἀέριον, ὅ εἶδες <b class="b3">es un espíritu aéreo al que viste</b> P I 97 διατέλει ἀψευδῶς, κύριε, ὕπαρ πάσης πράξεως πρὸς ἐπιταγὴν ἁγίου πνεύματος <b class="b3">cumple sin engaño, señor, la visión de cada práctica, de acuerdo con el mandato del sagrado espíritu</b> P III 289 καὶ πνεύσῃ ἐν ἐμοὶ τὸ ἱερὸν π. <b class="b3">y sople en mí el sagrado espíritu</b> P IV 510 εὐχαριστῶ σοι, κύριε, ὅτι με ἔλυσεν τὸ ἅγιον π. <b class="b3">te doy gracias, señor, porque me ha liberado el sagrado espíritu</b> P XII 174 χαῖρε, τὸ πᾶν σύστημα τοῦ ἀερίου πνεύματος <b class="b3">te saludo, unión total del espíritu aéreo</b> P IV 1116 P IV 1117 P IV 1124 χαίρετε, τὰ πάντα ἀερίων εἰδώλων πνεύματα <b class="b3">os saludo, espíritus todos de las aéreas formas</b> P IV 1134 ὑποταγήσεταί σοι πᾶν π. καὶ δαιμόνιον <b class="b3">se te someterá todo espíritu y demon</b> P IV 3080 P XXI 23 ὁρκίζω σε, πᾶν π. δαιμόνιον, λαλῆσαι, ὀποῖον καὶ ἂν ᾖς <b class="b3">te conjuro a ti, a todo espíritu demoníaco, a que digas de qué clase eres</b> P IV 3038 P IV 3065 P IV 3075 ἧκέ μοι, τὸ π. τὸ ἀεροπετές, καλούμενον συμβόλοις καὶ ὀνόμασιν ἀφθέ<γ>κτοις <b class="b3">ven a mí, espíritu que vuela por el aire, llamado con símbolos y nombres inefables</b> P VII 559 ὁρκίζω σε, π. ἐν ἀέρι φοιτώμενον <b class="b3">te conjuro a ti, espíritu que habitas en el aire</b> P XIII 278 ἔξαφες τὰ πνεύματα τῶν δαιμόνων ... ἵνα καταδήσωσι Νῖλον <b class="b3">envía los espíritus de los démones, para que aten a Nilo</b> P XV 16 con valor maléfico διαφύλαξον τὸν οἶκον τοῦτον ... ἀπὸ βασκοσύνης πάσης ἀερίνων πνευμάτων <b class="b3">guarda esta casa de todo hechizo de espíritus aéreos</b> C 3 5 3 [[espíritu]], [[alma]] de una persona viva εἰς γὰρ Ἅιδην οὐ χωρήσει ἀέριον π. <b class="b3">pues no irá al Hades un espíritu aéreo</b> P I 178 ἀέριον π. συσταθὲν κραταιῷ παρέδρῳ <b class="b3">un espíritu aéreo unido a un poderoso asesor</b> P I 180 ὥστε ἀπὸ τῆς τοῦ θεάματος ἡδονῆς καὶ τῆς χαρᾶς τὸ πνεῦμά σου συντρέχειν καὶ ἀναβαίνειν <b class="b3">de modo que por el placer de la contemplación y por el gozo tu espíritu correrá de igual modo y se elevará</b> P IV 627 de un muerto δέσποτα Ἥλιε, ἐπάκουσόν μου τοῦ δεῖνα καὶ δός μοι τὴν κατεξουσίαν τούτου τοῦ βιοθανάτου πνεύματος <b class="b3">soberano Helios, escúchame a mí, fulano, y concédeme el poder sobre el espíritu de éste que ha muerto violentamente</b> P IV 1951 P XIXa 49 de un animal ὅτι ἐπικαλοῦμαί σε, ἱερὸν πνεῦμα <b class="b3">porque te invoco, sagrado espíritu</b> P III 8 ἀποπνίξεις ἅμα προσφέρων τῷ Ἔρωτι, μέχρις οὗ ἕκαστον τῶν ζῴων ἀποπνιγῇ καὶ τὸ πνεῦμα αὐτῶν εἰς αὐτὸν ἔλθῃ <b class="b3">los estrangularás acercándolos al Eros, hasta que estrangules a cada uno de ellos y su espíritu marche hacia él</b> P XII 33 θῦε δὲ λ<ε>υκὸν ἀλέκτορα ... ἵνα οὗ ἐὰν βούληται εἰσελθὼν ὁ θεὸς π. λάβῃ <b class="b3">ofrece en sacrificio un gallo blanco, para que, si quiere, el dios pueda tomar su espíritu cuando venga</b> P XIII 371 P XIII 378 III en pap. crist. 1 [[Espíritu]] ref. al Espíritu Santo δόξα τῷ πατρὶ καὶ τῷ υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύματι <b class="b3">gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo</b> C 5d 2 SM 21 2 τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς καὶ ἁγίου πνεύματος καὶ τοῦ υἱοῦ <b class="b3">en el nombre del Padre, del Espíritu Santo y del Hijo</b> C 7 21 C 12 1 C 16 21 διὰ τὴν δύναμιν τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος <b class="b3">por el poder del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo</b> C 15a 21 C 15b 6 2 [[espíritu maléfico]], [[demonio]] ὁρκίζω ὑμᾶς, ἀκάθαρτα πνεύματα, τὸν κύριον κακοῦντα <b class="b3">os conjuro a vosotros, espíritus impuros, que dañáis al Señor</b> C 10 21 C 36 αἱ ἀρχαὶ καὶ ἐξουσίαι καὶ κοσμοκράτορες τοῦ σκότους, ἢ καὶ ἀκάθαρτον π. ἢ πτῶσις δαίμονος ... μὴ ἰσχύσωσι κατὰ τῆς εἰκόνος <b class="b3">que los Principados y Potencias y los señores de las tinieblas, ya sea un espíritu impuro o aparición de un demonio, no tengan fuerza contra su imagen</b> C 13 15 ἐξορκισμὸ<ς> Σαλομῶνος πρὸς πᾶν ἀκάθαρτον πν(εῦμ)α <b class="b3">exorcismo de Salomón contra todo espíritu impuro</b> C 17 11 ὑπόταξόν μοι πᾶν πν(εῦμ)α δαιμονίων φθειροποιούντων ἀκαθάρτων <b class="b3">somete a mí todo espíritu de demonios destructivos e impuros</b> C 13a 4  
}}
{{trml
|trtx====[[breath]]===
Albanian: frymë; Armenian: շունչ; Azerbaijani: nəfəs; Breton: anal; Bulgarian: вдишване, издишване; Catalan: alè; Czech: dech, nádech; Dutch: [[adem]], [[asem]]; Finnish: hengitys, henkäys; French: [[souffle]], [[respiration]]; Georgian: ჩასუნთქვა, ამოსუნთქვა; German: [[Atemzug]]; Greek: [[αναπνοή]]; Ancient Greek: [[πνοή]], [[πνεῦμα]]; Haitian Creole: souf; Hindi: दम, साँस; Indonesian: napas; Italian: [[respiro]]; Japanese: 呼吸, 息; Kurdish Central Kurdish: ھەناسە‎; Macedonian: здив; Manx: ennal; Norwegian Bokmål: åndedrag, andedrag; Nynorsk: andedrag; Occitan: alen; Old English: ǣþm; Persian: دم‎; Plautdietsch: Odem; Portuguese: [[respiração]], [[respiro]]; Quechua: sama; Romanian: suflu; Russian: [[вздох]]; Spanish: [[respiración]], [[aliento]]; Swedish: andetag; Turkish: nefes; Welsh: anadl, chwyth
}}
}}