Anonymous

Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

recipio: Difference between revisions

From LSJ
CSV3 import
m (Text replacement - ":: ([\w\s'-]+)([,;]) ([\w\s'-]+)([,;]) ([\w\s'-]+)([,;]) ([\w\s'-]+)([,;]) ([\w\s'-]+)([,;]) ([\w\s'-]+)([,;]) ([\w\s'-]+) }}" to ":: $1$2 $3$4 $5$6 $7$8 $9$10 $11$12 $13 }}")
(CSV3 import)
 
Line 13: Line 13:
{{Georges
{{Georges
|georg=recipio, cēpī, ceptum, ere (re u. [[capio]]), I) [[zurücknehmen]], A) = [[zurückziehen]], -[[holen]], -[[bringen]] u. dgl., 1) eig.: a) lebl. Obj.: ensem, [[wieder]] [[herausziehen]], Verg.: u. so sagittam ex altera parte, Cels. – [[spiritum]], [[zurück]]-, [[einziehen]], Quint. – ad limina gressum, [[sich]] [[zurückbegeben]] zu usw., Verg. – b) persönl. Objj.: alqm [[medio]] ex hoste, [[zurück]], [[herausholen]], Verg. Aen. 6, 111. – [[bes]]. [[als]] milit. t. t., [[Truppen]] [[zurückziehen]], [[zurückgehen]] [[lassen]], milites defessos, Caes.: exercitum, Liv.: equitatum navibus ad se [[intra]] munitiones, Caes. – u. refl., se recipere u. ([[bei]] Enn. u. Plaut.) bl. recipere, [[sich]] [[zurückziehen]], [[sich]] [[zurück]]-, [[nach]] Hause usw. [[begeben]], [[zurückkehren]], [[zurückgehen]], [[zurückweichen]] (Ggstz. procedere), sowohl übh., Plaut. u. Cic.: se ex alqo [[loco]], Plaut. u. Cic.: se ad alqm, Plaut. u. Cic.: se a pabulo in [[stabulum]] (v. [[Rindvieh]]), Plaut.: se a [[cena]] in lecticulam, Suet.: se domum, Plaut. u. Caes.: r. in portum, Plaut.; insbes. [[als]] milit. t. t., se [[hinc]], se [[inde]], se ex alqo [[loco]], se ad od. in alqm locum, se alqo ad alqm, Caes., Liv. u.a.: se [[sub]] murum, Caes.: se [[intra]] munitiones, Caes.: recipi [[inter]] [[principia]] legionum, Veget. mil. – 2) übtr.: a) übh.: vocem ab acutissimo [[sono]] [[usque]] ad gravissimum sonum, Cic. – refl., se rec., [[sich]] [[zurückziehen]], -[[wenden]], se ad [[ingenium]] [[vetus]] suum, Plaut.: se ad bonam frugem, Cic.: se ad reliquam cogitationem belli, Caes.: se a voluptatibus in [[otium]], Plin. pan.: se in principem, [[wieder]] die Herrenmiene (stolze Fürstenmiene) [[annehmen]], Plin. pan. – b) [[als]] t. t. der Geschäftssprache, etw. beim Verkaufe usw. [[zurückbehalten]] = [[sich]] [[vorbehalten]] (vgl. Gell. 17, 6, 6), [[posticulum]], Plaut.: [[ruta]] [[caesa]], Cic.: recipitur [[mit]] folg. Infin., pascere, [[Cato]]: [[mit]] Dat., [[sibi]] alqd, Cic.: [[aqua]] domini usioni recipitur, [[Cato]]. – c) aus der [[Hand]], -[[Gewalt]] [[des]] Feindes gleichs. [[zurückführen]], -[[holen]], [[retten]], [[befreien]], alqm ex hostibus, ex servitute, Liv.: recepti [[aliquot]] cives sociique, [[qui]] in hostium potestate fuerant, Liv.: [[corpus]] saeva de morte [[receptum]], Val. Flacc.<br />'''B)''' [[zurücknehmen]] = [[wiedernehmen]], [[zurückbekommen]], -[[erhalten]], [[wieder]] [[bekommen]], -[[erhalten]] (Ggstz. dare, credere, tradere, perdere, amitiere), 1) eig.: r. merita (Ggstz. dare m.), Cic.: [[quod]] recipis (Ggstz. [[quod]] [[[mutuum]]] das), Mart.: r. [[centum]] talenta (Ggstz. credere c. t.). Quint.: r. [[arma]] (Ggstz. tradere a.), Liv.: r. obsides, Caes.: quem moriturum miserat militem victorem recipit, Vell.: [[totidem]], [[quot]] dixit, verba recepit (durchs [[Echo]]), Ov. – u. so [[durch]] [[Vertrag]], [[Übergabe]], [[Eroberung]] [[wiedererlangen]], [[wieder]] an [[sich]] [[bringen]] (vgl. Fabri Liv. 23, 11, 7), r. [[Tarentum]] (Ggstz. [[Tarentum]] perdere, amittere), Cic.: quasdam civitates [[extra]] Macedoniam, Liv.: suas [[res]] amissas, Liv. – und Weggelegtes [[wieder]] an [[sich]] [[nehmen]], [[wieder]] [[aufnehmen]], r. [[arma]] (Ggstz. deponere), Curt. – u. [[wieder]] im Staate [[aufnehmen]], reges, Liv.: Ciceronem (Ggstz. expellere C.), Vell. – 2) übtr., [[wieder]] [[bekommen]], [[wieder]] zu [[etwas]] [[kommen]], antiquam frequentiam (v. [[einer]] [[Stadt]]), Liv.: vitam herbis fortibus, Ov. – [[vires]] corporis, Curt.: anhelitum, [[wieder]] [[Atem]] [[schöpfen]], -[[holen]], Plaut.: recipere animam, Ter. u. Quint.: [[spiritum]], [[Flor]].: [[paulatim]] [[spiritum]] ac vocem, Curt.: u. r. animum, [[teils]] [[physisch]] zur Besinnung [[kommen]], [[von]] Ohnmächtigen (Ggstz. linqui [[animo]]), [[teils]] u. gew. [[geistig]], r. animum (animos), [[wieder]] [[Mut]] [[bekommen]], [[sich]] [[erholen]], a od. ex pavore, Liv. – refl. se rec., [[sich]] [[erholen]] sowohl körperl., se [[difficulter]], v. Tieren, [[Varro]] r. r. 2, 5, 17, [[als]] [[bes]]. [[geistig]], vom Staunen, [[Schreck]] usw. [[sich]] [[erholen]], [[sich]] [[sammeln]], Cic. u.a.: se ex terrore, ex timore, ex [[fuga]], Caes.: [[nondum]] totā me mente [[recepi]], Ov.<br />'''II)''' etw. entgegennehmen, [[aufnehmen]], an [[sich]] [[nehmen]], 1) eig.: a) übh. an od. in [[sich]] [[aufnehmen]], [[recepi]] litteras tuas, habe entgegengenommen (= [[empfangen]]), Plin. ep. – [[ferrum]], [[gladium]], das Mordwerkzeug in die [[Brust]] [[aufnehmen]], den Todesstreich [[empfangen]] ([[als]] t. t. der Fechtersprache), Cic. und Sen. (s. Gronov Sen. ep. 7, 5): u. so totum [[telum]] corpore, Cic.: ense [[recepto]], Lucan.: und [[ähnlich]] [[necesse]] erat ab [[latere]] [[aperto]] [[tela]] recipi, [[man]] [[von]] den G. getroffen wurde, Caes. – [[receptus]] [[intra]] os (in den [[Mund]] genommen) sedat sitim (v. einem Steine), Solin.: u. so [[intra]] os [[receptus]] liquescit, Solin. – v. Tieren, [[frenum]], den Z. [[annehmen]], [[sich]] [[gefallen]] [[lassen]], Hor. ep. 1, 10, 36. – v. Gewässern, fluvium (v. Meere), Plaut.: [[Mosa]] parte [[quadam]] ex Rheno recepta, [[quae]] etc., [[sich]] vereinigend [[mit]] einem Teile [[des]] Rh., der usw., Caes. – v. Arzneimitteln, die und die Stoffe in [[sich]] [[aufnehmen]], [[mit]] dem und dem versetzt [[werden]], [[tantum]] mellis, [[quantum]] etc., Scrib. Larg. – v. Wunden, vulnera cicatricem [[vix]] recipiunt, [[setzen]] an, Cels. 4, 16 (9). – b) [[bei]] [[sich]], in eine Örtl. [[aufnehmen]] (Ggstz. alqm excludere), α) m. bl. Acc., [[von]] Pers., Xerxen, Cic.: alqm libentissimo [[animo]], Caes. – v. Örtl., perterritos ([[von]] Schanzen), Caes.: hos (v. [[Hafen]]), Caes.: [[nisi]] [[nos]] vicina [[villa]] recepisset, Hor. – β) m. ad u. Akk.: alqm ad se, [[Komik]]. u. Suet.: alqm ad epulas, Cic. – γ) m. in u. Akk.: alqm in [[aedes]], Plaut.: alqm in civitatem, Cic. – im [[Passiv]] m. in u. Abl., recipi in [[loco]], Plaut.: in equis, Auct. b. Hisp.: in parte tori recepta, Ov. – δ) m. [[inter]] u. Akk.: alqm [[inter]] suos, Curt. 4, 6 (27), 15. – ε) [[mit]] [[intra]] u. Akk., quos [[intra]] Syracusanam insulam recepit, Cic. Verr. 4, 144. – ζ) m. bl. Abl.: alqm tecto, Caes., tectis ac sedibus [[suis]], Cic.: moenibus, Sall.: [[receptus]] terrā [[Neptunus]], Hor.: recipi equis, [[auf]] die Pf. genommen [[werden]], Auct. b. Hisp. 4, 2: eo (sc. myoparone) [[receptus]], an [[Bord]] genommen, Auct. b. Alex. 46, 7. – η) m. Orts-Acc.: alqm Acheruntem, Plaut.: alqm domum suam, Cic., domum ad se hospitio, Caes. – θ) [[mit]] 1. Supin.: senem sessum, Cic. de sen. 63: [[intra]] ianuam comisatum fratrem, Liv. 40, 10, 4. – ι) absol.: [[qui]] receperant, Caes. b. c. 1, 76, 4: u. bl. recipi, an [[Bord]] genommen [[werden]], Caes. b. c. 2, 44, 1 (vgl. [[oben]] no. ζ). – c) in [[Besitz]] [[nehmen]], [[erobern]], [[oppidum]], civitatem, Caes.: rem publicam armis, Sall.: Rhodum, Aegyptum Ciliciamque [[sine]] certamine, Iustin.: Alciden [[terra]] recepta vocat, die eroberte, errungene E., Prop. – d) [[als]] t. t. der Geschäftsspr., irgendeinen [[Ertrag]] [[von]] [[etwas]] [[einnehmen]], [[erhalten]], dena [[milia]] Hs ex molle, [[Varro]]: pecuniam ex novis vectigalibus, Cic. – 2) übtr.: a) übh. [[aufnehmen]], [[auf]] [[sich]] [[nehmen]], ista dicta in aures, Plaut.: [[iusiurandum]] oblatum, Quint.: r. in se religionem, [[auf]] [[sich]] [[laden]], Liv. – b) in [[einen]] [[Stand]], [[Verhältnis]] usw. [[aufnehmen]], alqm in ordinem senatorium, Cic.: alqm in numerum deorum od. amicorum, Curt.: alqm in fidem, Cic. u.a.; vgl. recepti (sc. in fidem) [[Cherusci]], Vell.: r. alqm in deditionem, Caes. u.a., in [[ius]] dicionemque, Liv.: alqm in parem iuris libertatisque condicionem, Caes.: alqm in id [[fastigium]], zu [[dieser]] [[Würde]] [[zulassen]], Curt.: alqm in amcitiam, Sall.: Cyri filiam in [[matrimonium]], Iustin. – alqd in [[mores]], Quint.: in usum recepti (tropi), in den [[Gebrauch]] aufgenommene, gebräuchliche, Quint.: u. so sequi [[maxime]] recepta, [[sich]] [[nach]] dem Gebräuchlichsten [[richten]], Quint. – [[tres]] recepti scriptores iamborum, in den [[Kanon]] ([[unter]] die [[Klassiker]]) aufgenommene, Quint. 10, 1, 59. – c) [[annehmen]], [[gestatten]], gutheißen, [[zulassen]] (Ggstz. respuere, aspernari u. dgl.), [[antiquitas]] recepit fabulas, [[haec]] [[aetas]] [[autem]] respuit, Cic.: [[assentatio]] nocere nemini potest, [[nisi]] ei, [[qui]] [[eam]] recipit [[atque]] eā delectatur, Cic.: nullam excusationem receperunt, Sen. – v. lebl. Subjj., [[nec]] inconstantiam [[virtus]] recipit [[nec]] varietatem [[natura]] patitur, Cic.: [[timor]] misericordiam [[non]] recipit Caes.: re [[iam]] [[non]] [[ultra]] recipiente cunctationem, Liv.: [[plures]] rem posse [[casus]] recipere, Caes. – d) eine angebotene, übertragene [[Tätigkeit]] [[auf]] [[sich]] [[nehmen]], [[annehmen]] ([[dagegen]] suscipere übh. eine [[Tätigkeit]] [[übernehmen]]; vgl. Ellendt Cic. de or. 2, 101), [[ego]] in [[hoc]] iudicio [[mihi]] Siculorum causam receptam, populi [[Romani]] susceptam [[esse]] [[arbitror]],Cic.: u. so r. [[mandatum]], r. [[officium]], Cic.: curam [[prope]] omnium officiorum ad se, Suet. – e) irgendeine [[Verpflichtung]] [[auf]] [[sich]] [[nehmen]], [[sich]] zu etw. [[verpflichten]], [[sich]] anheischigmachen, [[etwas]] [[verbürgen]] ([[garantieren]]), einem [[etwas]] [[versprechen]], [[zusagen]] ([[auch]], [[analog]] dem [[promitto]], m. Dat. pers.), r. [[hoc]] ad te, Plaut.: ea [[quae]] [[tibi]] [[promitto]] ac [[recipio]], Cic.: [[omnia]] ei et petenti [[recepi]] et [[ultro]] [[pollicitus]] [[sum]], Planc. in Cic. ep. – m. folg. Acc. u. Infin., facturum, [[quod]] milites vellent, se recepit, Liv.: [[mihi]] se defensurum receperat, Cic.: [[promitto]] in meque [[recipio]], [[fore]] [[eum]] [[tibi]] et voluptati et usui, Cic.: [[spondeo]] in meque [[recipio]], [[eos]] [[esse]] M'. [[Curii]] [[mores]], Cic.: [[promitto]], [[recipio]], [[spondeo]], C. Caesarem talem [[semper]] [[fore]] civem, [[qualis]] [[hodie]] sit, Cic. – m. [[pro]] u. Abl., [[pro]] Cassio, si [[quid]] me velitis, recipiam, Cic. – m. de u. Abl., de aestate polliceris [[vel]] [[potius]] recipis, Cic.: [[neque]] de [[fide]] barbarorum [[quicquam]] recipere [[aut]] affirmare [[potes]], Liv.: fidem recepisse [[sibi]] et ipsum et Appium de me, [[haben]] ihm die heilige [[Versicherung]] gegeben, Cic.: [[quid]] [[sibi]] is de me recepisset, Cic. – absol., ad me [[recipio]], [[ich]] nehme es [[auf]] mich, Ter. heaut. 1056: u. so bl. [[recipio]], Plaut. mil. 230. – Partiz. subst., [[receptum]], ī, n., die übernommene [[Verpflichtung]], die [[Garantie]], verb. [[promissum]] et [[receptum]], Cic. Phil. 2, 79: [[promissum]] [[nostrum]] ac [[receptum]], Cic. Verr. 5, 139. – f) [[als]] jurist. t. t. r. [[nomen]], vom [[Prätor]], die [[Klage]] [[gegen]] jmd. [[annehmen]], [[zulassen]] (Ggstz. deferre [[nomen]], vom [[Kläger]]), r. [[nomen]], Cic., nomina (mehrerer), Liv.: u. [[dafür]] nachaug. r. cognitionem, Plin. ep., cognitionem falsi testamenti, die [[Klage]] [[wegen]] f. T. Suet.: reum, Tac.: alqm [[inter]] reos, Tac. – / Apok. Futur. [[recipie]] (= recipiam), [[Cato]] [[bei]] [[Fest]]. 286 (b), 21: archaist. [[Fut]]. exact. [[recepso]], Catull. 44, 19.
|georg=recipio, cēpī, ceptum, ere (re u. [[capio]]), I) [[zurücknehmen]], A) = [[zurückziehen]], -[[holen]], -[[bringen]] u. dgl., 1) eig.: a) lebl. Obj.: ensem, [[wieder]] [[herausziehen]], Verg.: u. so sagittam ex altera parte, Cels. – [[spiritum]], [[zurück]]-, [[einziehen]], Quint. – ad limina gressum, [[sich]] [[zurückbegeben]] zu usw., Verg. – b) persönl. Objj.: alqm [[medio]] ex hoste, [[zurück]], [[herausholen]], Verg. Aen. 6, 111. – [[bes]]. [[als]] milit. t. t., [[Truppen]] [[zurückziehen]], [[zurückgehen]] [[lassen]], milites defessos, Caes.: exercitum, Liv.: equitatum navibus ad se [[intra]] munitiones, Caes. – u. refl., se recipere u. ([[bei]] Enn. u. Plaut.) bl. recipere, [[sich]] [[zurückziehen]], [[sich]] [[zurück]]-, [[nach]] Hause usw. [[begeben]], [[zurückkehren]], [[zurückgehen]], [[zurückweichen]] (Ggstz. procedere), sowohl übh., Plaut. u. Cic.: se ex alqo [[loco]], Plaut. u. Cic.: se ad alqm, Plaut. u. Cic.: se a pabulo in [[stabulum]] (v. [[Rindvieh]]), Plaut.: se a [[cena]] in lecticulam, Suet.: se domum, Plaut. u. Caes.: r. in portum, Plaut.; insbes. [[als]] milit. t. t., se [[hinc]], se [[inde]], se ex alqo [[loco]], se ad od. in alqm locum, se alqo ad alqm, Caes., Liv. u.a.: se [[sub]] murum, Caes.: se [[intra]] munitiones, Caes.: recipi [[inter]] [[principia]] legionum, Veget. mil. – 2) übtr.: a) übh.: vocem ab acutissimo [[sono]] [[usque]] ad gravissimum sonum, Cic. – refl., se rec., [[sich]] [[zurückziehen]], -[[wenden]], se ad [[ingenium]] [[vetus]] suum, Plaut.: se ad bonam frugem, Cic.: se ad reliquam cogitationem belli, Caes.: se a voluptatibus in [[otium]], Plin. pan.: se in principem, [[wieder]] die Herrenmiene (stolze Fürstenmiene) [[annehmen]], Plin. pan. – b) [[als]] t. t. der Geschäftssprache, etw. beim Verkaufe usw. [[zurückbehalten]] = [[sich]] [[vorbehalten]] (vgl. Gell. 17, 6, 6), [[posticulum]], Plaut.: [[ruta]] [[caesa]], Cic.: recipitur [[mit]] folg. Infin., pascere, [[Cato]]: [[mit]] Dat., [[sibi]] alqd, Cic.: [[aqua]] domini usioni recipitur, [[Cato]]. – c) aus der [[Hand]], -[[Gewalt]] [[des]] Feindes gleichs. [[zurückführen]], -[[holen]], [[retten]], [[befreien]], alqm ex hostibus, ex servitute, Liv.: recepti [[aliquot]] cives sociique, [[qui]] in hostium potestate fuerant, Liv.: [[corpus]] saeva de morte [[receptum]], Val. Flacc.<br />'''B)''' [[zurücknehmen]] = [[wiedernehmen]], [[zurückbekommen]], -[[erhalten]], [[wieder]] [[bekommen]], -[[erhalten]] (Ggstz. dare, credere, tradere, perdere, amitiere), 1) eig.: r. merita (Ggstz. dare m.), Cic.: [[quod]] recipis (Ggstz. [[quod]] [[[mutuum]]] das), Mart.: r. [[centum]] talenta (Ggstz. credere c. t.). Quint.: r. [[arma]] (Ggstz. tradere a.), Liv.: r. obsides, Caes.: quem moriturum miserat militem victorem recipit, Vell.: [[totidem]], [[quot]] dixit, verba recepit (durchs [[Echo]]), Ov. – u. so [[durch]] [[Vertrag]], [[Übergabe]], [[Eroberung]] [[wiedererlangen]], [[wieder]] an [[sich]] [[bringen]] (vgl. Fabri Liv. 23, 11, 7), r. [[Tarentum]] (Ggstz. [[Tarentum]] perdere, amittere), Cic.: quasdam civitates [[extra]] Macedoniam, Liv.: suas [[res]] amissas, Liv. – und Weggelegtes [[wieder]] an [[sich]] [[nehmen]], [[wieder]] [[aufnehmen]], r. [[arma]] (Ggstz. deponere), Curt. – u. [[wieder]] im Staate [[aufnehmen]], reges, Liv.: Ciceronem (Ggstz. expellere C.), Vell. – 2) übtr., [[wieder]] [[bekommen]], [[wieder]] zu [[etwas]] [[kommen]], antiquam frequentiam (v. [[einer]] [[Stadt]]), Liv.: vitam herbis fortibus, Ov. – [[vires]] corporis, Curt.: anhelitum, [[wieder]] [[Atem]] [[schöpfen]], -[[holen]], Plaut.: recipere animam, Ter. u. Quint.: [[spiritum]], [[Flor]].: [[paulatim]] [[spiritum]] ac vocem, Curt.: u. r. animum, [[teils]] [[physisch]] zur Besinnung [[kommen]], [[von]] Ohnmächtigen (Ggstz. linqui [[animo]]), [[teils]] u. gew. [[geistig]], r. animum (animos), [[wieder]] [[Mut]] [[bekommen]], [[sich]] [[erholen]], a od. ex pavore, Liv. – refl. se rec., [[sich]] [[erholen]] sowohl körperl., se [[difficulter]], v. Tieren, [[Varro]] r. r. 2, 5, 17, [[als]] [[bes]]. [[geistig]], vom Staunen, [[Schreck]] usw. [[sich]] [[erholen]], [[sich]] [[sammeln]], Cic. u.a.: se ex terrore, ex timore, ex [[fuga]], Caes.: [[nondum]] totā me mente [[recepi]], Ov.<br />'''II)''' etw. entgegennehmen, [[aufnehmen]], an [[sich]] [[nehmen]], 1) eig.: a) übh. an od. in [[sich]] [[aufnehmen]], [[recepi]] litteras tuas, habe entgegengenommen (= [[empfangen]]), Plin. ep. – [[ferrum]], [[gladium]], das Mordwerkzeug in die [[Brust]] [[aufnehmen]], den Todesstreich [[empfangen]] ([[als]] t. t. der Fechtersprache), Cic. und Sen. (s. Gronov Sen. ep. 7, 5): u. so totum [[telum]] corpore, Cic.: ense [[recepto]], Lucan.: und [[ähnlich]] [[necesse]] erat ab [[latere]] [[aperto]] [[tela]] recipi, [[man]] [[von]] den G. getroffen wurde, Caes. – [[receptus]] [[intra]] os (in den [[Mund]] genommen) sedat sitim (v. einem Steine), Solin.: u. so [[intra]] os [[receptus]] liquescit, Solin. – v. Tieren, [[frenum]], den Z. [[annehmen]], [[sich]] [[gefallen]] [[lassen]], Hor. ep. 1, 10, 36. – v. Gewässern, fluvium (v. Meere), Plaut.: [[Mosa]] parte [[quadam]] ex Rheno recepta, [[quae]] etc., [[sich]] vereinigend [[mit]] einem Teile [[des]] Rh., der usw., Caes. – v. Arzneimitteln, die und die Stoffe in [[sich]] [[aufnehmen]], [[mit]] dem und dem versetzt [[werden]], [[tantum]] mellis, [[quantum]] etc., Scrib. Larg. – v. Wunden, vulnera cicatricem [[vix]] recipiunt, [[setzen]] an, Cels. 4, 16 (9). – b) [[bei]] [[sich]], in eine Örtl. [[aufnehmen]] (Ggstz. alqm excludere), α) m. bl. Acc., [[von]] Pers., Xerxen, Cic.: alqm libentissimo [[animo]], Caes. – v. Örtl., perterritos ([[von]] Schanzen), Caes.: hos (v. [[Hafen]]), Caes.: [[nisi]] [[nos]] vicina [[villa]] recepisset, Hor. – β) m. ad u. Akk.: alqm ad se, [[Komik]]. u. Suet.: alqm ad epulas, Cic. – γ) m. in u. Akk.: alqm in [[aedes]], Plaut.: alqm in civitatem, Cic. – im [[Passiv]] m. in u. Abl., recipi in [[loco]], Plaut.: in equis, Auct. b. Hisp.: in parte tori recepta, Ov. – δ) m. [[inter]] u. Akk.: alqm [[inter]] suos, Curt. 4, 6 (27), 15. – ε) [[mit]] [[intra]] u. Akk., quos [[intra]] Syracusanam insulam recepit, Cic. Verr. 4, 144. – ζ) m. bl. Abl.: alqm tecto, Caes., tectis ac sedibus [[suis]], Cic.: moenibus, Sall.: [[receptus]] terrā [[Neptunus]], Hor.: recipi equis, [[auf]] die Pf. genommen [[werden]], Auct. b. Hisp. 4, 2: eo (sc. myoparone) [[receptus]], an [[Bord]] genommen, Auct. b. Alex. 46, 7. – η) m. Orts-Acc.: alqm Acheruntem, Plaut.: alqm domum suam, Cic., domum ad se hospitio, Caes. – θ) [[mit]] 1. Supin.: senem sessum, Cic. de sen. 63: [[intra]] ianuam comisatum fratrem, Liv. 40, 10, 4. – ι) absol.: [[qui]] receperant, Caes. b. c. 1, 76, 4: u. bl. recipi, an [[Bord]] genommen [[werden]], Caes. b. c. 2, 44, 1 (vgl. [[oben]] no. ζ). – c) in [[Besitz]] [[nehmen]], [[erobern]], [[oppidum]], civitatem, Caes.: rem publicam armis, Sall.: Rhodum, Aegyptum Ciliciamque [[sine]] certamine, Iustin.: Alciden [[terra]] recepta vocat, die eroberte, errungene E., Prop. – d) [[als]] t. t. der Geschäftsspr., irgendeinen [[Ertrag]] [[von]] [[etwas]] [[einnehmen]], [[erhalten]], dena [[milia]] Hs ex molle, [[Varro]]: pecuniam ex novis vectigalibus, Cic. – 2) übtr.: a) übh. [[aufnehmen]], [[auf]] [[sich]] [[nehmen]], ista dicta in aures, Plaut.: [[iusiurandum]] oblatum, Quint.: r. in se religionem, [[auf]] [[sich]] [[laden]], Liv. – b) in [[einen]] [[Stand]], [[Verhältnis]] usw. [[aufnehmen]], alqm in ordinem senatorium, Cic.: alqm in numerum deorum od. amicorum, Curt.: alqm in fidem, Cic. u.a.; vgl. recepti (sc. in fidem) [[Cherusci]], Vell.: r. alqm in deditionem, Caes. u.a., in [[ius]] dicionemque, Liv.: alqm in parem iuris libertatisque condicionem, Caes.: alqm in id [[fastigium]], zu [[dieser]] [[Würde]] [[zulassen]], Curt.: alqm in amcitiam, Sall.: Cyri filiam in [[matrimonium]], Iustin. – alqd in [[mores]], Quint.: in usum recepti (tropi), in den [[Gebrauch]] aufgenommene, gebräuchliche, Quint.: u. so sequi [[maxime]] recepta, [[sich]] [[nach]] dem Gebräuchlichsten [[richten]], Quint. – [[tres]] recepti scriptores iamborum, in den [[Kanon]] ([[unter]] die [[Klassiker]]) aufgenommene, Quint. 10, 1, 59. – c) [[annehmen]], [[gestatten]], gutheißen, [[zulassen]] (Ggstz. respuere, aspernari u. dgl.), [[antiquitas]] recepit fabulas, [[haec]] [[aetas]] [[autem]] respuit, Cic.: [[assentatio]] nocere nemini potest, [[nisi]] ei, [[qui]] [[eam]] recipit [[atque]] eā delectatur, Cic.: nullam excusationem receperunt, Sen. – v. lebl. Subjj., [[nec]] inconstantiam [[virtus]] recipit [[nec]] varietatem [[natura]] patitur, Cic.: [[timor]] misericordiam [[non]] recipit Caes.: re [[iam]] [[non]] [[ultra]] recipiente cunctationem, Liv.: [[plures]] rem posse [[casus]] recipere, Caes. – d) eine angebotene, übertragene [[Tätigkeit]] [[auf]] [[sich]] [[nehmen]], [[annehmen]] ([[dagegen]] suscipere übh. eine [[Tätigkeit]] [[übernehmen]]; vgl. Ellendt Cic. de or. 2, 101), [[ego]] in [[hoc]] iudicio [[mihi]] Siculorum causam receptam, populi [[Romani]] susceptam [[esse]] [[arbitror]],Cic.: u. so r. [[mandatum]], r. [[officium]], Cic.: curam [[prope]] omnium officiorum ad se, Suet. – e) irgendeine [[Verpflichtung]] [[auf]] [[sich]] [[nehmen]], [[sich]] zu etw. [[verpflichten]], [[sich]] anheischigmachen, [[etwas]] [[verbürgen]] ([[garantieren]]), einem [[etwas]] [[versprechen]], [[zusagen]] ([[auch]], [[analog]] dem [[promitto]], m. Dat. pers.), r. [[hoc]] ad te, Plaut.: ea [[quae]] [[tibi]] [[promitto]] ac [[recipio]], Cic.: [[omnia]] ei et petenti [[recepi]] et [[ultro]] [[pollicitus]] [[sum]], Planc. in Cic. ep. – m. folg. Acc. u. Infin., facturum, [[quod]] milites vellent, se recepit, Liv.: [[mihi]] se defensurum receperat, Cic.: [[promitto]] in meque [[recipio]], [[fore]] [[eum]] [[tibi]] et voluptati et usui, Cic.: [[spondeo]] in meque [[recipio]], [[eos]] [[esse]] M'. [[Curii]] [[mores]], Cic.: [[promitto]], [[recipio]], [[spondeo]], C. Caesarem talem [[semper]] [[fore]] civem, [[qualis]] [[hodie]] sit, Cic. – m. [[pro]] u. Abl., [[pro]] Cassio, si [[quid]] me velitis, recipiam, Cic. – m. de u. Abl., de aestate polliceris [[vel]] [[potius]] recipis, Cic.: [[neque]] de [[fide]] barbarorum [[quicquam]] recipere [[aut]] affirmare [[potes]], Liv.: fidem recepisse [[sibi]] et ipsum et Appium de me, [[haben]] ihm die heilige [[Versicherung]] gegeben, Cic.: [[quid]] [[sibi]] is de me recepisset, Cic. – absol., ad me [[recipio]], [[ich]] nehme es [[auf]] mich, Ter. heaut. 1056: u. so bl. [[recipio]], Plaut. mil. 230. – Partiz. subst., [[receptum]], ī, n., die übernommene [[Verpflichtung]], die [[Garantie]], verb. [[promissum]] et [[receptum]], Cic. Phil. 2, 79: [[promissum]] [[nostrum]] ac [[receptum]], Cic. Verr. 5, 139. – f) [[als]] jurist. t. t. r. [[nomen]], vom [[Prätor]], die [[Klage]] [[gegen]] jmd. [[annehmen]], [[zulassen]] (Ggstz. deferre [[nomen]], vom [[Kläger]]), r. [[nomen]], Cic., nomina (mehrerer), Liv.: u. [[dafür]] nachaug. r. cognitionem, Plin. ep., cognitionem falsi testamenti, die [[Klage]] [[wegen]] f. T. Suet.: reum, Tac.: alqm [[inter]] reos, Tac. – / Apok. Futur. [[recipie]] (= recipiam), [[Cato]] [[bei]] [[Fest]]. 286 (b), 21: archaist. [[Fut]]. exact. [[recepso]], Catull. 44, 19.
}}
{{LaZh
|lnztxt=recipio, is, cepi, ceptum, cipere. 3. (''capio''.) :: 再取。挽回。接受。受。承當。保。應承。— urbem 挽回城。— se 醒悟。收斂心。— se in principem 再握王權。— se in ingenium suum 復從本性。— eum in gratiam 與彼和睦。— se ad alium 投奔到人處。— se Romam 避到羅瑪城。— nomen ejus 收吿彼之帖宇。— se ad frugem 悛改。醒悟己非。— aliquid 留一物而不去手。— in se 承當此事。— cunctationem 准延日。— medio ex hoste eum 從仇敵中救彼。Ut mihi coram recepisti 照汝於前所應承。Non pirum recipit quercus 以犁接橡不可也。Medicamentum recipit haec 以此等材配此藥。
}}
}}