Anonymous

ἔπειμι: Difference between revisions

From LSJ
No change in size ,  19 November 2024
m
Text replacement - "[[ " to " [["
(CSV import)
m (Text replacement - "[[ " to " [[")
Line 11: Line 11:
}}
}}
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0911.png Seite 911]] ἐπιέναι (s. [[εἶμι]]), fut. [[ἐπιείσομαι]], Il. 11, 367. 20, 454, ἐπιεισαμένη, als aor., 21, 424, impt. ἐπήϊεν, 17, 741, ἐπήϊσαν, Od. 11, 233, ἐπῇσαν, 19, 445;[[ darauf zugehen]], hinzu-, hinangehen, -kommen; Hom. τῷ δ' ἕδρης ἐπιόντι πατὴρ ὑπόειξεν Od. 16, 42; οὑπιὼν ἀεὶ [[ξένος]] Eur. Ion 323; [[ὥσπερ]] ἐκ νάματος ἐπιόντος Plat. Tim. 77 d; ἐπιόντος τοῦ γνωσομένου Crat. 493 e; Folgde; der ind. praes. bes. bei den Att. gew. mit Futurbdtg, wie Hom. vrbdt φώκας μέν τοι πρῶτον ἀριθμήσει καὶ ἔπεισιν, Od. 4, 411. Vom Redner, auftreten, Thuc. 1, 72; Luc. Pisc. 24. – Mit dem acc., ἀγρὸν [[ἔπειμι]] Od. 23, 359; [[πρίν]] μιν καὶ [[γῆρας]] ἔπεισιν Il. 1, 29; aber auch ὀρυμαγδὸς ἐπήϊεν ἐρχομένοισιν, 17, 741; τὸ [[στράτευμα]] Thuc. 7, 78; Sp.; [[ἔπειμι]] [[γῆρας]] Pind. I. 6, 41. – Das part. ὁ ἐπιών, wie ἐπιτυχών, der gerade dazukommende, der erste beste, τό γ' [[αἴνιγμα]] οὐχὶ τοὐπιόντος ἦν ἀνδρὸς [[διειπεῖν]] Soph. O. R. 393, vgl. O. C. 752. – Bes. a) feindlich anrücken, [[angreifen]], entgegentreten; c. acc., τοὺς ἄλλους [[ἐπιείσομαι]] Il. 11, 367. 20, 454; Aesch. οἷός σε χειμὼν καὶ κακῶν [[τρικυμία]] ἔπεισιν Prom. 116, kommt über dich; τοὺς χώρους, einfallen in, Her. 5, 74; absol., ὁ ἐπιών, der Angreifende, Il. 5, 238. 13, 477, wie χειμῶν' ἐπιόντα Hes. O. 673; Eur. Rhes. 674; Thuc. 3, 56. 6, 18; Plat. Tim. 25 c u. A.; gew. c. dat., ὅς μοι ἔπεισιν Il. 13, 482; δεινῶν ἐπιόν των τοῖς Ἕλλησιν Her. 7, 145; Thuc. 1, 137; auch ἐπιὼν τῷ λόφῳ 4, 129; vgl. τοῖς ἀναπαίστοις ἐπίωμεν Ar. Ach. 627; ἐπῄει σοβαρῶς τοῖς πολεμίοις Pol. 18, 6, 7; a. Sp.; ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα Her. 7, 157; ἐπὶ πολλὰ τῆς χώρας ἐπιόντες Thuc. 7, 49; [[πρός]] τινα, 1, 86; πρὸς τὸ [[τεῖχος]] 7, 4; ἐπιόντος θανάτου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον Plat. Phaed. 106 e; von der Krankheit, anwandeln, befallen, Polit. 283 b; [[ἴσως]] κἂν ἀποτράποιτο τὸ ἐπιόν, die Anwandlung, Phaedr. 238 d; ἔπεισί μοι γελᾶν Luc. D. D. 21, 2. – b) in den Sinn kommen, [[beikommen]], beifallen; εἰ καὶ ἐπίοι αὐτῷ τοιοῦτον ἢ λέγειν ἢ εἰπεῖν Plat. Rep. III, 388 d; ἐμοὶ ἔδοξε τοὐπιὸν εἰρῆσθαι τῷ γράφοντι Phaedr. 264 b; ὅ, τι ἂν ἀπὸ ταὐτομάτου ἐπίῃ μοι, συμβουλεύσω ὑμῖν, was mir von selbst gerade einfällt, Xen. Mem. 4, 2, 4; Sp., wie Plut. Flam. 12 Camill. 38. – c) von der Zeit, herankommen, herannahen, [[bevorstehen]]; ἐν τῷ ἐπιόντι χρόνῳ, in der Folge, Xen. Cyr. 2, 1, 23; τοῦ ἐπιόντος ἀεὶ χρόνου Plat. Legg. VI, 769 c; ἐν τῷ ἐπιόντι χρόνῳ Conv. 219 a; τοὐπιόν, die Zukunft, Luc. V. Hist. 2, 27 u. öfter; Phalar.; – folgen, ἅμα ἡμέρῃ τῇ ἐπιούσῃ, mit Anbruch des folgenden Tages, Her. 9, 42, wie Xen. An. 1, 7, 2 u. öfter; νὴ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν Ar. Eccl. 105; εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἐκκλησίαν ψηφίζεσθαι Dem. 59, 89; Folgde; auch ohne [[ἡμέρα]], τῇ ἐπιούσῃ, κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν, Pol. 5, 13, 10 u. a. Sp. Auch πράγματα ἐπιόντα, bevorstehende Geschäfte, Verhandlungen, Dem. u. A.; καὶ τὰ ἐπ ιόντα πάντα τούτῳ μαρτυρεῖ, das Folgende, Plat. Prot. 344 a, vgl. Soph. 257 b τὶ μηνύει τὸ μή καὶ τὸ οὔ προτιθέμενα τῶν ἐπιόντων ὀνομάτων u. Rep. IV, 427 a αὐτόματα ἔπεισιν ἔκ τινος, es folgt von selbst. – Ὁ ἐπιών, der Nachfolgende, Soph. O. C. 1529. ἐπεῖναι (s. [[εἰμί]]), [[dabei]], [[daran]], [[darauf sein]]; ἀχλὺν ἀπ' ὀφθαλμῶν ἕλον, ἣ πρὶν ἐπῆεν Il. 5, 127, die auf den Augen lag; λεπτοτάτη δ [[ἐπέην]] ῥινὸς βοός 20, 276, über dem Schilde; [[κώπη]] δ' ἐλέφαντος ἐπῆεν, ein Griff war daran, Od. 21, 7; [[κάρη]] ὤμοισιν [[ἐπείη]] Il. 2, 259; [[σῆμα]] δ' οὐκ ἐπῆν κύκλῳ, auf dem Schilde, Aesch. Spt. 573; [[πόθεν]] τοῦτ' ἐπῆν [[στύγος]] στρατῷ Ag. 533; ποινὰ γὰρ ἐπέσται Eum. 514, die Strafe wird folgen; [[μελέτη]] δ' ἔπεστι παντί Anacr. 59, 3; λεπτὴ δ' ἐπῆν [[κόνις]] Soph. Ant. 256; ἔπεισι τοῖς λύχνοις μύκητες Ar. Vesp. 262; [[γέφυρα]] ἐπῆν Xen. An. 1, 2, 5; ἐπὶ ταῖς πλείσταις οἰκίαις τύρσεις ἐπῆσαν 4, 4, 2; [[ὄρος]] ἔπεστι ἐπὶ τῇ ἐσχατιᾷ Dem. 42, 5; ἐπὶ τοῦ καταστρώματος ἐπεόντων συχνῶν Περσέων Her. 8, 118; τἀπὶ τοῦ πίνακος τραγήματα ἐπόντα Ar. Plut. 997; aber ἐπὶ τῷ ποταμῷ πύλαι ἔπεισι Her. 5, 52 u. χιλιάδες τε ἔπεισι ἐπὶ ταύτῃσι [[ἑπτά]] = kommen noch dazu, u. außerdem noch 7000 Mann, 7, 184. – Darüber gesetzt sein, [[vorstehen]], [[τίς]] δὲ [[ποιμάνωρ]] ἔπεστι; Aesch. Pers. 237; [[καί]] σφι ἐπῆν [[στρατηγός]] Her. 8, 71; ἔπεστί σφι [[δεσπότης]] ὁ [[νόμος]] 7, 104. Auch οἷσιν ἐπέσται [[κράτος]], bei denen die Macht sein wird, H. h. Cer. 150. – Womit verbunden sein, wie oben [[ποινά]], so νυνὶ πλεῖ· [[κέρδος]] ἐπέσται, es wird Gewinn dabei sein, Ar. Av. 597; [[τίς]] μοι ἔτ' οὖν [[τέρψις]] ἐπέσται Soph. Ai. 1206; τῷ [[ταῦτα]] ποιοῦντι [[χάρις]] ἔπε στι Plat. Conv. 183 b; [[οὔτε]] τις [[τάξις]] οὐδὲ [[ἀνάγκη]] ἔπεστιν [[αὐτοῦ]] τῷ βίῳ Rep. VIII, 561 d, wie X, 597 c; [[φόβος]], κίν- δυνος ἔπεστι, Dem. 21, 9; τιμωρίαι ἐπέστωσαν, Strafe soll darauf gesetzt sein, Plat. Legg. XII, 943 d. – Von der Zeit, [[zukünftig sein]], bevorstehen, [[γῆρας]], Hes. O. 114; οἱ ἐπεσσόμενοι, die später leben werden, Theocr. 12, 11; Epigr. bei Aesch. 3, 184; – ἀλλ' ἔτι πού τις ἐπέσσεται, es wird wohl noch Einer übrig bleiben, Od. 4, 756.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0911.png Seite 911]] ἐπιέναι (s. [[εἶμι]]), fut. [[ἐπιείσομαι]], Il. 11, 367. 20, 454, ἐπιεισαμένη, als aor., 21, 424, impt. ἐπήϊεν, 17, 741, ἐπήϊσαν, Od. 11, 233, ἐπῇσαν, 19, 445; [[darauf zugehen]], hinzu-, hinangehen, -kommen; Hom. τῷ δ' ἕδρης ἐπιόντι πατὴρ ὑπόειξεν Od. 16, 42; οὑπιὼν ἀεὶ [[ξένος]] Eur. Ion 323; [[ὥσπερ]] ἐκ νάματος ἐπιόντος Plat. Tim. 77 d; ἐπιόντος τοῦ γνωσομένου Crat. 493 e; Folgde; der ind. praes. bes. bei den Att. gew. mit Futurbdtg, wie Hom. vrbdt φώκας μέν τοι πρῶτον ἀριθμήσει καὶ ἔπεισιν, Od. 4, 411. Vom Redner, auftreten, Thuc. 1, 72; Luc. Pisc. 24. – Mit dem acc., ἀγρὸν [[ἔπειμι]] Od. 23, 359; [[πρίν]] μιν καὶ [[γῆρας]] ἔπεισιν Il. 1, 29; aber auch ὀρυμαγδὸς ἐπήϊεν ἐρχομένοισιν, 17, 741; τὸ [[στράτευμα]] Thuc. 7, 78; Sp.; [[ἔπειμι]] [[γῆρας]] Pind. I. 6, 41. – Das part. ὁ ἐπιών, wie ἐπιτυχών, der gerade dazukommende, der erste beste, τό γ' [[αἴνιγμα]] οὐχὶ τοὐπιόντος ἦν ἀνδρὸς [[διειπεῖν]] Soph. O. R. 393, vgl. O. C. 752. – Bes. a) feindlich anrücken, [[angreifen]], entgegentreten; c. acc., τοὺς ἄλλους [[ἐπιείσομαι]] Il. 11, 367. 20, 454; Aesch. οἷός σε χειμὼν καὶ κακῶν [[τρικυμία]] ἔπεισιν Prom. 116, kommt über dich; τοὺς χώρους, einfallen in, Her. 5, 74; absol., ὁ ἐπιών, der Angreifende, Il. 5, 238. 13, 477, wie χειμῶν' ἐπιόντα Hes. O. 673; Eur. Rhes. 674; Thuc. 3, 56. 6, 18; Plat. Tim. 25 c u. A.; gew. c. dat., ὅς μοι ἔπεισιν Il. 13, 482; δεινῶν ἐπιόν των τοῖς Ἕλλησιν Her. 7, 145; Thuc. 1, 137; auch ἐπιὼν τῷ λόφῳ 4, 129; vgl. τοῖς ἀναπαίστοις ἐπίωμεν Ar. Ach. 627; ἐπῄει σοβαρῶς τοῖς πολεμίοις Pol. 18, 6, 7; a. Sp.; ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα Her. 7, 157; ἐπὶ πολλὰ τῆς χώρας ἐπιόντες Thuc. 7, 49; [[πρός]] τινα, 1, 86; πρὸς τὸ [[τεῖχος]] 7, 4; ἐπιόντος θανάτου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον Plat. Phaed. 106 e; von der Krankheit, anwandeln, befallen, Polit. 283 b; [[ἴσως]] κἂν ἀποτράποιτο τὸ ἐπιόν, die Anwandlung, Phaedr. 238 d; ἔπεισί μοι γελᾶν Luc. D. D. 21, 2. – b) in den Sinn kommen, [[beikommen]], beifallen; εἰ καὶ ἐπίοι αὐτῷ τοιοῦτον ἢ λέγειν ἢ εἰπεῖν Plat. Rep. III, 388 d; ἐμοὶ ἔδοξε τοὐπιὸν εἰρῆσθαι τῷ γράφοντι Phaedr. 264 b; ὅ, τι ἂν ἀπὸ ταὐτομάτου ἐπίῃ μοι, συμβουλεύσω ὑμῖν, was mir von selbst gerade einfällt, Xen. Mem. 4, 2, 4; Sp., wie Plut. Flam. 12 Camill. 38. – c) von der Zeit, herankommen, herannahen, [[bevorstehen]]; ἐν τῷ ἐπιόντι χρόνῳ, in der Folge, Xen. Cyr. 2, 1, 23; τοῦ ἐπιόντος ἀεὶ χρόνου Plat. Legg. VI, 769 c; ἐν τῷ ἐπιόντι χρόνῳ Conv. 219 a; τοὐπιόν, die Zukunft, Luc. V. Hist. 2, 27 u. öfter; Phalar.; – folgen, ἅμα ἡμέρῃ τῇ ἐπιούσῃ, mit Anbruch des folgenden Tages, Her. 9, 42, wie Xen. An. 1, 7, 2 u. öfter; νὴ τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν Ar. Eccl. 105; εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἐκκλησίαν ψηφίζεσθαι Dem. 59, 89; Folgde; auch ohne [[ἡμέρα]], τῇ ἐπιούσῃ, κατὰ τὴν ἐπιοῦσαν, Pol. 5, 13, 10 u. a. Sp. Auch πράγματα ἐπιόντα, bevorstehende Geschäfte, Verhandlungen, Dem. u. A.; καὶ τὰ ἐπ ιόντα πάντα τούτῳ μαρτυρεῖ, das Folgende, Plat. Prot. 344 a, vgl. Soph. 257 b τὶ μηνύει τὸ μή καὶ τὸ οὔ προτιθέμενα τῶν ἐπιόντων ὀνομάτων u. Rep. IV, 427 a αὐτόματα ἔπεισιν ἔκ τινος, es folgt von selbst. – Ὁ ἐπιών, der Nachfolgende, Soph. O. C. 1529. ἐπεῖναι (s. [[εἰμί]]), [[dabei]], [[daran]], [[darauf sein]]; ἀχλὺν ἀπ' ὀφθαλμῶν ἕλον, ἣ πρὶν ἐπῆεν Il. 5, 127, die auf den Augen lag; λεπτοτάτη δ [[ἐπέην]] ῥινὸς βοός 20, 276, über dem Schilde; [[κώπη]] δ' ἐλέφαντος ἐπῆεν, ein Griff war daran, Od. 21, 7; [[κάρη]] ὤμοισιν [[ἐπείη]] Il. 2, 259; [[σῆμα]] δ' οὐκ ἐπῆν κύκλῳ, auf dem Schilde, Aesch. Spt. 573; [[πόθεν]] τοῦτ' ἐπῆν [[στύγος]] στρατῷ Ag. 533; ποινὰ γὰρ ἐπέσται Eum. 514, die Strafe wird folgen; [[μελέτη]] δ' ἔπεστι παντί Anacr. 59, 3; λεπτὴ δ' ἐπῆν [[κόνις]] Soph. Ant. 256; ἔπεισι τοῖς λύχνοις μύκητες Ar. Vesp. 262; [[γέφυρα]] ἐπῆν Xen. An. 1, 2, 5; ἐπὶ ταῖς πλείσταις οἰκίαις τύρσεις ἐπῆσαν 4, 4, 2; [[ὄρος]] ἔπεστι ἐπὶ τῇ ἐσχατιᾷ Dem. 42, 5; ἐπὶ τοῦ καταστρώματος ἐπεόντων συχνῶν Περσέων Her. 8, 118; τἀπὶ τοῦ πίνακος τραγήματα ἐπόντα Ar. Plut. 997; aber ἐπὶ τῷ ποταμῷ πύλαι ἔπεισι Her. 5, 52 u. χιλιάδες τε ἔπεισι ἐπὶ ταύτῃσι [[ἑπτά]] = kommen noch dazu, u. außerdem noch 7000 Mann, 7, 184. – Darüber gesetzt sein, [[vorstehen]], [[τίς]] δὲ [[ποιμάνωρ]] ἔπεστι; Aesch. Pers. 237; [[καί]] σφι ἐπῆν [[στρατηγός]] Her. 8, 71; ἔπεστί σφι [[δεσπότης]] ὁ [[νόμος]] 7, 104. Auch οἷσιν ἐπέσται [[κράτος]], bei denen die Macht sein wird, H. h. Cer. 150. – Womit verbunden sein, wie oben [[ποινά]], so νυνὶ πλεῖ· [[κέρδος]] ἐπέσται, es wird Gewinn dabei sein, Ar. Av. 597; [[τίς]] μοι ἔτ' οὖν [[τέρψις]] ἐπέσται Soph. Ai. 1206; τῷ [[ταῦτα]] ποιοῦντι [[χάρις]] ἔπε στι Plat. Conv. 183 b; [[οὔτε]] τις [[τάξις]] οὐδὲ [[ἀνάγκη]] ἔπεστιν [[αὐτοῦ]] τῷ βίῳ Rep. VIII, 561 d, wie X, 597 c; [[φόβος]], κίν- δυνος ἔπεστι, Dem. 21, 9; τιμωρίαι ἐπέστωσαν, Strafe soll darauf gesetzt sein, Plat. Legg. XII, 943 d. – Von der Zeit, [[zukünftig sein]], bevorstehen, [[γῆρας]], Hes. O. 114; οἱ ἐπεσσόμενοι, die später leben werden, Theocr. 12, 11; Epigr. bei Aesch. 3, 184; – ἀλλ' ἔτι πού τις ἐπέσσεται, es wird wohl noch Einer übrig bleiben, Od. 4, 756.
}}
}}
{{bailly
{{bailly