Anonymous

ὑπολαμβάνω: Difference between revisions

From LSJ
13_7_3
(12)
 
(13_7_3)
Line 9: Line 9:
|Beta Code=u(polamba/nw
|Beta Code=u(polamba/nw
|Definition=also ὑπολάζυμαι (q. v.), late Dor. 3pl. fut. <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> -λαμψοῦνται Anon.<span class="title">Oxy.</span>410.99:—<b class="b2">take up by getting under</b>, as the dolphin did Arion, <span class="bibl">Hdt.1.24</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>453d</span>; τοὺς νεοττοὺς ὑ. ἡ φήνη <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>619b34</span>; τὸ κῦμα ὑ. τινά <span class="bibl">Clearch.73</span>; νεφέλη ὑ. τινά <span class="bibl"><span class="title">Act.Ap.</span>1.9</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">b</span> <b class="b2">bear up, support</b>, <span class="bibl">Hdt.4.72</span>; ὑ. τοὺς ἐνδεεῖς <span class="bibl">Str.14.2.5</span>, cf. <span class="bibl">D.S.19.67</span>; ὑπέλαβές με πέμψας μοι τὰ κριθάρια <span class="bibl"><span class="title">BGU</span>48.3</span> (ii/iii A. D.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">take up, seize</b> or <b class="b2">come suddenly upon</b>, ὑπὸ τρόμος ἔλλαβε γυῖα <span class="bibl">Il.3.34</span>, <span class="bibl">Od.18.88</span>; of a storm of wind, <span class="bibl">Hdt.4.179</span>; of a fit of madness, <span class="bibl">Id.6.75</span>; of a pestilence, ib.<span class="bibl">27</span>; of a river <b class="b2">taking up</b> earth thrown into it, <span class="bibl">Id.2.150</span>; of winds <b class="b2">taking up</b> water, ib.<span class="bibl">25</span>; of soldiers marching, <b class="b3">δυσχωρία ὑπελάμβανεν αὐτούς</b>, i. e. they came suddenly into difficult ground, <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>3.5.20</span>: abs., ὑπολαβὼν πυρετός <span class="bibl">Hp.<span class="title">Epid.</span>5.20</span>; of events, <b class="b2">follow next, come next</b>, ὑπέλαβε ναυμαχίη καρτερή <span class="bibl">Hdt.8.12</span>, cf. <span class="bibl">6.27</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> in discourse, <b class="b2">take up</b> what is said, <b class="b2">interpret</b> or <b class="b2">understand</b> it in a certain way, ταύτῃ ὑπολαμβάνεις ᾗ ἃν κακουργήσαις μάλιστα τὸν λόγον <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>338d</span>; ὃν μὴ σὺ φράζεις, πῶς ὑπολάβοιμ' ἂν λόγον; <span class="bibl">E. <span class="title">IA</span>523</span>, cf. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Euthd.</span>295c</span>; <b class="b3">ὑ. τι εἴς τινα</b> <b class="b2">understand</b> it of, i. e. apply it to, him, <span class="bibl">Aeschin.1.157</span>; ὥσπερ ὁ ἀκούων ὑ. <span class="bibl">Arist.<span class="title">Rh.</span>1412a30</span>; <b class="b2">rejoin, retort</b>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>875d</span>, <span class="bibl">D.22.10</span>, etc.; πρός τι <span class="bibl">Th.5.85</span>; τιπρός τινας <span class="bibl">D.20.146</span>, cf. <span class="bibl">23.93</span>; <b class="b3">ὑ. τινὶ ὅτι</b> . . <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>598d</span>; <b class="b3">ὑ. ὡς</b> . . <span class="bibl">X.<span class="title">Ath.</span>3.12</span>, etc.: c. acc. et inf., <b class="b2">reply that</b>... <span class="bibl">Th.5.49</span>; <b class="b3">ὑπολαμβάνεῖν χρὴ εἰ</b> . . <b class="b2">retort by asking</b> whether... <span class="bibl">Lys.13.82</span>: abs., in dialogue, <b class="b3">ἔφη ὑπολαβών, ὑ. ἔφη, ὑ. εἶπεν</b>, he said <b class="b2">in answer</b>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>331d</span>, <span class="bibl">Hdt.101</span>, <span class="bibl">Th.3.113</span>, etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">b</span> <b class="b2">take up, interrupt</b>, μεταξὺ ὑ. <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>3.1.26</span>; ἔτι λέγοντος αὐτοῦ ὑ. <span class="bibl">Id.<span class="title">Cyr.</span>5.5.35</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">4</span> <b class="b2">take up</b> the conqueror, <b class="b2">fight with</b> him, <span class="bibl">Th.8.105</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">5</span> <b class="b2">take up</b> a charge, <span class="bibl">Id.6.28</span>; <b class="b3">ὑ. τὴν ἐπιθυμίαν τινός</b> <b class="b2">take up and turn</b> it to their own use, <span class="bibl">Luc.<span class="title">Cal.</span>17</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> = [[ὑποδέχομαι]], <b class="b2">receive and protect</b>, <b class="b3">ὁ Κῦρος ὑπολαβὼν τοὺς φεύγοντας</b> (the exiles) <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>1.1.7</span>; <b class="b2">admit</b> a visitor, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Smp.</span>212d</span>; of a doctor, <b class="b2">take in hand, treat</b> a patient, <span class="bibl">Hp. <span class="title">Morb.</span>1.15</span> (Pass.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">accept</b> or <b class="b2">entertain</b> a proposal, <span class="bibl">Hdt.1.212</span>, <span class="bibl">3.146</span>; δυσχερῶς ὑ. <span class="bibl">D.57.35</span>; <b class="b3">μηδεὶς ὑπολάβῃ δυσκόλως ἐὰν</b> . . <b class="b2">take it</b> amiss, ib.59. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> <b class="b2">take up</b> a notion, <b class="b2">assume, suppose</b>, freq. of an ill-grounded opinion, ὑ. θεῖον εἶναι τὸ ἐπαγγελλόμενον <span class="bibl">Hdt.2.55</span>; οὐκ ἂν ὑπέλαβον τοῦτον ἀντειπεῖν <span class="bibl">Antipho 3.3.2</span>, cf. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>86b</span>, <span class="bibl"><span class="title">Prt.</span>343d</span>; ἐὰν ὑπολάβῃ . . Ἀθήνῃσιν εἶναι, ὢν ἐν Λιβύῃ <span class="bibl">Arist.<span class="title">Metaph.</span>1010b10</span>: an Adv. is freq. added to give the word a good sense, ὀρθῶς ὑ. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Grg.</span> 458e</span>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">EN</span>1145b21</span>, καλῶς <span class="bibl">Id.<span class="title">Rh.</span>1404a1</span>, etc.; βέλτιον ὑπελάβομεν εἶναι πάλιν γράψαι <span class="bibl"><span class="title">PCair.Zen.</span>36.15</span> (iii B. C.): with <b class="b3">εἶναι</b> omitted, <b class="b2">assume</b> or <b class="b2">understand</b> a thing to be so and so, <b class="b3">τὰ φύματα τεχνικώτατον ὑπειληφέναι</b> (sc. <b class="b3">εἶναι</b>) δεῖ δύνασθαι διαλύειν <span class="bibl">Hp.<span class="title">Medic.</span> 10</span>; <b class="b3">τὸ χαλεπὸν κακὸν</b> (sc. <b class="b3">εἶναι</b>) ὑ. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Prt.</span>341b</span>; ὑ. τὸν Ἔρωτα ἕν τι τῶν ὄντων <span class="bibl">Id.<span class="title">Phdr.</span>263d</span>; <b class="b3">ὑ. τι ὡς ὂν</b> . . <span class="bibl">Id.<span class="title">Prm.</span>134c</span>; <b class="b3">τὸν αἰθέρα τῇδέ πῃ ὑ</b>. <b class="b2">conceive of</b> the word <b class="b3">αἰθήρ</b> somewhat in this way, <span class="bibl">Id.<span class="title">Cra.</span> 410b</span>; οὕτως ὑ. περί τινος <span class="bibl">Isoc.3.26</span>, cf. <span class="bibl">D.18.269</span>: simply c. acc., <b class="b3">καίπερ ὑπειληφὼς ταῦτα</b> though <b class="b2">I assume</b> this to be so, <span class="bibl">Id.19.3</span>, cf. <span class="bibl">Arist.<span class="title">Metaph.</span>1005b26</span>; τίς σε ἀναγκάσαι δύναται ὑπολαβεῖν τι ὧν οὐ θέλεις; <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>2.6.21</span>; <b class="b3">ὃ βούλει, ὑπολάμβανε</b> ib.<span class="bibl">1.10.4</span>; ὑ. πλῆθος ὡρισμένον <span class="bibl">Arist.<span class="title">Metaph.</span>1073b13</span>; <b class="b3">ὑ. ὅτι</b> . . <span class="bibl">Id.<span class="title">Pol.</span>1301a25</span>:—Pass., τοιοῦτος ὑπολαμβάνομαι <span class="bibl">Isoc.12.5</span>, cf. <span class="bibl">Arist.<span class="title">Rh.</span>1366a26</span>; ὑ. μειζόνως ἢ κατὰ τὴν ἀξίαν <span class="bibl">Isoc.11.24</span>, cf. <span class="bibl">D.23.6</span>; ἡ ὑπειλημμένη ἀρετή <span class="bibl">Id.14.1</span>; <b class="b3">ὅπως ποθ' ὑπείλημμαι περὶ τούτων ἀρκεῖ μοι</b> I am content with whatever <b class="b2">opinion</b> of me <b class="b2">has been formed</b> in these matters, <span class="bibl">Id.18.269</span>: c. inf., τῇ φιλανθρωπίᾳ ἢν ἔχειν ὑπείληψαι παρὰ τοῖς ἀνθρώποις <span class="bibl">Isoc. <span class="title">Ep.</span>4.9</span>, cf. <span class="bibl">Arist.<span class="title">Rh.</span>1383b8</span>; <b class="b3">ὑπολαμβάνεται δεδωκέναι</b> <b class="b2">is understood</b> to have granted, <span class="bibl">Id.<span class="title">SE</span>178a20</span>: <b class="b3">τὸ ὑποληφθὲν πᾶν</b>, = [[πᾶσα ὑπόληψις]] (<span class="bibl">11</span>), <span class="bibl">Men.249.7</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">suspect, disbelieve</b>, <span class="bibl">X.<span class="title">Ages.</span>5.6</span>, unless <b class="b3">ὅ τι ὑπολαμβάνουσί τινες ταῦτα οὐκ ἀγνοῶ</b> means 'I know how some people <b class="b2">regard</b> it'. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">IV</span> <b class="b2">draw away, seduce</b>, ὑ. μισθῷ μείζονι τοὺς ναυβάτας <span class="bibl">Th.1.121</span>, cf. <span class="bibl">143</span>; <b class="b3">Κέρκυραν</b> ib.<span class="bibl">68</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">take away, remove</b>, <b class="b2">seize</b>, <b class="b3">τοῖς ἐπικούροις φράσας τὰ ὅπλα ὑπολαβεῖν</b> ordering his bodyguard to <b class="b2">remove</b> the arms (of the citizens), <span class="bibl">Id.6.58</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> <b class="b2">receive</b>, <b class="b3">ἀποτίσει . . ὃ ὑπείληφεν . . ἀργυρικὸν κεφάλαιον</b> Mitteis <span class="title">Chr.</span>220.21 (i A. D.), cf. <span class="bibl"><span class="title">BGU</span>709.19</span> (ii A. D.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">V</span> <b class="b3">ὑ. ἵππον</b>, as a term of horsemanship, <b class="b2">hold up</b> the horse, <b class="b2">check</b> him in his course, <span class="bibl">X.<span class="title">Eq.</span>7.15</span>,<span class="bibl">9.5</span>.</span>
|Definition=also ὑπολάζυμαι (q. v.), late Dor. 3pl. fut. <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> -λαμψοῦνται Anon.<span class="title">Oxy.</span>410.99:—<b class="b2">take up by getting under</b>, as the dolphin did Arion, <span class="bibl">Hdt.1.24</span>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>453d</span>; τοὺς νεοττοὺς ὑ. ἡ φήνη <span class="bibl">Arist.<span class="title">HA</span>619b34</span>; τὸ κῦμα ὑ. τινά <span class="bibl">Clearch.73</span>; νεφέλη ὑ. τινά <span class="bibl"><span class="title">Act.Ap.</span>1.9</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">b</span> <b class="b2">bear up, support</b>, <span class="bibl">Hdt.4.72</span>; ὑ. τοὺς ἐνδεεῖς <span class="bibl">Str.14.2.5</span>, cf. <span class="bibl">D.S.19.67</span>; ὑπέλαβές με πέμψας μοι τὰ κριθάρια <span class="bibl"><span class="title">BGU</span>48.3</span> (ii/iii A. D.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">take up, seize</b> or <b class="b2">come suddenly upon</b>, ὑπὸ τρόμος ἔλλαβε γυῖα <span class="bibl">Il.3.34</span>, <span class="bibl">Od.18.88</span>; of a storm of wind, <span class="bibl">Hdt.4.179</span>; of a fit of madness, <span class="bibl">Id.6.75</span>; of a pestilence, ib.<span class="bibl">27</span>; of a river <b class="b2">taking up</b> earth thrown into it, <span class="bibl">Id.2.150</span>; of winds <b class="b2">taking up</b> water, ib.<span class="bibl">25</span>; of soldiers marching, <b class="b3">δυσχωρία ὑπελάμβανεν αὐτούς</b>, i. e. they came suddenly into difficult ground, <span class="bibl">X.<span class="title">HG</span>3.5.20</span>: abs., ὑπολαβὼν πυρετός <span class="bibl">Hp.<span class="title">Epid.</span>5.20</span>; of events, <b class="b2">follow next, come next</b>, ὑπέλαβε ναυμαχίη καρτερή <span class="bibl">Hdt.8.12</span>, cf. <span class="bibl">6.27</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> in discourse, <b class="b2">take up</b> what is said, <b class="b2">interpret</b> or <b class="b2">understand</b> it in a certain way, ταύτῃ ὑπολαμβάνεις ᾗ ἃν κακουργήσαις μάλιστα τὸν λόγον <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>338d</span>; ὃν μὴ σὺ φράζεις, πῶς ὑπολάβοιμ' ἂν λόγον; <span class="bibl">E. <span class="title">IA</span>523</span>, cf. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Euthd.</span>295c</span>; <b class="b3">ὑ. τι εἴς τινα</b> <b class="b2">understand</b> it of, i. e. apply it to, him, <span class="bibl">Aeschin.1.157</span>; ὥσπερ ὁ ἀκούων ὑ. <span class="bibl">Arist.<span class="title">Rh.</span>1412a30</span>; <b class="b2">rejoin, retort</b>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Lg.</span>875d</span>, <span class="bibl">D.22.10</span>, etc.; πρός τι <span class="bibl">Th.5.85</span>; τιπρός τινας <span class="bibl">D.20.146</span>, cf. <span class="bibl">23.93</span>; <b class="b3">ὑ. τινὶ ὅτι</b> . . <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>598d</span>; <b class="b3">ὑ. ὡς</b> . . <span class="bibl">X.<span class="title">Ath.</span>3.12</span>, etc.: c. acc. et inf., <b class="b2">reply that</b>... <span class="bibl">Th.5.49</span>; <b class="b3">ὑπολαμβάνεῖν χρὴ εἰ</b> . . <b class="b2">retort by asking</b> whether... <span class="bibl">Lys.13.82</span>: abs., in dialogue, <b class="b3">ἔφη ὑπολαβών, ὑ. ἔφη, ὑ. εἶπεν</b>, he said <b class="b2">in answer</b>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>331d</span>, <span class="bibl">Hdt.101</span>, <span class="bibl">Th.3.113</span>, etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">b</span> <b class="b2">take up, interrupt</b>, μεταξὺ ὑ. <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>3.1.26</span>; ἔτι λέγοντος αὐτοῦ ὑ. <span class="bibl">Id.<span class="title">Cyr.</span>5.5.35</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">4</span> <b class="b2">take up</b> the conqueror, <b class="b2">fight with</b> him, <span class="bibl">Th.8.105</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">5</span> <b class="b2">take up</b> a charge, <span class="bibl">Id.6.28</span>; <b class="b3">ὑ. τὴν ἐπιθυμίαν τινός</b> <b class="b2">take up and turn</b> it to their own use, <span class="bibl">Luc.<span class="title">Cal.</span>17</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> = [[ὑποδέχομαι]], <b class="b2">receive and protect</b>, <b class="b3">ὁ Κῦρος ὑπολαβὼν τοὺς φεύγοντας</b> (the exiles) <span class="bibl">X.<span class="title">An.</span>1.1.7</span>; <b class="b2">admit</b> a visitor, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Smp.</span>212d</span>; of a doctor, <b class="b2">take in hand, treat</b> a patient, <span class="bibl">Hp. <span class="title">Morb.</span>1.15</span> (Pass.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">accept</b> or <b class="b2">entertain</b> a proposal, <span class="bibl">Hdt.1.212</span>, <span class="bibl">3.146</span>; δυσχερῶς ὑ. <span class="bibl">D.57.35</span>; <b class="b3">μηδεὶς ὑπολάβῃ δυσκόλως ἐὰν</b> . . <b class="b2">take it</b> amiss, ib.59. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">III</span> <b class="b2">take up</b> a notion, <b class="b2">assume, suppose</b>, freq. of an ill-grounded opinion, ὑ. θεῖον εἶναι τὸ ἐπαγγελλόμενον <span class="bibl">Hdt.2.55</span>; οὐκ ἂν ὑπέλαβον τοῦτον ἀντειπεῖν <span class="bibl">Antipho 3.3.2</span>, cf. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phd.</span>86b</span>, <span class="bibl"><span class="title">Prt.</span>343d</span>; ἐὰν ὑπολάβῃ . . Ἀθήνῃσιν εἶναι, ὢν ἐν Λιβύῃ <span class="bibl">Arist.<span class="title">Metaph.</span>1010b10</span>: an Adv. is freq. added to give the word a good sense, ὀρθῶς ὑ. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Grg.</span> 458e</span>, <span class="bibl">Arist.<span class="title">EN</span>1145b21</span>, καλῶς <span class="bibl">Id.<span class="title">Rh.</span>1404a1</span>, etc.; βέλτιον ὑπελάβομεν εἶναι πάλιν γράψαι <span class="bibl"><span class="title">PCair.Zen.</span>36.15</span> (iii B. C.): with <b class="b3">εἶναι</b> omitted, <b class="b2">assume</b> or <b class="b2">understand</b> a thing to be so and so, <b class="b3">τὰ φύματα τεχνικώτατον ὑπειληφέναι</b> (sc. <b class="b3">εἶναι</b>) δεῖ δύνασθαι διαλύειν <span class="bibl">Hp.<span class="title">Medic.</span> 10</span>; <b class="b3">τὸ χαλεπὸν κακὸν</b> (sc. <b class="b3">εἶναι</b>) ὑ. <span class="bibl">Pl.<span class="title">Prt.</span>341b</span>; ὑ. τὸν Ἔρωτα ἕν τι τῶν ὄντων <span class="bibl">Id.<span class="title">Phdr.</span>263d</span>; <b class="b3">ὑ. τι ὡς ὂν</b> . . <span class="bibl">Id.<span class="title">Prm.</span>134c</span>; <b class="b3">τὸν αἰθέρα τῇδέ πῃ ὑ</b>. <b class="b2">conceive of</b> the word <b class="b3">αἰθήρ</b> somewhat in this way, <span class="bibl">Id.<span class="title">Cra.</span> 410b</span>; οὕτως ὑ. περί τινος <span class="bibl">Isoc.3.26</span>, cf. <span class="bibl">D.18.269</span>: simply c. acc., <b class="b3">καίπερ ὑπειληφὼς ταῦτα</b> though <b class="b2">I assume</b> this to be so, <span class="bibl">Id.19.3</span>, cf. <span class="bibl">Arist.<span class="title">Metaph.</span>1005b26</span>; τίς σε ἀναγκάσαι δύναται ὑπολαβεῖν τι ὧν οὐ θέλεις; <span class="bibl">Arr.<span class="title">Epict.</span>2.6.21</span>; <b class="b3">ὃ βούλει, ὑπολάμβανε</b> ib.<span class="bibl">1.10.4</span>; ὑ. πλῆθος ὡρισμένον <span class="bibl">Arist.<span class="title">Metaph.</span>1073b13</span>; <b class="b3">ὑ. ὅτι</b> . . <span class="bibl">Id.<span class="title">Pol.</span>1301a25</span>:—Pass., τοιοῦτος ὑπολαμβάνομαι <span class="bibl">Isoc.12.5</span>, cf. <span class="bibl">Arist.<span class="title">Rh.</span>1366a26</span>; ὑ. μειζόνως ἢ κατὰ τὴν ἀξίαν <span class="bibl">Isoc.11.24</span>, cf. <span class="bibl">D.23.6</span>; ἡ ὑπειλημμένη ἀρετή <span class="bibl">Id.14.1</span>; <b class="b3">ὅπως ποθ' ὑπείλημμαι περὶ τούτων ἀρκεῖ μοι</b> I am content with whatever <b class="b2">opinion</b> of me <b class="b2">has been formed</b> in these matters, <span class="bibl">Id.18.269</span>: c. inf., τῇ φιλανθρωπίᾳ ἢν ἔχειν ὑπείληψαι παρὰ τοῖς ἀνθρώποις <span class="bibl">Isoc. <span class="title">Ep.</span>4.9</span>, cf. <span class="bibl">Arist.<span class="title">Rh.</span>1383b8</span>; <b class="b3">ὑπολαμβάνεται δεδωκέναι</b> <b class="b2">is understood</b> to have granted, <span class="bibl">Id.<span class="title">SE</span>178a20</span>: <b class="b3">τὸ ὑποληφθὲν πᾶν</b>, = [[πᾶσα ὑπόληψις]] (<span class="bibl">11</span>), <span class="bibl">Men.249.7</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">suspect, disbelieve</b>, <span class="bibl">X.<span class="title">Ages.</span>5.6</span>, unless <b class="b3">ὅ τι ὑπολαμβάνουσί τινες ταῦτα οὐκ ἀγνοῶ</b> means 'I know how some people <b class="b2">regard</b> it'. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">IV</span> <b class="b2">draw away, seduce</b>, ὑ. μισθῷ μείζονι τοὺς ναυβάτας <span class="bibl">Th.1.121</span>, cf. <span class="bibl">143</span>; <b class="b3">Κέρκυραν</b> ib.<span class="bibl">68</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> <b class="b2">take away, remove</b>, <b class="b2">seize</b>, <b class="b3">τοῖς ἐπικούροις φράσας τὰ ὅπλα ὑπολαβεῖν</b> ordering his bodyguard to <b class="b2">remove</b> the arms (of the citizens), <span class="bibl">Id.6.58</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> <b class="b2">receive</b>, <b class="b3">ἀποτίσει . . ὃ ὑπείληφεν . . ἀργυρικὸν κεφάλαιον</b> Mitteis <span class="title">Chr.</span>220.21 (i A. D.), cf. <span class="bibl"><span class="title">BGU</span>709.19</span> (ii A. D.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">V</span> <b class="b3">ὑ. ἵππον</b>, as a term of horsemanship, <b class="b2">hold up</b> the horse, <b class="b2">check</b> him in his course, <span class="bibl">X.<span class="title">Eq.</span>7.15</span>,<span class="bibl">9.5</span>.</span>
}}
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-1223.png Seite 1223]] (s. [[λαμβάνω]]), darunter od. darein aufnehmen, auffangen, z. B. vom Delphin, der den Arion auf seinen Rücken aufnimmt, δελφῖνα λέγουσιν ὑπολαβόντα αὐτὸν [[ἐξενεῖκαι]] ἐπὶ Ταίναρον Her. 1, 24; vgl. Plat. Rep. V, 453 d Conv. 212 d; dah. gastfreundlich aufnehmen, in Schutz nehmen, Xen. An. 1, 1,7; [[δυσχωρία]] ὑπελάμβανεν αὐτούς, d. i. sie kamen in eine schwierige Gegend, Xen. Hell. 3, 5,20; oft λόγον, eine Rede gut aufnehmen, einen Vorschlag annehmen, Her. 1, 212. 3, 146; τὸν αὐτὸν λόγον οὐχ ὁμοίως ὑπολ. μὴ μετὰ τῆς αὐτῆς διανοίας λεγόμενον Isocr. 4, 130. Auch die Rede eines Andern so aufnehmen, daß man darauf erwidert, Her. 1, 11; τὶ [[πρός]] τι, Thuc. 5, 85; ὁ δὲ ὑπολαβὼν εἶπε Her. 7, 101; Thuc. 3, 113 und öfter, wie Xen. Cyr. 2, 2,2 u. öfter; Plat. u. Folgde; auch ohne λόγον, entgegnen, widersprechen, Dem. 22, 4 u. öfter; μεταξὺ ὑπολαμβάνειν, Einem mitten in die Rede fallen, ihn unterbrechen, vgl. ἔτι λέγοντος [[αὐτοῦ]] ὑπολαβὼν εἶπε Xen. Cyr. 5, 5,35; Pol. u. Sp. – Uebh. gut oder übel aufnehmen, auslegen, verstehen, ὃν μὴ σὺ φράζεις, πῶς ὑπολάβοιμ' ἂν λόγον Eur. I. A. 523; [[ἴσως]] γάρ τοι σοῦ ὀρθῶς λέγοντος ἐγὼ οὐκ ὀρθῶς [[ὑπολαμβάνω]] Plat. Gorg. 458 e; ὑπολαμβάνεις γὰρ δή πού τι ὃ [[λέγω]] Euthyd. 295 b; [[ἴσως]] οἱ Κεῖοι καὶ τὸ χαλεπὸν ἢ κακὸν ὑπολαμβάνουσιν ἢ ἄλλο τι, verstehen darunter, Prot. 341 b; ὁ Λυσίας ἠνάγκασεν ἡμᾶς ὑπολαβεῖν τὸν Ἔρωτα ἕν τι τῶν ὄντων Phaedr. 263 d; annehmen, meinen, glauben, τί οὖν αἴτιον εἶναι [[ὑπολαμβάνω]] Apol. 40 b, u. öfter; [[ὅπερ]] ὑπολάβοιεν ἂν οἱ πολλοί Phil. 51 e; Xen. Cyr. 6, 1,26; οὕτω περὶ αὐτῶν ὑπειλήφαμεν Isocr. 3, 26; ἐβουλόμην, ὥςπερ ὠφέλιμόν ἐστι, οὕτω καὶ φιλάνθρωπον αὐτὸ παρὰ τοῖς πολλοῖς ὑπειλῆφθαι Lycurg. 3, wie ἀρετὴν ἐλάττω τῆς ὑπειλημμένης παρὰ τοῖς ἀκούουσιν Dem. 14, 1; [[καίπερ]] ὑπειληφὼς τάδε 19, 3. – Wie δέχεσθαι, den Angriff aufnehmen, aushalten, Thuc. 8, 105; auch unvermerkt, heimlich, listig nehmen, 1, 68. 121. 143. – Von Begebenheiten, der Zeit nach gleich darauf folgen, ἡ ναυμαχίη ὑπολαβοῦσα, die darauf folgende Seeschlacht, Her. 6, 27; τοὺς δὲ λοιμὸς ὑπολαβὼν ἀπήνεικε, die darauf folgende Pest, ibd., wo man den accus. aber auch darauf beziehen kann, wie κατελθόντα αὐτὸν ὑπέλαβε μανίη [[νοῦσος]], 6, 75, es ergriff oder befiel ihn darauf; vgl. [[καί]] μιν ὑπολαβεῖν ἄνεμον βορῆν καὶ ἀποφέρειν πρὸς τὴν Λιβύην, 1, 179. 7, 170. 8, 118. – Bei Xen. equit. 7, 15 Kunstausdruck des Reitens, ὑπολαμβάνειν ἵππον, das Pferd vorhalten, halbe Parade geben.
}}
}}