Anonymous

alibi: Difference between revisions

From LSJ
946 bytes added ,  14 August 2017
Gf-D_1
(D_1)
(Gf-D_1)
Line 3: Line 3:
}}
}}
{{Gaffiot
{{Gaffiot
|gf=<b>ălĭbī</b>,¹⁰ ([[alius]], [[ibi]]),<br /><b>1</b> dans un autre endroit : [[nec]] [[usquam]] [[alibi]] Cic. Att. 13, 52, 2, nulle part ailleurs ; Romæ... [[alibi]] Liv. 27, 19, 4, à Rome... ailleurs ; [[plus]] [[ibi]]... [[quam]] [[alibi]] Tac. G. 19, [[plus]] là qu’ailleurs || dans un autre endroit d’un écrit : Cic. Att. 13, 12, 3 ; Quint. 9, 2, 21 ; [[alibi]]... [[alibi]] Liv. 26, 49, 1, dans certains auteurs... dans d’autres [sans répétition d’[[alibi]] Liv. 27, 1, 13, P ] || [[alibi]]... [[alibi]], ici... là : Liv. 3, 28, 3 ; 22, 48, 5 ; 26, 45, 8, etc. || [[alius]] [[alibi]] : alios [[alibi]] resistentes interficit Sall. C. 60, 5, il massacre les ennemis qui tenaient bon, les uns ici, les autres là, cf. Liv. 9, 2, 2 ; 29, 37, 3, etc.; [[torrens]] [[alibi]] [[aliter]] [[cavatus]] Liv. 44, 35, 17, torrent ayant un fond creusé inégalement<br /><b>2</b> [fig.] [[alibi]] = in [[alia]] re, in aliis rebus : ne [[alibi]] [[quam]] in armis animum haberent Liv. 10, 20, 16, afin qu’ils n’eussent d’attention qu’à leurs armes ; [[nusquam]] [[alibi]] spem [[quam]] in armis ponebant Liv. 2, 39, 8, ils ne plaçaient leur espoir nulle part ailleurs que dans leurs armes.
|gf=<b>ălĭbī</b>,¹⁰ ([[alius]], [[ibi]]),<br /><b>1</b> dans un autre endroit : [[nec]] [[usquam]] [[alibi]] Cic. Att. 13, 52, 2, nulle part ailleurs ; Romæ... [[alibi]] Liv. 27, 19, 4, à Rome... ailleurs ; [[plus]] [[ibi]]... [[quam]] [[alibi]] Tac. G. 19, [[plus]] là qu’ailleurs &#124;&#124; dans un autre endroit d’un écrit : Cic. Att. 13, 12, 3 ; Quint. 9, 2, 21 ; [[alibi]]... [[alibi]] Liv. 26, 49, 1, dans certains auteurs... dans d’autres [sans répétition d’[[alibi]] Liv. 27, 1, 13, P ] &#124;&#124; [[alibi]]... [[alibi]], ici... là : Liv. 3, 28, 3 ; 22, 48, 5 ; 26, 45, 8, etc. &#124;&#124; [[alius]] [[alibi]] : alios [[alibi]] resistentes interficit Sall. C. 60, 5, il massacre les ennemis qui tenaient bon, les uns ici, les autres là, cf. Liv. 9, 2, 2 ; 29, 37, 3, etc.; [[torrens]] [[alibi]] [[aliter]] [[cavatus]] Liv. 44, 35, 17, torrent ayant un fond creusé inégalement<br /><b>2</b> [fig.] [[alibi]] = in [[alia]] re, in aliis rebus : ne [[alibi]] [[quam]] in armis animum haberent Liv. 10, 20, 16, afin qu’ils n’eussent d’attention qu’à leurs armes ; [[nusquam]] [[alibi]] spem [[quam]] in armis ponebant Liv. 2, 39, 8, ils ne plaçaient leur espoir nulle part ailleurs que dans leurs armes.||dans un autre endroit d’un écrit : Cic. Att. 13, 12, 3 ; Quint. 9, 2, 21 ; [[alibi]]... [[alibi]] Liv. 26, 49, 1, dans certains auteurs... dans d’autres [sans répétition d’[[alibi]] Liv. 27, 1, 13, P ]||[[alibi]]... [[alibi]], ici... là : Liv. 3, 28, 3 ; 22, 48, 5 ; 26, 45, 8, etc.|
|[[alius]] [[alibi]] : alios [[alibi]] resistentes interficit Sall. C. 60, 5, il massacre les ennemis qui tenaient bon, les uns ici, les autres là, cf. Liv. 9, 2, 2 ; 29, 37, 3, etc.; [[torrens]] [[alibi]] [[aliter]] [[cavatus]] Liv. 44, 35, 17, torrent ayant un fond creusé inégalement<br /><b>2</b> [fig.] [[alibi]]=in [[alia]] re, in aliis rebus : ne [[alibi]] [[quam]] in armis animum haberent Liv. 10, 20, 16, afin qu’ils n’eussent d’attention qu’à leurs armes ; [[nusquam]] [[alibi]] spem [[quam]] in armis ponebant Liv. 2, 39, 8, ils ne plaçaient leur espoir nulle part ailleurs que dans leurs armes.
}}
}}