3,277,759
edits
(Bailly1_4) |
(Autenrieth) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>impf.</i> [[ὤπαζον]], <i>f.</i> ὀπάσω, <i>ao.</i> [[ὤπασα]], <i>pf. inus.</i><br /><b>1</b> faire suivre, donner comme suite <i>ou</i> comme compagnon : τινά τινι πομπόν IL, πομπόν τινι IL <i>ou</i> πομπῆά τινι OD donner un guide <i>ou</i> une escorte à qqn ; ὀπ. τινὰ [[ἅμα]] τινί, <i>m. sign.</i> ; πολὺν λαὸν ὀπ. τινί IL faire suivre qqn d’une nombreuse troupe, <i>càd</i> confier à la direction de qqn une troupe nombreuse, le faire chef d’une nombreuse armée;<br /><b>2</b> <i>en parl. de choses</i> faire suivre qqn de qch, lui donner qch ; <i>en gén.</i> donner, faire présent : τινί [[τι]], donner à qqn qch (des richesses, la vertu, la beauté, la gloire, <i>etc.</i>) ; [[ἔργον]] πρὸς ἀσπίδι ESCHL ajouter, appliquer au bouclier un ouvrage d’art;<br /><b>3</b> suivre, poursuivre, presser : τινά, qqn ; <i>fig.</i> χαλεπὸν [[δέ]] [[σε]] [[γῆρας]] ὀπάζει IL la vieillesse chagrine te presse ; [[χειμάρρους]] ὀπαζόμενος Διὸς ὄμβρῳ IL un torrent poussé par la pluie de Zeus, <i>càd</i> qui coule impétueux, gonflé par la pluie ; <i>abs.</i> s’élancer vers, donner l’assaut à;<br /><i><b>Moy.</b></i> ὀπάζομαι se faire suivre <i>ou</i> accompagner par : τινα, par qqn, prendre qqn pour compagnon.<br />'''Étymologie:''' [[ὀπαδός]]. | |btext=<i>impf.</i> [[ὤπαζον]], <i>f.</i> ὀπάσω, <i>ao.</i> [[ὤπασα]], <i>pf. inus.</i><br /><b>1</b> faire suivre, donner comme suite <i>ou</i> comme compagnon : τινά τινι πομπόν IL, πομπόν τινι IL <i>ou</i> πομπῆά τινι OD donner un guide <i>ou</i> une escorte à qqn ; ὀπ. τινὰ [[ἅμα]] τινί, <i>m. sign.</i> ; πολὺν λαὸν ὀπ. τινί IL faire suivre qqn d’une nombreuse troupe, <i>càd</i> confier à la direction de qqn une troupe nombreuse, le faire chef d’une nombreuse armée;<br /><b>2</b> <i>en parl. de choses</i> faire suivre qqn de qch, lui donner qch ; <i>en gén.</i> donner, faire présent : τινί [[τι]], donner à qqn qch (des richesses, la vertu, la beauté, la gloire, <i>etc.</i>) ; [[ἔργον]] πρὸς ἀσπίδι ESCHL ajouter, appliquer au bouclier un ouvrage d’art;<br /><b>3</b> suivre, poursuivre, presser : τινά, qqn ; <i>fig.</i> χαλεπὸν [[δέ]] [[σε]] [[γῆρας]] ὀπάζει IL la vieillesse chagrine te presse ; [[χειμάρρους]] ὀπαζόμενος Διὸς ὄμβρῳ IL un torrent poussé par la pluie de Zeus, <i>càd</i> qui coule impétueux, gonflé par la pluie ; <i>abs.</i> s’élancer vers, donner l’assaut à;<br /><i><b>Moy.</b></i> ὀπάζομαι se faire suivre <i>ou</i> accompagner par : τινα, par qqn, prendre qqn pour compagnon.<br />'''Étymologie:''' [[ὀπαδός]]. | ||
}} | |||
{{Autenrieth | |||
|auten=(cf. [[ἕπω]]), fut. [[ὀπάσσω]], aor. [[ὤπασα]], [[ὄπα]](ς)σα, [[mid]]. pres. [[part]]. ὀπαζόμενος, fut. ὀπάσσεαι, aor. ὀπάσσατο, [[part]]. ὀπασσάμενος: I. [[act]]., [[join]] as [[companion]] ([[guide]], [[escort]]), τινά τινι ([[ἅμα]], [[μετά]]), [[cause]] to [[follow]] or [[accompany]], Il. 13.416, Od. 15.310, Il. 24.153, , Od. 10.204; [[then]] of things, [[bestow]], [[lend]], [[confer]]; κῦδός τινι, [[χάριν]] καὶ [[κῦδος]] ἔργοις, γ , Od. 15.320, w. inf., Il. 23.151; [[also]] [[follow]] [[hard]] [[upon]], [[press]] [[upon]]. τινά, Il. 8.341; [[fig]]., [[γῆρας]], Il. 4.321; [[pass]]., Il. 11.493.—II. [[mid]]., [[take]] [[with]] [[one]] (as [[companion]], [[guide]], [[escort]]), τινά, Il. 10.238, Τ 23, Od. 10.59. | |||
}} | }} |