3,273,773
edits
(Bailly1_3) |
(Autenrieth) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=<i>impf.</i> ἔμελλον, <i>att.</i> [[ἤμελλον]], <i>f.</i> [[μελλήσω]], <i>ao.</i> ἐμέλλησα, <i>rar.</i> ἠμέλλησα, <i>pf. inus.</i><br /><b>I.</b> être sur le point de : οἰκόνδε νέεσθαι OD être sur le point de retourner dans sa patrie ; δῃώσειν τὴν γῆν THC être sur le point de ravager le territoire ; [[τι]] παθεῖν XÉN être sur le point de souffrir qch ; <i>qqf avec l’inf. s.-e.</i> : ὅ [[τι]] μέλλετε εὐθὺς πράττετε THC ce que vous êtes sur le point de faire, <i>ou</i> ce que vous avez l’intention de faire, faites-le tout de suite;<br /><b>II. 1</b> être en situation de, être destiné à, devoir : ἅ ῥ’ [[οὐ]] τελέεσθαι ἔμελλε IL choses qui ne devaient point s’accomplir ; καὶ γὰρ [[ἐγώ]] ποτ’ ἔμελλον [[ἐν]] ἀνδράσιν [[ὄλβιος]] [[εἶναι]] OD car j’étais destiné à être heureux parmi les hommes ; [[τί]] δ’ [[οὐκ]] ἔμελλον (<i>en s.-e. un verbe exprimé précédemment</i>) SOPH pourquoi non ? sans contredit ; χρόνῳ ἔμελλέ σ’ ἀποφθίσαι SOPH avec le temps il devait te faire périr ; <i>en ce sens il équivaut qqf à notre</i> « il se peut que, peut-être » : μέλλεις δὲ σὺ [[ἴδμεναι]] OD tu dois le savoir, peut-être le sais-tu;<br /><b>2</b> être à venir, devoir arriver : <i>abs.</i> ἔμελλε SOPH cela devait être, cela était à prévoir ; τὸ μέλλον [[ἔστω]] SOPH que ce qui doit arriver s’accomplisse ; ὁ μέλλων [[χρόνος]], le temps à venir ; <i>t. de gramm.</i> le futur ; τὸ μέλλον, l’avenir, le temps <i>ou</i> les choses à venir ; <i>t. de gramm.</i> le futur;<br /><b>III.</b> hésiter, différer, tarder : [[τί]] μέλλεις ; ESCHL que tardes-tu ? avec μὴ [[οὐ]] : μ. μὴ [[οὐ]] SOPH tarder à, différer de ; <i>Pass.</i> τὰ ἰσχυρότατα ἐλπιζόμενα μέλλεται THC vos plus fortes ressources sont des espérances dans l’avenir ; [[ὡς]] μὴ μέλλοιτο ἀλλὰ περαίνοιτο τὰ δέοντα XÉN pour que l’on achevât sans différer ce que l’on devait faire.<br />'''Étymologie:''' R. Μερ, attendre ; cf. mora. | |btext=<i>impf.</i> ἔμελλον, <i>att.</i> [[ἤμελλον]], <i>f.</i> [[μελλήσω]], <i>ao.</i> ἐμέλλησα, <i>rar.</i> ἠμέλλησα, <i>pf. inus.</i><br /><b>I.</b> être sur le point de : οἰκόνδε νέεσθαι OD être sur le point de retourner dans sa patrie ; δῃώσειν τὴν γῆν THC être sur le point de ravager le territoire ; [[τι]] παθεῖν XÉN être sur le point de souffrir qch ; <i>qqf avec l’inf. s.-e.</i> : ὅ [[τι]] μέλλετε εὐθὺς πράττετε THC ce que vous êtes sur le point de faire, <i>ou</i> ce que vous avez l’intention de faire, faites-le tout de suite;<br /><b>II. 1</b> être en situation de, être destiné à, devoir : ἅ ῥ’ [[οὐ]] τελέεσθαι ἔμελλε IL choses qui ne devaient point s’accomplir ; καὶ γὰρ [[ἐγώ]] ποτ’ ἔμελλον [[ἐν]] ἀνδράσιν [[ὄλβιος]] [[εἶναι]] OD car j’étais destiné à être heureux parmi les hommes ; [[τί]] δ’ [[οὐκ]] ἔμελλον (<i>en s.-e. un verbe exprimé précédemment</i>) SOPH pourquoi non ? sans contredit ; χρόνῳ ἔμελλέ σ’ ἀποφθίσαι SOPH avec le temps il devait te faire périr ; <i>en ce sens il équivaut qqf à notre</i> « il se peut que, peut-être » : μέλλεις δὲ σὺ [[ἴδμεναι]] OD tu dois le savoir, peut-être le sais-tu;<br /><b>2</b> être à venir, devoir arriver : <i>abs.</i> ἔμελλε SOPH cela devait être, cela était à prévoir ; τὸ μέλλον [[ἔστω]] SOPH que ce qui doit arriver s’accomplisse ; ὁ μέλλων [[χρόνος]], le temps à venir ; <i>t. de gramm.</i> le futur ; τὸ μέλλον, l’avenir, le temps <i>ou</i> les choses à venir ; <i>t. de gramm.</i> le futur;<br /><b>III.</b> hésiter, différer, tarder : [[τί]] μέλλεις ; ESCHL que tardes-tu ? avec μὴ [[οὐ]] : μ. μὴ [[οὐ]] SOPH tarder à, différer de ; <i>Pass.</i> τὰ ἰσχυρότατα ἐλπιζόμενα μέλλεται THC vos plus fortes ressources sont des espérances dans l’avenir ; [[ὡς]] μὴ μέλλοιτο ἀλλὰ περαίνοιτο τὰ δέοντα XÉN pour que l’on achevât sans différer ce que l’on devait faire.<br />'''Étymologie:''' R. Μερ, attendre ; cf. mora. | ||
}} | |||
{{Autenrieth | |||
|auten=ipf. ἔμελλον, μέλλε: be [[going]] or [[about]] to do [[something]], foll. by fut. inf., [[sometimes]] pres., [[rarely]] aor., Ψ 773; [[μέλλω]] [[never]] [[means]] to [[intend]], [[although]] [[intention]] is of [[course]] [[sometimes]] [[implied]], τῇ γὰρ ἔμελλε [[διεξίμεναι]] [[πεδίονδε]], ‘[[for]] by [[that]] [[gate]] he [[was]] [[going]] to [[pass]] [[out]],’ Il. 6.393; by [[destiny]] as it were, of [[something]] [[that]] [[was]] or [[was]] [[not]] meant to [[happen]], [[Κύκλωψ]], [[οὐκ]] ἄρ' ἔμελλες ἀνάλκιδος ἀνδρὸς ἑταίρους | [[ἔδμεναι]], ‘[[you]] were [[not]] [[going]] to [[eat]] the comrades of a [[man]] [[unable]] to [[defend]] [[himself]] [[after]] [[all]],’ i. e. he [[was]] no [[coward]] whose companions [[you]] undertook to [[eat]], and [[therefore]] it [[was]] [[not]] meant [[that]] [[you]] should [[eat]] [[them]] [[with]] [[impunity]], Od. 9.475, and [[often]] [[similarly]]. Virtually the [[same]] is the [[usage]] [[that]] calls [[for]] [[must]] in paraphrasing, [[οὕτω]] που Διὶ μέλλει ὑπερμενέϊ φίλον [[εἶναι]], [[such]] [[methinks]] ‘[[must]]’ be the [[will]] of [[Zeus]]; τὰ δὲ μέλλετ' [[ἀκουέμεν]], ye ‘[[must]]’ [[have]] [[heard]], Il. 2.116, Il. 14.125, Od. 4.94, Od. 1.232 ; μέλλει [[μέν]] [[πού]] [[τις]] καὶ φίλτερον ἄλλον [[ὀλέσσαι]], ‘[[may]] [[well]]’ [[have]] [[lost]], Il. 24.46. | |||
}} | }} |