3,277,241
edits
(SL_1) |
(big3_15) |
||
Line 24: | Line 24: | ||
{{Slater | {{Slater | ||
|sltr=<b>ἐνθᾰδε</b> <br /> <b>1</b> [[here]] (sc. on [[earth]].) θανόντων μὲν ἐνθάδ' αὐτίκ ἀπάλαμνοι φρένες ποινὰς ἔτεισαν (O. 2.57) τοῖσι λάμπει μὲν [[μένος]] ἀελίου τὰν [[ἐνθάδε]] νύκτα [[κάτω]] (v. l. [[ἐνθένδε]]) Θρ. 7. 2. | |sltr=<b>ἐνθᾰδε</b> <br /> <b>1</b> [[here]] (sc. on [[earth]].) θανόντων μὲν ἐνθάδ' αὐτίκ ἀπάλαμνοι φρένες ποινὰς ἔτεισαν (O. 2.57) τοῖσι λάμπει μὲν [[μένος]] ἀελίου τὰν [[ἐνθάδε]] νύκτα [[κάτω]] (v. l. [[ἐνθένδε]]) Θρ. 7. 2. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=<b class="num">• Alolema(s):</b> eol. ἔνθ- Alc.130(b).18, 287(b).8; [[ἐντάδε]] <i>CEG</i> 137 (Metana VII/VI a.C.), <i>IGDS</i> 134b.11 (Gela V a.C.); chipr. <i>i-ta-de</i> por ἰ(ν)θάδε <i>IChS</i> 213a (IV a.C.?)<br /><br /><b class="num">• Prosodia:</b> [ᾰ]<br />adv. <br /><b class="num">I</b> c. verb. de mov. indic. direcc. ‘hacia’<br /><b class="num">1</b> de lugar [[hacia aquí]], [[aquí]]<br /><b class="num">a)</b> (πόλιν) διεπράθομέν τε καὶ ἤγομεν ἐ. πάντα destruimos la ciudad y trajimos aquí todo (el botín)</i> <i>Il</i>.1.367, στρατὸν ἤγαγεν ἐ. <i>Il</i>.4.179, cf. <i>Od</i>.22.167, D.5.8, Call.<i>Fr</i>.384.50, οὓς ἐ. νῆες ἔνεικαν <i>Il</i>.9.306, cf. 18.334, σὲ δ' ἐ. θυμὸς ἀνῆκεν ἐλθόντ' <i>Il</i>.6.255, cf. <i>Od</i>.22.431, Thgn.512, E.<i>Hel</i>.778, Th.6.36, Ar.<i>Pl</i>.841, Herod.2.97, <i>POxy</i>.967, <i>PCair.Preis</i>.48.6 (ambos II d.C.), <i>PFlor</i>.201.5 (III d.C.), <i>Eu.Io</i>.4.16, αἴ κε ... ἐ. ἵκηται <i>Il</i>.5.129, cf. <i>Od</i>.1.173, <i>h.Merc</i>.262, S.<i>Ai</i>.1365, Pl.<i>R</i>.450b, <i>IGDS</i> l.c., [[ἀλήμεναι]] <i>Il</i>.5.823, θανάτο δὲ ἐ. μοῖρ' ἔκιχε <i>CEG</i> 77 (Eretria VI a.C.), ἀποίσεται ἐ. Tim.15.131, cf. <i>PGrenf</i>.2.73.8 (III d.C.), ἐκβεβλημένον S.<i>OC</i> 1257, εἷρπον E.<i>El</i>.621, πέμψον <i>PGiss</i>.45.3 (II d.C.), junto a otro adv. de direcc. [[δεσπότης]] [[δεῦρο]] μ' ἐ. ἤξει Tim.15.152, op. [[ἐκεῖθεν]] E.<i>Io</i> 1505;<br /><b class="num">b)</b> esp. ref. a la dirección de la vista, la voz, etc. κἀνθάδ' εἰσιδών S.<i>OT</i> 1049, cf. Ar.<i>Ra</i>.155, op. [[ἐκεῖσε]]: αἱ μὲν ἐ., αἱ δ' [[ἐκεῖσε]] λεύσσετε E.<i>Or</i>.1292;<br /><b class="num">c)</b> en usos pregnantes c. verb. sign. ‘reunir’ τί δὲ λαὸν ἀνήγαγεν ἐ. ἀγείρας; <i>Il</i>.9.338, ἐ. ἀφ' ὑμετέρων πολίων ἤγειρα ἕκαστον <i>Il</i>.17.222, cf. <i>h.Ap</i>.58, ἐ. ὁμιλέομεν <i>Od</i>.21.156, τὸ μὲν πυκνὸν καὶ διερόν ... ἐ. συνεχώρησεν, [[ἔνθα]] νῦν <ἡ γῆ> lo denso y lo húmedo ... se reunieron aquí donde ahora está la tierra</i> Anaxag.B 15, ξυνελέγημεν ἐ. Ar.<i>Ec</i>.116, cf. <i>Au</i>.253, Plb.4.68.7, LXX 3<i>Ma</i>.6.25, <i>Act.Ap</i>.25.17.<br /><b class="num">2</b> de tiempo [[a (este) momento]] ἐ. ἥκων habiendo llegado a este momento</i> S.<i>Ph</i>.377, c. gen. ἀλλ' ἐ. ἤδη τοῦδε τοῦ πάθους κυρῶ pues ya alcanzo el momento crucial de esta situación desgraciada</i> cuando Neoptólemo tiene que decir la verdad a Filoctetes, S.<i>Ph</i>.899.<br /><b class="num">II</b> sin idea de mov. <br /><b class="num">1</b> c. valor local [[aquí]]<br /><b class="num">a)</b> c. verb. de reposo ἡμῖν ... ἐ. μιμνόντεσσι <i>Il</i>.2.296, cf. 15.400, <i>Od</i>.5.208, 15.545, Simon.14.35(b).4, S.<i>Ph</i>.123, 268, Ar.<i>V</i>.765, <i>Th</i>.612, Δάνδις σταδιοδρόμος ἐ. κεῖται Simon.<i>FGE</i>.825, cf. Pl.<i>Mx</i>.242d, <i>CEG</i> 153 (Amorgos V a.C.), <i>IChS</i> l.c., ναιετάων <i>Od</i>.6.245, [[ἔνθα]][δ'] οἷος ἐοίκησα Alc.130(b).18, cf. S.<i>Ph</i>.1105, E.<i>El</i>.246, <i>Act.Ap</i>.10.18, πατρὸς θανόντος ἐ. ὠρφανεύετο E.<i>Alc</i>.535, παῖς ἐ. οὐ παραστατεῖ A.<i>A</i>.877, παρακαθίζεσθαι Pl.<i>Tht</i>.144d, ἐ. που λήγειν ... ἔδει conviene detenernos aquí</i> al relatar acontecimientos, Plb.3.4.1, ἔχετέ τι βρώσιμον ἐ.; <i>Eu.Luc</i>.24.41, c. otro adv. de lugar τοὺς δ' ἐ. [[αὐτοῦ]] δουλίην ἀεικέα ἔχοντας a los que aquí mismo estaban sometidos a humillante esclavitud</i> Sol.24.13;<br /><b class="num">b)</b> c. verb. ‘ser/estar’ u or. nominal pura ἐ. [[ἄτιμος]] ἐών <i>Il</i>.1.171, cf. 5.634, 18.268, νυν δὲ ἐ. ἐμοὶ κακὸν ἔσσεται <i>Il</i>.21.92, ἐ. τοι θάνατος ... ἐστ' <i>Il</i>.20.390, cf. <i>Od</i>.4.178, ἐ. ἐστί που A.<i>Eu</i>.252, οὗτός ἐστιν ἐ. S.<i>OT</i> 451, cf. 968, E.<i>Cyc</i>.526, Hdt.1.124, And.<i>Myst</i>.25, D.4.46, πότερος ἄρ' ὑμῶν ἐ. ὠνομασμένος Πυλάδης κέκληται; ¿quién de los dos aquí, e.e. que estáis aquí, es llamado de nombre Pílades?</i> E.<i>IT</i> 492, ἐ. Κρόνου ὄντος como posición astral, Vett.Val.135.25<br /><b class="num">•</b>op. [[ἐκεῖ]]: [[ἐκεῖ]] ποῦ σεμνὸς ἦσθ', οὐκ ἐ. E.<i>Hel</i>.454, cf. <i>Andr</i>.244<br /><b class="num">•</b>c. or. nom. pura οὔ τί μοι ἐ. τοῖον οἶόν κ' ἠὲ φέροιεν Ἀχαιοὶ ἢ κεν ἄγοιεν aquí no tengo nada que los Aqueos puedan quitarme o llevarse</i>, <i>Il</i>.5.483, κηδεμόνες δέ οἱ ἐ. ἀολλέες [[αὖθι]] μενόντων que los que vayan a preparar su funeral aquí presentes permanezcan todos juntos en el mismo sitio</i>, <i>Il</i>.23.674, ἀλλ' οὔτε μήτηρ ἐ. pero tu madre no está aquí</i> S.<i>Tr</i>.1151, ἐ. εὔδηλος γέρων y aquí hay un viejo que claramente ...</i> Ar.<i>Ach</i>.1130<br /><b class="num">•</b>frec. en el προσκύνημα egipcio τὸ προσκύνημα τοῦ [Ἀ] θηνόδωρος (<i>sic</i>) ... ἐ. acta de adoración de Atenodoro que estuvo aquí en persona</i>, <i>Hatsh</i>.81.2 (I d.C.), cf. 51.3;<br /><b class="num">c)</b> c. verb. de acción, indic. el lugar donde ésta se realiza (ἐθέλοιμι) ἀπολέσθαι ... ἐ. Ἀχαιούς <i>Il</i>.12.70, σε ... ἐ. γῦπες ἔδονται <i>Il</i>.16.836, cf. 22.16, <i>Od</i>.4.685, οὔ τίς τοι ἐρίζεται ἐ. γ' [[ἀνήρ]] <i>Il</i>.5.172, ἀμυνέμεν ἐ. ἐάσω <i>Il</i>.15.73, ἀμφιπονεῖτο <i>Od</i>.20.308, [[ἐντάδε]] σᾶμα ... καταέθεκε <i>CEG</i> 137 (Metana VII/VI a.C.), cf. <i>IG</i> 1<sup>3</sup>.1243.2 (VI a.C.), ἐ. ἀνάσσων Sol.7.1, ἐ. φύλασσε πατέρα S.<i>OC</i> 507, ταῦτα ὑπὲρ ἡμῶν δίκαιον ἐ. ἀναλοῦν es justo gastar aquí en nosotros</i> esos recursos, Th.6.12, οἱ μὲν πολλοὶ τῶν ἐ. ἤδη εἰρηκότων la mayoría de los que aquí han hablado</i> Th.2.35, op. [[ἐκεῖ]]: ἐ. ἢ [[ἐκεῖ]] πολεμεῖν D.1.27, cf. 4.50.<br /><b class="num">2</b> c. valor temp. o circunstancial:<br /><b class="num">a)</b> [[ahora]] σοὶ δ' ἐγὼ ἐ. φημὶ φόνον ... ἐξ [[ἐμέθεν]] τεύξεσθαι yo te digo ahora que encontrarás la muerte a mis manos</i>, <i>Il</i>.5.652, ἐ. οἱ φραζώμεθα λυγρὸν ὄλεθρον <i>Od</i>.16.371, ἐ.· [[ἐνταῦθα]] Hsch.;<br /><b class="num">b)</b> [[ahora]], [[en las circunstancias presentes]] εἴ τίς σε ... αὐτίκ' ἐ. κτείνοι παραστάς si ahora mismo se presentara uno para matarte</i> S.<i>OC</i> 992, πρόφασιν κατασκευάσαι καὶ ἐ. οὐκ ἄπιστον preparar un pretexto del que no se pueda desconfiar en esa ocasión</i> X.<i>Cyr</i>.2.4.17, ζημία ... θανάτου, ὥσπερ ἐ. [[ἐάν]] τις μισθώσηται pena de muerte, como en nuestro caso, si alguien corrompiera ...</i> Aeschin.1.87<br /><b class="num">•</b>[[ahora]], [[en el presente]] op. ‘en el pasado’ οὔτ' ἐ. ὁρῶν οὔτ' ὀπίσω sin ver claramente ni en el presente ni en el pasado</i> S.<i>OT</i> 488.<br /><b class="num">3</b> por op. en el gran cont. [[aquí]], [[en este mundo]]<br /><b class="num">a)</b> op. al divino οἳ ἐ. γ' ἔτραφεν ἐσθλοί (ἵπποι) op. al caballo divino Arion θεόφιν <i>Il</i>.23.348, cf. 21.279;<br /><b class="num">b)</b> [[en este mundo]], [[en el de los vivos]] op. al de los muertos θανόντων μὲν ἐ. ... ποινὰς ἔτεισαν Pi.<i>O</i>.2.57, cf. <i>Fr</i>.129.2, c. or. nom. γίγνεται αὐτοῖς ἡ ὠφελία καὶ ἐ. ἐν ᾍδου Pl.<i>Grg</i>.525b, κἀκεῖ κἀνθάδ' ὢν aunque esté en este o en el otro mundo</i> S.<i>Ai</i>.1372, cf. <i>El</i>.1342, ὁ δ' εὔκολος μὲν ἐ., εὔκολος δ' [[ἐκεῖ]] Ar.<i>Ra</i>.82.<br /><b class="num">III</b> uso adnom. y subst.<br /><b class="num">1</b> implicando mov. [[hacia]], [[hasta aquí]] τιμωρήσομαι τῆς ἐ. ἀπίξιος les castigaré por su llegada hasta aquí</i> Hdt.3.145, οὐκ ἐ. οἱ πλοῖ τοῖσι σώφροσιν βροτῶν no hay navegación aquí, e.e. a esta isla, para los sensatos</i> S.<i>Ph</i>.304.<br /><b class="num">2</b> ref. a estados o situaciones [[de aquí]]<br /><b class="num">a)</b> op. lo extranjero [[del lugar]], [[de la ciudad]], [[local]] οἱ ἐ. γ' εἰσὶν ἄριστοι los más valientes de aquí (Ítaca)</i>, <i>Od</i>.2.51, τὰς μὲν [[ἐκεῖ]] πόλεις ... τὰς δὲ ἐ. las ciudades de allí ... las de aquí (e.e., las nuestras)</i>, Th.6.76, ὅ γ' ἐ. ἂν εἴποι como diría uno de aquí</i> S.<i>OC</i> 42, τοῖς ἐ. [[αὐτοῦ]] S.<i>OC</i> 78, cf. Eup.392.4, <i>POxy</i>.1154.10 (I d.C.), ὁ ἐ. στρατηγός <i>PGiss.Apoll</i>.8.17 (II d.C.), τὸ ἐ. [[ἀρχεῖον]] <i>POxy</i>.509.3 (II d.C.)<br /><b class="num">•</b>frec. ref. a los dioses epicóricos [[de aquí]], [[de la ciudad o santuario]] οἱ δ' ἐ. op. οἱ ἀμφὶ Νεῖλον (δαίμονες) A.<i>Supp</i>.922, cf. 893, <i>POxy</i>.1296.5, <i>PFay</i>.130.5 (ambos III d.C.), τὸ προσκύνημα Σωτῆρος ... παρὰ τοῖς ἐ. θεοῖς <i>Koptos</i> 42 (I a./d.C.), cf. <i>SB</i> 4116.6 (imper.), οἱ λοιποὶ ἐ. θεοί <i>Hatsh</i>.p.142<br /><b class="num">•</b>esp. ref. al cont. amplio [[de aquí]], [[de Atenas]] Ar.<i>Pax</i> 611, οἱ ἐ. τύραννοι Pl.<i>Smp</i>.182c, cf. <i>Prt</i>.327d, ἐπεὶ καὶ ἐ. καὶ [[ἄλλοθι]] γεγόνασιν Pl.<i>Grg</i>.526a, τά τε [[ἐκεῖ]] ... καὶ τὰ ἐ. la situación allí (en Siracusa) ... y la situación aquí (en Atenas)</i>, Th.6.17, ἐάντε ἐ. ἐάντε ἐν βαρβάροις Pl.<i>Cra</i>.390a, la Helenidad, op. a Asia, Orib.2.68.1;<br /><b class="num">b)</b> [[de aquí]], [[de acá]], [[de este mundo]] op. al de los muertos τὸν ἐ. βίον Pl.<i>R</i>.496e<br /><b class="num">•</b>subst. πλείων χρόνος [[δεῖ]] μ' ἀρέσκειν τοῖς κάτω τῶν ἐ. S.<i>Ant</i>.75, cf. 1070, τίς τίνα αὐτῶν τιμᾷ τῶν ἐ. Pl.<i>Phdr</i>.259c, ἀρκεῖ γὰρ φιλέειν αὐτοὺς [[ἐκεῖ]], τοὺς δ' ἐ. μεισεῖν (<i>sic</i>) <i>IGLNovae</i> 182.9 (imper.)<br /><b class="num">•</b>por op. a la esfera del ser o el mundo ideal τὸ γὰρ μὴ λίαν κακόν, ἐ. τὸ ἀγαθόν ἐστι, τὸ δὲ ἐ. ἀγαθόν, μόριον τοῦ κακοῦ τὸ ἐλάχιστον lo no demasiado malo es en nuestro mundo el bien; pero este bien de aquí, es la parte menor del mal</i>, <i>Corp.Herm</i>.6.3;<br /><b class="num">c)</b> gener. ref. a un entorno más restringido [[de aquí]], [[presente]] θεράπων ... ἑνὸς τῶν ἐ. ἀνδρῶν el criado de uno de los aquí presentes</i> And.<i>Myst</i>.11, οἱ ἐ. πάντες todos los de casa</i> o todos los de la familia</i>, <i>BGU</i> 332.10 (II/III d.C.)<br /><b class="num">•</b>subst. [[el presente]] τοιαῦτα τἀνθάδ' ἐστίν S.<i>Tr</i>.943<br /><b class="num">•</b>[[de aquí]], [[de nuestro círculo]] τῶν κρεμαθρῶν οὐ τρίβων τῶν ἐ. no está versado en los observatorios colgantes de nuestra escuela</i> Ar.<i>Nu</i>.869, τις τῆς ἐ. διδασκαλίας Vett.Val.164.8, ἐὰν ... τὸ ἐ. ὕδωρ ξηρανθῇ si el agua de aquí, e.d., nuestra charca se seca (hablan unas ranas)</i>, Aesop.43. | |||
}} | }} |