festina lente
From LSJ
Χρηστὸς πονηροῖς οὐ τιτρώσκεται λόγοις → Non vulneratur vir bonus verbo improbo → Ein böses Wort verwundet keinen guten Mann
Translations
German: Eile mit Weile; Dutch: haast je langzaam, haastige spoed is zelden goed; French: hâte-toi lentement, mieux vaut faire bien que faire vite; English: hasten slowly / make haste slowly / more haste, less speed; Greek: σπεύδε βραδέως, όποιος βιάζεται σκοντάφτει; Ancient Greek: σπεῦδε βραδέως; Italian: affrettati lentamente; Latin: festina lente; Polish: śpiesz się powoli; Portuguese: apressa-te devagar; Russian: поспешай медленно, торопись не спеша; Spanish: apresúrate lentamente / vísteme despacio, que tengo prisa / vísteme despacio, que estoy de prisa