προσβαδίζω: Difference between revisions

From LSJ

μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατον σπεῦδε, τὰν δ' ἔμπρακτον ἄντλει μαχανάν → Oh! my soul do not aspire to eternal life, but exhaust the limits of the possible. | Do not yearn, O my soul, for immortal life! Use to the utmost the skill that is yours. | Do not, my soul, strive for the life of the immortals, but exhaust the practical means at your disposal.

Source
(6_2)
(34)
Line 12: Line 12:
{{ls
{{ls
|lstext='''προσβᾰδίζω''': [[προσβαίνω]], παρὰ τῷ Böckh Not. Crit. εἰς Πίνδ. σ. 380.
|lstext='''προσβᾰδίζω''': [[προσβαίνω]], παρὰ τῷ Böckh Not. Crit. εἰς Πίνδ. σ. 380.
}}
{{grml
|mltxt=Α<br />[[πλησιάζω]] σε κάποιο [[μέρος]].
}}
}}

Revision as of 12:22, 29 September 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: προσβᾰδίζω Medium diacritics: προσβαδίζω Low diacritics: προσβαδίζω Capitals: ΠΡΟΣΒΑΔΙΖΩ
Transliteration A: prosbadízō Transliteration B: prosbadizō Transliteration C: prosvadizo Beta Code: prosbadi/zw

English (LSJ)

   A approach, gloss on προσέρπει in Pi.O.6.83 (ip.380 Boeckh).

Greek (Liddell-Scott)

προσβᾰδίζω: προσβαίνω, παρὰ τῷ Böckh Not. Crit. εἰς Πίνδ. σ. 380.

Greek Monolingual

Α
πλησιάζω σε κάποιο μέρος.