τηλαυγῶς: Difference between revisions

From LSJ

Ἔρως, ὅ κατ' ὀμμάτων στάζεις πόθον → Eros who drips desire into the eyes

Source
(c2)
(cc2)
Line 6: Line 6:
}}
}}
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':thlaugîj 帖而-凹哥士<p>'''詞類次數''':副詞(1)<p>'''原文字根''':完成-發光 似的<p>'''字義溯源''':用顯然-態度,清楚地;由([[τέλος]])=界限)與([[αὐγή]])*=光線)組成,而 ([[τέλος]])出自([[τελέω]])X*=有⋯計劃)<p/>'''出現次數''':總共(1);可(1)<p/>'''譯字彙編''':<p>1) 清楚了(1) 可8:25
|sngr='''原文音譯''':thlaugîj 帖而-凹哥士<br />'''詞類次數''':副詞(1)<br />'''原文字根''':完成-發光 似的<br />'''字義溯源''':用顯然-態度,清楚地;由([[τέλος]])=界限)與([[αὐγή]])*=光線)組成,而 ([[τέλος]])出自([[τελέω]])X*=有⋯計劃)<br />'''出現次數''':總共(1);可(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 清楚了(1) 可8:25
}}
}}

Revision as of 14:35, 3 October 2019

English (Strong)

adverb from a compound of a derivative of τέλος and αὐγή; in a far-shining manner, i.e. plainly: clearly.

Russian (Dvoretsky)

τηλαυγῶς: ясно, отчетливо (ἀναβλέπειν τι NT): τὸ τηλαυγέστερον ὁρᾶν τι Diod. более ясное восприятие чего-л.

Chinese

原文音譯:thlaugîj 帖而-凹哥士
詞類次數:副詞(1)
原文字根:完成-發光 似的
字義溯源:用顯然-態度,清楚地;由(τέλος)=界限)與(αὐγή)*=光線)組成,而 (τέλος)出自(τελέω)X*=有⋯計劃)
出現次數:總共(1);可(1)
譯字彙編
1) 清楚了(1) 可8:25