ὑποστρωννύω: Difference between revisions
From LSJ
πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει → many things are formidable, and none more formidable than man | wonders are many, and none is more wonderful than man | many things are bad, but nothing is more atrocious than man
(c2) |
(cc2) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
}} | }} | ||
{{Chinese | {{Chinese | ||
|sngr='''原文音譯''':Øpostrènnumi 虛坡-士特朗匿米< | |sngr='''原文音譯''':Øpostrènnumi 虛坡-士特朗匿米<br />'''詞類次數''':動詞(1)<br />'''原文字根''':在下-撒佈<br />'''字義溯源''':鋪設於下面,鋪,鋪開;由([[ὑπό]])*=被)與([[στρώννυμι]] / [[στρωννύω]])*=散佈)組成<br />'''出現次數''':總共(1);路(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 他們⋯鋪(1) 路19:36 | ||
}} | }} |
Revision as of 14:40, 3 October 2019
French (Bailly abrégé)
seul. prés. et impf;
c. ὑποστρώννυμι.
Chinese
原文音譯:Øpostrènnumi 虛坡-士特朗匿米
詞類次數:動詞(1)
原文字根:在下-撒佈
字義溯源:鋪設於下面,鋪,鋪開;由(ὑπό)*=被)與(στρώννυμι / στρωννύω)*=散佈)組成
出現次數:總共(1);路(1)
譯字彙編:
1) 他們⋯鋪(1) 路19:36