ἦ μήν: Difference between revisions

From LSJ

καὶ οὐκ ἔστιν πᾶν πρόσφατον ὑπὸ τὸν ἥλιον → and there's nothing new under the sun (Eccl. 1:9 LXX)

Source
(cc1)
(CSV import)
 
Line 1: Line 1:
{{Chinese
{{Chinese
|sngr='''原文音譯''':Ã 誒<br />'''詞類次數''':副詞 質詞(1)<br />'''原文字根''':或 相當於: ([[אִם]]&#x200E;)  ([[אֱמֶת]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':必然地,確然地,必是,是,真實地;或源自([[ἤ]])=或*)<br />'''出現次數''':總共(2);太(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 是(2) 太10:13; 太10:13
|sngr='''原文音譯''':Ã 誒<br />'''詞類次數''':副詞 質詞(1)<br />'''原文字根''':或 相當於: ([[אִם]]&#x200E;)  ([[אֱמֶת]]&#x200E;)<br />'''字義溯源''':必然地,確然地,必是,是,真實地;或源自([[ἤ]])=或*)<br />'''出現次數''':總共(2);太(2)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 是(2) 太10:13; 太10:13
}}
{{WoodhousePhrasesReversed
|woodpr=[[that one will surely do a thing]]
}}
}}

Latest revision as of 21:05, 3 July 2020

Chinese

原文音譯:Ã 誒
詞類次數:副詞 質詞(1)
原文字根:或 相當於: (אִם‎) (אֱמֶת‎)
字義溯源:必然地,確然地,必是,是,真實地;或源自()=或*)
出現次數:總共(2);太(2)
譯字彙編
1) 是(2) 太10:13; 太10:13

Greek > English (Woodhouse)

that one will surely do a thing