Ask at the forum if you have an Ancient or Modern Greek query!

User:Spiros: Difference between revisions

From LSJ
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
<b>αἰδέομαι, αἰδοῦμαι</b> <font color="darkgreen">(<i>f</i>. -έσομαι, <i>ao</i>. ᾐδεσάμην <i>ou</i> ᾐδέσθην, <i>pf</i>. ᾔδεσμαι)</font><br><b>   I</b> <b class="b2">moy.</b> éprouver un sentiment de honte, de pudeur, de respect, <i>d'où :</i><br><b>      1</b> avoir de la pudeur, EUR. <i>I.A. 563</i>;<br><b>      2</b> avoir honte, craindre de, <i>inf</i>. IL. <i>7, 93 ; rar. avec un part</i>. αἴδεσαι πατέρα προλείπων, SOPH. <i>Aj. 506,</i> aie scrupule de quitter ton père ; αἰδ. ἐπί τινι, DH. <i>6, 92</i>;  τινος, ANTH. <i>6, 228,</i> avoir honte <i>ou</i> scrupule au sujet de qqe ch. ;<br><b>      3</b> <i>avec un acc</i>. craindre, révérer, respecter : θεούς, IL. <i>24, 503</i>;  OD. <i>9, 269</i>;  PLAT. <i>Leg. 920</i> e, craindre les dieux (<i>ttef. on dit plutôt</i> θεοὺς σέβεσθαι, <i>p. opp. à</i> ἀνθρώπους αἰδεῖσθαι, PLAT. <i>Leg. 886</i> b ; δεῖ τοὺς θεοὺς σέβεσθαι, γονέας τιμᾶν, πρεσβυτέρους αἰδεῖσθαι, PLUT. <i>M. 7</i> e, il faut révérer les dieux, honorer ses parents, respecter les vieillards) ; ἀλλήλους, IL. <i>5, 530,</i> se respecter les uns les autres ; μέλαθρον, IL. <i>9, 640,</i> respecter le toit domestique ; ὅρκον, SOPH. <i>O.R. 647,</i> respecter un serment ;<br><b>      4</b> avoir la pudeur de, ne pas abuser de : ἀλκάν, PD. <i>P. 4, 308,</i> avoir la pudeur de sa force, en user avec modération ;<br><b>      5</b> respecter le malheur, avoir égard à l'infortune, avoir pitié de, <i>acc</i>. OD. <i>3, 96</i>;  αἰδούμενος, EUR. <i>Med. 349,</i> par pitié (<i>litt</i>. ayant pitié) ;<br><b>      6</b> transiger, agréer <i>ou</i> faire agréer la composition pour meurtre, <i>en parl. de la famille de la victime,</i> PLAT. <i>Leg. 877</i> a ; DÉM. <i>983, 19, etc.</i>;<br><b>      7</b> <i>invers</i>. solliciter la pitié, fléchir par ses prières, obtenir son pardon de : τινα, DÉM. <i>644, 1,</i> de qqn ; ᾐδεσμένος, DÉM. <i>645 fin,</i> s'étant laissé fléchir ;<br><b>      8</b> <i>p. suite,</i> avoir des égards <i>ou</i> des ménagements : ὑπὲρ τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως, PLUT. <i>Cim. 2,</i> être indulgent pour la nature humaine ;<br><b>   II <i>postér. act</i>. αἰδέω-ῶ</b>, inspirer du respect à, <i>acc</i>. BAS. <i>3, 572</i>;  NAZ. <i>4, 103 edd. Migne</i>.<b>➼</b> <i>Prés. impér. 2 sg. épq</i>. αἰδεῖο, IL. <i>24, 503</i>;  OD. <i>9, 269. Fut. épq</i>. αἰδέσσομαι, OD. <i>14, 388 ; fut. réc</i>. αἰδεσθήσομαι, DC. <i>45, 44. Ao. impér</i>. αἴδεσσαι, IL. <i>9, 640 ; ao. pass. 3 pl. épq</i>. αἴδεσθεν, IL. <i>7, 93</i>. <b>Étym</b>. αἴδομαι.
<b>αἰδέομαι, αἰδοῦμαι</b> <font color="darkgreen">(<i>f</i>. -έσομαι, <i>ao</i>. ᾐδεσάμην <i>ou</i> ᾐδέσθην, <i>pf</i>. ᾔδεσμαι)</font><br><b class="nml">I</b> <b class="b2">moy.</b> éprouver un sentiment de honte, de pudeur, de respect, <i>d'où :</i><br><b class="num">1</b> avoir de la pudeur, EUR. <i>I.A. 563</i>;<br><b class="num">2</b> avoir honte, craindre de, <i>inf</i>. IL. <i>7, 93 ; rar. avec un part</i>. αἴδεσαι πατέρα προλείπων, SOPH. <i>Aj. 506,</i> aie scrupule de quitter ton père ; αἰδ. ἐπί τινι, DH. <i>6, 92</i>;  τινος, ANTH. <i>6, 228,</i> avoir honte <i>ou</i> scrupule au sujet de qqe ch. ;<br><b class="num">3</b> <i>avec un acc</i>. craindre, révérer, respecter : θεούς, IL. <i>24, 503</i>;  OD. <i>9, 269</i>;  PLAT. <i>Leg. 920</i> e, craindre les dieux (<i>ttef. on dit plutôt</i> θεοὺς σέβεσθαι, <i>p. opp. à</i> ἀνθρώπους αἰδεῖσθαι, PLAT. <i>Leg. 886</i> b ; δεῖ τοὺς θεοὺς σέβεσθαι, γονέας τιμᾶν, πρεσβυτέρους αἰδεῖσθαι, PLUT. <i>M. 7</i> e, il faut révérer les dieux, honorer ses parents, respecter les vieillards) ; ἀλλήλους, IL. <i>5, 530,</i> se respecter les uns les autres ; μέλαθρον, IL. <i>9, 640,</i> respecter le toit domestique ; ὅρκον, SOPH. <i>O.R. 647,</i> respecter un serment ;<br><b class="num">4</b> avoir la pudeur de, ne pas abuser de : ἀλκάν, PD. <i>P. 4, 308,</i> avoir la pudeur de sa force, en user avec modération ;<br><b class="num">5</b> respecter le malheur, avoir égard à l'infortune, avoir pitié de, <i>acc</i>. OD. <i>3, 96</i>;  αἰδούμενος, EUR. <i>Med. 349,</i> par pitié (<i>litt</i>. ayant pitié) ;<br><b class="num">6</b> transiger, agréer <i>ou</i> faire agréer la composition pour meurtre, <i>en parl. de la famille de la victime,</i> PLAT. <i>Leg. 877</i> a ; DÉM. <i>983, 19, etc.</i>;<br><b class="num">7</b> <i>invers</i>. solliciter la pitié, fléchir par ses prières, obtenir son pardon de : τινα, DÉM. <i>644, 1,</i> de qqn ; ᾐδεσμένος, DÉM. <i>645 fin,</i> s'étant laissé fléchir ;<br><b class="num">8</b> <i>p. suite,</i> avoir des égards <i>ou</i> des ménagements : ὑπὲρ τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως, PLUT. <i>Cim. 2,</i> être indulgent pour la nature humaine ;<br><b class="nml">II <i>postér. act</i>. αἰδέω-ῶ</b>, inspirer du respect à, <i>acc</i>. BAS. <i>3, 572</i>;  NAZ. <i>4, 103 edd. Migne</i>.<b>➼</b> <i>Prés. impér. 2 sg. épq</i>. αἰδεῖο, IL. <i>24, 503</i>;  OD. <i>9, 269. Fut. épq</i>. αἰδέσσομαι, OD. <i>14, 388 ; fut. réc</i>. αἰδεσθήσομαι, DC. <i>45, 44. Ao. impér</i>. αἴδεσσαι, IL. <i>9, 640 ; ao. pass. 3 pl. épq</i>. αἴδεσθεν, IL. <i>7, 93</i>. <b>Étym</b>. αἴδομαι.


[υ <i>[[dans]] Hom. et les Épq. ; p. suite</i> χρυσέη, χρυσέου, [[χρυσέῳ]], <i>etc. touj. dissyll</i>. IL. <i>1, 15, 374, etc.</i>;  υ <i>chez les Lyr. et dans les chœurs des Trag</i>.]
[υ <i>[[dans]] Hom. et les Épq. ; p. suite</i> χρυσέη, χρυσέου, [[χρυσέῳ]], <i>etc. touj. dissyll</i>. IL. <i>1, 15, 374, etc.</i>;  υ <i>chez les Lyr. et dans les chœurs des Trag</i>.]

Revision as of 22:19, 21 December 2020

αἰδέομαι, αἰδοῦμαι (f. -έσομαι, ao. ᾐδεσάμην ou ᾐδέσθην, pf. ᾔδεσμαι)
I moy. éprouver un sentiment de honte, de pudeur, de respect, d'où :
1 avoir de la pudeur, EUR. I.A. 563;
2 avoir honte, craindre de, inf. IL. 7, 93 ; rar. avec un part. αἴδεσαι πατέρα προλείπων, SOPH. Aj. 506, aie scrupule de quitter ton père ; αἰδ. ἐπί τινι, DH. 6, 92; τινος, ANTH. 6, 228, avoir honte ou scrupule au sujet de qqe ch. ;
3 avec un acc. craindre, révérer, respecter : θεούς, IL. 24, 503; OD. 9, 269; PLAT. Leg. 920 e, craindre les dieux (ttef. on dit plutôt θεοὺς σέβεσθαι, p. opp. à ἀνθρώπους αἰδεῖσθαι, PLAT. Leg. 886 b ; δεῖ τοὺς θεοὺς σέβεσθαι, γονέας τιμᾶν, πρεσβυτέρους αἰδεῖσθαι, PLUT. M. 7 e, il faut révérer les dieux, honorer ses parents, respecter les vieillards) ; ἀλλήλους, IL. 5, 530, se respecter les uns les autres ; μέλαθρον, IL. 9, 640, respecter le toit domestique ; ὅρκον, SOPH. O.R. 647, respecter un serment ;
4 avoir la pudeur de, ne pas abuser de : ἀλκάν, PD. P. 4, 308, avoir la pudeur de sa force, en user avec modération ;
5 respecter le malheur, avoir égard à l'infortune, avoir pitié de, acc. OD. 3, 96; αἰδούμενος, EUR. Med. 349, par pitié (litt. ayant pitié) ;
6 transiger, agréer ou faire agréer la composition pour meurtre, en parl. de la famille de la victime, PLAT. Leg. 877 a ; DÉM. 983, 19, etc.;
7 invers. solliciter la pitié, fléchir par ses prières, obtenir son pardon de : τινα, DÉM. 644, 1, de qqn ; ᾐδεσμένος, DÉM. 645 fin, s'étant laissé fléchir ;
8 p. suite, avoir des égards ou des ménagements : ὑπὲρ τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως, PLUT. Cim. 2, être indulgent pour la nature humaine ;
II postér. act. αἰδέω-ῶ, inspirer du respect à, acc. BAS. 3, 572; NAZ. 4, 103 edd. Migne. Prés. impér. 2 sg. épq. αἰδεῖο, IL. 24, 503; OD. 9, 269. Fut. épq. αἰδέσσομαι, OD. 14, 388 ; fut. réc. αἰδεσθήσομαι, DC. 45, 44. Ao. impér. αἴδεσσαι, IL. 9, 640 ; ao. pass. 3 pl. épq. αἴδεσθεν, IL. 7, 93. Étym. αἴδομαι.

dans Hom. et les Épq. ; p. suite χρυσέη, χρυσέου, χρυσέῳ, etc. touj. dissyll. IL. 1, 15, 374, etc.; υ chez les Lyr. et dans les chœurs des Trag.]

[‒ ⏑ ⏑] ➼ → ⮕ 🠖 🠚 ⮩ ➺ sueh₂d mǵ-eh₂-m

about

Special:Search/ἀπαλλαξείω

Dieser Artikel behandelt Informationen über die Aktivität der deutschen Wikipedia und fremdsprachiger Wikipedien. Wenn du erfahren willst, wie du gleichartige Artikel in verschiedensprachigen Wikipedien miteinander verknüpfst, sodass sie in der Seitenleiste unter "In anderen Sprachen" erscheinen, dann findest du die entsprechende Hilfestellung.

https://de.wikipedia.org/wiki/Vorlage:Achtung

Test[1]

Κινηματογράφος

Έτος Τίτλος Ρόλος
2017 Success Μακρή
2019 Ευτυχία Ρέα

Notes

  1. Francisco Rodriguez Adrados, A history of the Greek language from Its Origins to the Present (Historia de la lengua griega)

Ar.

Xenophon

Choephoroe

overtake: P. and V. καταλαμβάνειν.


ἁμαρτίας comparisons

Template:LSJ1

Transclude whole page {{:ὡροθετέω}}

Woodhouse Errata
Wrong Correct
πλάτος width
πλατύς downright, level, broad backed
πλέγμα a frame of wicker, anything twisted, plaited work
πλείων more
Fruit Price
Apples £0.95
Oranges £0.85
Pears £1.15
Purple mangosteen £1.05

● Cp, 88