τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην σκάφην λέγει: Difference between revisions

From LSJ

νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς σαίνοντάς τε κύνας, περί τε κτύπος ἦλθε ποδοῖινgodly Odysseus heard the fawning of dogs, and on top of that came the beat of two feet

Source
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
==Translations==
==Translations==
Albanian: i them bukës bukë dhe ujës ujë / i quaj gjërat me emrin e vet / flas shkoqur / e them të vërtetën në sy / i them gjërat hapur; Arabic: سَمَّى الْأَشْياءَ بِمُسَمَّياتِهَا‎; Armenian: խոսքը սար ու ձոր չգցել, սար ու ձոր չընկնել; Basque: kontuak garbi, adiskideak zahar / kontuak garbi, adiskideak zar; Chinese Mandarin: 實話實說, 实话实说, 直言不諱, 直言不讳; Czech: nazvat věc pravým jménem; Danish: kalde en spade for en spade; Dutch: zeggen zoals het is, de dingen bij hun naam noemen, man en paard noemen, een kat een kat noemen; English: call a spade a spade / speak the truth / speak straight from the shoulder / give it straight from the shoulder / give the straight goods / not to mince matters / not to mince words / not mince words / call things by their right names / call a spade a spade and a shovel a shovel / call a shovel a shovel / call a spade a spade, not a big spoon; Finnish: suomeksi sanottuna, totta puhuen, kutsua asioita niiden oikeilla nimillä, puhua asioista niiden oikeilla nimillä, mainitakseen asian oikealla nimellään, olla suorasanainen, olla suorasukainen, olla suorapuheinen; French: appeler un chat un chat; Galician: ao pan, pan e ao viño, viño; German: das Kind beim Namen nennen / die Dinge beim Namen nennen / Man muss das Ding bei seinem Namen nennen / kein Blatt vor den Mund nehmen / es auf gut Deutsch sagen; Greek: λέω τα σύκα σύκα και τη σκάφη σκάφη; Ancient Greek: τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάζειν / τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων / τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην σκάφην λέγει; Hungarian: nevén nevezi a gyereket / reći popu pop, a bobu bob; Latin: scapham scapham dicere; Irish: ná baintear an t-ainm den bhairín, den bhlonag; Italian: dire pane al pane e vino al vino; Japanese: ありのまま言う, 歯に衣着せぬ; Norwegian Bokmål: kalle en spade for en spade; Nynorsk: kalle ein spade for ein spade; Polish: nazywać rzeczy po imieniu; Portuguese: pão, pão, queijo, queijo; Russian: называть вещи своими именами; Spanish: llamar al pan, pan, y al vino, vino / llama a los higos higos, y al cuenco cuenco / llamar a las cosas por su nombre; Swedish: en spade är en spade
'''Albanian''': i them bukës bukë dhe ujës ujë / i quaj gjërat me emrin e vet / flas shkoqur / e them të vërtetën në sy / i them gjërat hapur; '''Arabic''': سَمَّى الْأَشْياءَ بِمُسَمَّياتِهَا‎; '''Armenian''': խոսքը սար ու ձոր չգցել, սար ու ձոր չընկնել; '''Basque''': kontuak garbi, adiskideak zahar / kontuak garbi, adiskideak zar; '''Chinese Mandarin''': 實話實說, 实话实说, 直言不諱, 直言不讳; '''Czech''': nazvat věc pravým jménem; '''Danish''': kalde en spade for en spade; '''Dutch''': zeggen zoals het is, de dingen bij hun naam noemen, man en paard noemen, een kat een kat noemen; '''English''': call a spade a spade / speak the truth / speak straight from the shoulder / give it straight from the shoulder / give the straight goods / not to mince matters / not to mince words / not mince words / call things by their right names / call a spade a spade and a shovel a shovel / call a shovel a shovel / call a spade a spade, not a big spoon; '''Finnish''': suomeksi sanottuna, totta puhuen, kutsua asioita niiden oikeilla nimillä, puhua asioista niiden oikeilla nimillä, mainitakseen asian oikealla nimellään, olla suorasanainen, olla suorasukainen, olla suorapuheinen; '''French''': appeler un chat un chat; '''Galician''': ao pan, pan e ao viño, viño; '''German''': das Kind beim Namen nennen / die Dinge beim Namen nennen / Man muss das Ding bei seinem Namen nennen / kein Blatt vor den Mund nehmen / es auf gut Deutsch sagen; '''Greek''': λέω τα σύκα σύκα και τη σκάφη σκάφη; '''Ancient Greek''': τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάζειν / τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων / τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην σκάφην λέγει; '''Hungarian''': nevén nevezi a gyereket / reći popu pop, a bobu bob; '''Latin''': scapham scapham dicere; '''Irish''': ná baintear an t-ainm den bhairín, den bhlonag; '''Italian''': dire pane al pane e vino al vino; '''Japanese''': ありのまま言う, 歯に衣着せぬ; '''Norwegian Bokmål''': kalle en spade for en spade; '''Nynorsk''': kalle ein spade for ein spade; '''Polish''': nazywać rzeczy po imieniu; '''Portuguese''': pão, pão, queijo, queijo; '''Russian''': называть вещи своими именами; '''Spanish''': llamar al pan, pan, y al vino, vino / llama a los higos higos, y al cuenco cuenco / llamar a las cosas por su nombre; '''Swedish''': en spade är en spade
[[Category:Multilingual]]

Revision as of 20:40, 17 June 2022

Translations

Albanian: i them bukës bukë dhe ujës ujë / i quaj gjërat me emrin e vet / flas shkoqur / e them të vërtetën në sy / i them gjërat hapur; Arabic: سَمَّى الْأَشْياءَ بِمُسَمَّياتِهَا‎; Armenian: խոսքը սար ու ձոր չգցել, սար ու ձոր չընկնել; Basque: kontuak garbi, adiskideak zahar / kontuak garbi, adiskideak zar; Chinese Mandarin: 實話實說, 实话实说, 直言不諱, 直言不讳; Czech: nazvat věc pravým jménem; Danish: kalde en spade for en spade; Dutch: zeggen zoals het is, de dingen bij hun naam noemen, man en paard noemen, een kat een kat noemen; English: call a spade a spade / speak the truth / speak straight from the shoulder / give it straight from the shoulder / give the straight goods / not to mince matters / not to mince words / not mince words / call things by their right names / call a spade a spade and a shovel a shovel / call a shovel a shovel / call a spade a spade, not a big spoon; Finnish: suomeksi sanottuna, totta puhuen, kutsua asioita niiden oikeilla nimillä, puhua asioista niiden oikeilla nimillä, mainitakseen asian oikealla nimellään, olla suorasanainen, olla suorasukainen, olla suorapuheinen; French: appeler un chat un chat; Galician: ao pan, pan e ao viño, viño; German: das Kind beim Namen nennen / die Dinge beim Namen nennen / Man muss das Ding bei seinem Namen nennen / kein Blatt vor den Mund nehmen / es auf gut Deutsch sagen; Greek: λέω τα σύκα σύκα και τη σκάφη σκάφη; Ancient Greek: τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάζειν / τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην δὲ σκάφην ὀνομάσων / τὰ σῦκα σῦκα, τὴν σκάφην σκάφην λέγει; Hungarian: nevén nevezi a gyereket / reći popu pop, a bobu bob; Latin: scapham scapham dicere; Irish: ná baintear an t-ainm den bhairín, den bhlonag; Italian: dire pane al pane e vino al vino; Japanese: ありのまま言う, 歯に衣着せぬ; Norwegian Bokmål: kalle en spade for en spade; Nynorsk: kalle ein spade for ein spade; Polish: nazywać rzeczy po imieniu; Portuguese: pão, pão, queijo, queijo; Russian: называть вещи своими именами; Spanish: llamar al pan, pan, y al vino, vino / llama a los higos higos, y al cuenco cuenco / llamar a las cosas por su nombre; Swedish: en spade är en spade