ἴσον: Difference between revisions

From LSJ

ἐμοῦ θανόντος γαῖα μιχθήτω πυρί → after me let earth mix with fire | after my death let all hell break loose | after me, the deluge

Source
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}\s]+), ([\p{Cyrillic}\s]+) ([a-zA-Z:\(])" to "$1 $2, $3 $4")
m (Text replacement - "(*UTF)(*UCP)(<\/b>) ([\p{Cyrillic}]+), ([\p{Cyrillic}]+):" to "$1 , :")
Line 3: Line 3:
}}
}}
{{elru
{{elru
|elrutext='''ἴσον:'''<br /><b class="num">I</b> и [[ἶσον]] τό тж. pl.<br /><b class="num">1)</b> равенство, тождество: εἰς τὸ ἴ. [[ἀφικέσθαι]] τῇ ἱππικῇ τινι Xen. сравняться с кем-л. в искусстве верховой езды; ἐν ἴσῳ Thuc., ἐπ᾽ [[ἴσον]], ἐπ᾽ ἴσου и ἐπ᾽ ἴσων Arst., Dem., Polyb. равным образом, одинаково или в равном положении; ἐξ ἴσου τιμώμενος Soph. (он был тогда) столь же уважаем; οἱ μὴ ἐξ ἴσου ἑαυτῷ Plat. занимающие иное, чем он сам, положение; ἐκ τοῦ ἴσου γίγνεσθαί τινι Thuc. оказаться в равных условиях с кем-л.; ἐξ ἴσου πολεμεῖν Dem. сражаться с одинаковым для обеих сторон успехом, т. е. без чьего-л. перевеса;<br /><b class="num">2)</b> равное, одно и то же, то же самое: ἴ. φρονεῖν τινι Soph. иметь одинаковые мысли с кем-л.; ἐν ἴσῳ καὶ [[βραδέως]] προσιέναι Xen. идти равным и медленным шагом;<br /><b class="num">3)</b> равное расстояние: δι᾽ ἴσου Plat. на равном расстоянии;<br /><b class="num">4)</b> [[ровное место]], [[равнина]] (εἰς τὸ ἴ. καταβαίνειν Xen.): εἰς τὸ ἴ. καθιστάμενοι μάχεσθαι Xen. сражаться в одинаковых (для обеих сторон) условиях, т. е. лицом к лицу, в открытом бою;<br /><b class="num">5)</b> [[справедливость]] (τὸ δίκαιόν ἐστι τὸ ἴ. Arst.; τὸ ἴ. καὶ τὸ [[φιλάνθρωπον]] Plut.).<br /><b class="num">II</b> и [[ἶσον]] adv.<br /><b class="num">1)</b> равным образом, одинаково, в такой же мере, так же: ἴ. ἀπέχειν Her. находиться на одинаковом расстоянии; [[δείλαιος]] τοῦ νοῦ τῆς τὲ συμφορᾶς ἴ. Soph. (Эдип), одинаково несчастный и в своих чувствах, и своей судьбой; ἴ. σ᾽ ὡς [[τεκοῦσα]] [[ἀσπάζομαι]] Eur. я люблю тебя как (может любить) мать; [[κύλιξ]] ἴ. ἴσῳ κεκραμένη Arph. бокал, смешанный поровну, т. е. в котором вино налито пополам с водой;<br /><b class="num">2)</b> [[поровну]] (ἴ. [[κάτω]] ἶ. [[ἄνωθεν]] Theocr.).<br /><b class="num">III</b> и [[ἶσον]] в знач. praep. [[cum]] dat. наравне с, подобно (Κηρὶ μελαίνῃ, [[ἐμοί]], θεῷ Hom.): ἴ. ναοῖς [[θεῶν]] Eur. подобно храмам богов; ἴ. τῷ [[πρίν]] Eur. так же, как прежде.
|elrutext='''ἴσον:'''<br /><b class="num">I</b> и [[ἶσον]] τό тж. pl.<br /><b class="num">1)</b> [[равенство]], [[тождество]]: εἰς τὸ ἴ. [[ἀφικέσθαι]] τῇ ἱππικῇ τινι Xen. сравняться с кем-л. в искусстве верховой езды; ἐν ἴσῳ Thuc., ἐπ᾽ [[ἴσον]], ἐπ᾽ ἴσου и ἐπ᾽ ἴσων Arst., Dem., Polyb. равным образом, одинаково или в равном положении; ἐξ ἴσου τιμώμενος Soph. (он был тогда) столь же уважаем; οἱ μὴ ἐξ ἴσου ἑαυτῷ Plat. занимающие иное, чем он сам, положение; ἐκ τοῦ ἴσου γίγνεσθαί τινι Thuc. оказаться в равных условиях с кем-л.; ἐξ ἴσου πολεμεῖν Dem. сражаться с одинаковым для обеих сторон успехом, т. е. без чьего-л. перевеса;<br /><b class="num">2)</b> равное, одно и то же, то же самое: ἴ. φρονεῖν τινι Soph. иметь одинаковые мысли с кем-л.; ἐν ἴσῳ καὶ [[βραδέως]] προσιέναι Xen. идти равным и медленным шагом;<br /><b class="num">3)</b> равное расстояние: δι᾽ ἴσου Plat. на равном расстоянии;<br /><b class="num">4)</b> [[ровное место]], [[равнина]] (εἰς τὸ ἴ. καταβαίνειν Xen.): εἰς τὸ ἴ. καθιστάμενοι μάχεσθαι Xen. сражаться в одинаковых (для обеих сторон) условиях, т. е. лицом к лицу, в открытом бою;<br /><b class="num">5)</b> [[справедливость]] (τὸ δίκαιόν ἐστι τὸ ἴ. Arst.; τὸ ἴ. καὶ τὸ [[φιλάνθρωπον]] Plut.).<br /><b class="num">II</b> и [[ἶσον]] adv.<br /><b class="num">1)</b> равным образом, одинаково, в такой же мере, так же: ἴ. ἀπέχειν Her. находиться на одинаковом расстоянии; [[δείλαιος]] τοῦ νοῦ τῆς τὲ συμφορᾶς ἴ. Soph. (Эдип), одинаково несчастный и в своих чувствах, и своей судьбой; ἴ. σ᾽ ὡς [[τεκοῦσα]] [[ἀσπάζομαι]] Eur. я люблю тебя как (может любить) мать; [[κύλιξ]] ἴ. ἴσῳ κεκραμένη Arph. бокал, смешанный поровну, т. е. в котором вино налито пополам с водой;<br /><b class="num">2)</b> [[поровну]] (ἴ. [[κάτω]] ἶ. [[ἄνωθεν]] Theocr.).<br /><b class="num">III</b> и [[ἶσον]] в знач. praep. [[cum]] dat. наравне с, подобно (Κηρὶ μελαίνῃ, [[ἐμοί]], θεῷ Hom.): ἴ. ναοῖς [[θεῶν]] Eur. подобно храмам богов; ἴ. τῷ [[πρίν]] Eur. так же, как прежде.
}}
}}

Revision as of 18:45, 19 August 2022

French (Bailly abrégé)

ou ἶσον;
neutre adv. de ἴσος.

Russian (Dvoretsky)

ἴσον:
I и ἶσον τό тж. pl.
1) равенство, тождество: εἰς τὸ ἴ. ἀφικέσθαι τῇ ἱππικῇ τινι Xen. сравняться с кем-л. в искусстве верховой езды; ἐν ἴσῳ Thuc., ἐπ᾽ ἴσον, ἐπ᾽ ἴσου и ἐπ᾽ ἴσων Arst., Dem., Polyb. равным образом, одинаково или в равном положении; ἐξ ἴσου τιμώμενος Soph. (он был тогда) столь же уважаем; οἱ μὴ ἐξ ἴσου ἑαυτῷ Plat. занимающие иное, чем он сам, положение; ἐκ τοῦ ἴσου γίγνεσθαί τινι Thuc. оказаться в равных условиях с кем-л.; ἐξ ἴσου πολεμεῖν Dem. сражаться с одинаковым для обеих сторон успехом, т. е. без чьего-л. перевеса;
2) равное, одно и то же, то же самое: ἴ. φρονεῖν τινι Soph. иметь одинаковые мысли с кем-л.; ἐν ἴσῳ καὶ βραδέως προσιέναι Xen. идти равным и медленным шагом;
3) равное расстояние: δι᾽ ἴσου Plat. на равном расстоянии;
4) ровное место, равнина (εἰς τὸ ἴ. καταβαίνειν Xen.): εἰς τὸ ἴ. καθιστάμενοι μάχεσθαι Xen. сражаться в одинаковых (для обеих сторон) условиях, т. е. лицом к лицу, в открытом бою;
5) справедливость (τὸ δίκαιόν ἐστι τὸ ἴ. Arst.; τὸ ἴ. καὶ τὸ φιλάνθρωπον Plut.).
II и ἶσον adv.
1) равным образом, одинаково, в такой же мере, так же: ἴ. ἀπέχειν Her. находиться на одинаковом расстоянии; δείλαιος τοῦ νοῦ τῆς τὲ συμφορᾶς ἴ. Soph. (Эдип), одинаково несчастный и в своих чувствах, и своей судьбой; ἴ. σ᾽ ὡς τεκοῦσα ἀσπάζομαι Eur. я люблю тебя как (может любить) мать; κύλιξ ἴ. ἴσῳ κεκραμένη Arph. бокал, смешанный поровну, т. е. в котором вино налито пополам с водой;
2) поровну (ἴ. κάτω ἶ. ἄνωθεν Theocr.).
III и ἶσον в знач. praep. cum dat. наравне с, подобно (Κηρὶ μελαίνῃ, ἐμοί, θεῷ Hom.): ἴ. ναοῖς θεῶν Eur. подобно храмам богов; ἴ. τῷ πρίν Eur. так же, как прежде.