ἐκθρυλέω: Difference between revisions

From LSJ

ἐπὶ ξυροῦ γὰρ ἀκμῆς ἔχεται ἡμῖν τὰ πρήγματα → our affairs are balanced on a razor's edge, our affairs are set upon the razor's edge

Source
m (Text replacement - "   <span class="bld">" to "<span class="bld">")
m (Text replacement - " :" to ":")
Line 8: Line 8:
|Transliteration C=ekthryleo
|Transliteration C=ekthryleo
|Beta Code=e)kqrule/w
|Beta Code=e)kqrule/w
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[chatter out]], <span class="bibl">Poll.6.207</span> :—Pass., [[ἐκτεθρυλημένος]] ib.<span class="bibl">206</span>.</span>
|Definition=<span class="sense"><span class="bld">A</span> [[chatter out]], <span class="bibl">Poll.6.207</span>:—Pass., [[ἐκτεθρυλημένος]] ib.<span class="bibl">206</span>.</span>
}}
}}
{{pape
{{pape

Revision as of 11:10, 21 August 2022

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ἐκθρῡλέω Medium diacritics: ἐκθρυλέω Low diacritics: εκθρυλέω Capitals: ΕΚΘΡΥΛΕΩ
Transliteration A: ekthryléō Transliteration B: ekthryleō Transliteration C: ekthryleo Beta Code: e)kqrule/w

English (LSJ)

A chatter out, Poll.6.207:—Pass., ἐκτεθρυλημένος ib.206.

German (Pape)

[Seite 761] ausschwatzen, Poll. 6, 207.

Greek (Liddell-Scott)

ἐκθρῡλέω: ἐκβοῶ, κοινολογῶ, διαθρυλῶ. Πολυδ. ϛʹ, 206, 207.

Spanish (DGE)

divulgar Poll.6.207, en v. pas. λόγος ... ἐκτεθρυλλημένος (sic), Cyr.Al.M.73.732D, cf. M.68.676C, Poll.6.206.