ἐκμειλίσσομαι: Difference between revisions

From LSJ

ὃν οὐ τύπτει λόγος οὐδὲ ῥάβδος → if words don't get through, neither a beating will | if the carrot doesn't work, the stick will not work either | whom words do not strike, neither does the rod

Source
(6_5)
 
m (Text replacement - "Étymologie:''' ἐκ," to "Étymologie:''' ἐκ,")
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{bailly
|btext=rendre doux comme du miel ; <i>fig.</i> adoucir, calmer, acc..<br />'''Étymologie:''' [[ἐκ]], μειλίσσομαι.
}}
{{ls
{{ls
|lstext='''ἐκμειλίσσομαι''': ἀποθ., [[καταπραΰνω]], Ἀππ. Ἐμφ. 1. 97, Πλούτ. 3. 380C.
|lstext='''ἐκμειλίσσομαι''': ἀποθ., [[καταπραΰνω]], Ἀππ. Ἐμφ. 1. 97, Πλούτ. 3. 380C.
}}
{{elru
|elrutext='''ἐκμειλίσσομαι:''' [[смягчать]], [[умилостивлять]] (τὴν τοῦ κακοῦ δαίμονα Plut.).
}}
}}

Latest revision as of 23:38, 10 December 2022

French (Bailly abrégé)

rendre doux comme du miel ; fig. adoucir, calmer, acc..
Étymologie: ἐκ, μειλίσσομαι.

Greek (Liddell-Scott)

ἐκμειλίσσομαι: ἀποθ., καταπραΰνω, Ἀππ. Ἐμφ. 1. 97, Πλούτ. 3. 380C.

Russian (Dvoretsky)

ἐκμειλίσσομαι: смягчать, умилостивлять (τὴν τοῦ κακοῦ δαίμονα Plut.).