ἐξακουστέον: Difference between revisions
Ἴση λεαίνης καὶ γυναικὸς ὠμότης → Feritas leaenae quanta, tanta et feminae → Der Löwin Wildheit ist die selbe wie der Frau
m (Text replacement - "<span class="sense"><p>" to "<span class="sense">") |
m (LSJ1 replacement) |
||
(5 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=eksakousteon | |Transliteration C=eksakousteon | ||
|Beta Code=e)cakouste/on | |Beta Code=e)cakouste/on | ||
|Definition=Gramm., | |Definition=Gramm., [[one must understand]] (a word), Sch.Pi.''O.'' 1.157 ([[varia lectio|v.l.]]), Sch.Str.7.3.2. | ||
}} | }} | ||
{{DGE | {{DGE | ||
|dgtxt=<b class="num">1</b> [[hay que escuchar]], [[hay que prestar atención]] ὅπερ καὶ μᾶλλον ἐ. Clem.Al.<i>Paed</i>.1.5.20, cf. Phlp.<i>in GC</i> 83.12, c. gen. οὐ γὰρ μύθων παιδικῶν ἐ. Clem.Al.<i>Strom</i>.1.29.180.<br /><b class="num">2</b> [[hay que entender]], [[hay que interpretar]] c. or. de inf. δεδειγμένου ... ὅπως κλέπτας εἰρῆσθαι πρὸς τοῦ κυρίου τοὺς Ἕλληνας ἐ. habiendo yo demostrado cómo debe entenderse que los griegos paganos sean llamados ladrones por el Señor</i> Clem.Al.<i>Strom</i>.5.14.140, c. gen. οὕτω ... ὡς θεωρήματος ἐ. τοῦ λόγου Olymp.<i>in Cat</i>.62.1. | |dgtxt=<b class="num">1</b> [[hay que escuchar]], [[hay que prestar atención]] ὅπερ καὶ μᾶλλον ἐ. Clem.Al.<i>Paed</i>.1.5.20, cf. Phlp.<i>in GC</i> 83.12, c. gen. οὐ γὰρ μύθων παιδικῶν ἐ. Clem.Al.<i>Strom</i>.1.29.180.<br /><b class="num">2</b> [[hay que entender]], [[hay que interpretar]] c. or. de inf. δεδειγμένου ... ὅπως κλέπτας εἰρῆσθαι πρὸς τοῦ κυρίου τοὺς Ἕλληνας ἐ. habiendo yo demostrado cómo debe entenderse que los griegos paganos sean llamados ladrones por el Señor</i> Clem.Al.<i>Strom</i>.5.14.140, c. gen. οὕτω ... ὡς θεωρήματος ἐ. τοῦ λόγου Olymp.<i>in Cat</i>.62.1. | ||
}} | |||
{{ls | |||
|lstext='''ἐξακουστέον''': ῥηματ. ἐπίθ., δεῖ ἐξακούειν, ὑπονοεῖν, τοὺς Ἕλληνας [[ἐξακουστέον]] Κλήμ. Ἀλ. 733· παρὰ Γραμμ., δεῖ ἐξυπακούειν, «[[ἔξωθεν]] [[ἐξακουστέον]] τὸν Ὀλυμπιακὸν ἀγῶνα», Σχόλ. εἰς Πίνδ. Ὀλ. 1. 157· δεῖ προσέχειν, μετὰ γεν., οὐ γὰρ μύθων παιδικῶν [[ἐξακουστέον]] Κλήμ. Ἀλ. σ. 356. | |||
}} | }} | ||
{{grml | {{grml | ||
|mltxt=<b>βλ.</b> [[εξακούω]]. | |mltxt=<b>βλ.</b> [[εξακούω]]. | ||
}} | }} |
Latest revision as of 11:25, 25 August 2023
English (LSJ)
Gramm., one must understand (a word), Sch.Pi.O. 1.157 (v.l.), Sch.Str.7.3.2.
Spanish (DGE)
1 hay que escuchar, hay que prestar atención ὅπερ καὶ μᾶλλον ἐ. Clem.Al.Paed.1.5.20, cf. Phlp.in GC 83.12, c. gen. οὐ γὰρ μύθων παιδικῶν ἐ. Clem.Al.Strom.1.29.180.
2 hay que entender, hay que interpretar c. or. de inf. δεδειγμένου ... ὅπως κλέπτας εἰρῆσθαι πρὸς τοῦ κυρίου τοὺς Ἕλληνας ἐ. habiendo yo demostrado cómo debe entenderse que los griegos paganos sean llamados ladrones por el Señor Clem.Al.Strom.5.14.140, c. gen. οὕτω ... ὡς θεωρήματος ἐ. τοῦ λόγου Olymp.in Cat.62.1.
Greek (Liddell-Scott)
ἐξακουστέον: ῥηματ. ἐπίθ., δεῖ ἐξακούειν, ὑπονοεῖν, τοὺς Ἕλληνας ἐξακουστέον Κλήμ. Ἀλ. 733· παρὰ Γραμμ., δεῖ ἐξυπακούειν, «ἔξωθεν ἐξακουστέον τὸν Ὀλυμπιακὸν ἀγῶνα», Σχόλ. εἰς Πίνδ. Ὀλ. 1. 157· δεῖ προσέχειν, μετὰ γεν., οὐ γὰρ μύθων παιδικῶν ἐξακουστέον Κλήμ. Ἀλ. σ. 356.
Greek Monolingual
βλ. εξακούω.