ποτίζω: Difference between revisions

From LSJ

τοῦ δὲ πολέμου οἱ καιροὶ οὐ μενετοί → in war, opportunities won't wait | the chances of war will not wait (Thucydides 1.142.2)

Source
(10)
 
(13_4)
Line 9: Line 9:
|Beta Code=poti/zw
|Beta Code=poti/zw
|Definition=Att. fut. ιῶ <span class="title">Gp.</span>17.12.3: (πότος):—<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">give to drink</b>, ἄκρητον ποτίσας <span class="bibl">Hp.<span class="title">Aph.</span>7.46</span>; ἐπότισεν . . ὁ ἰατρὸς τὸ φάρμακον <span class="bibl">Arist.<span class="title">Ph.</span>199a34</span>, cf. Ruf.<span class="title">Fr.</span>118; οἶνον [ὑποζυγίοις] <span class="bibl">Aen.Tact.27.14</span>:—Pass., Dsc.1.11,al. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> c. dupl. acc., <b class="b3">τοὺς ἵππους νέκταρ ἐπότισε</b> <b class="b2">gave</b> them nectar <b class="b2">to drink</b>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phdr.</span>247e</span>; μικρὸν ὕδωρ π. τινά <span class="bibl">LXX <span class="title">Ge.</span>24.17</span>; ποτήριον π. τινά <span class="bibl"><span class="title">Ev.Marc.</span>9.41</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">1 Ep.Cor.</span>12.13</span> (Pass.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> <b class="b2">water</b>, [<b class="b3">τὰ φυόμενα</b>] <span class="bibl">X.<span class="title">Smp.</span>2.25</span>, cf. <span class="bibl">LXX <span class="title">Ge.</span>2.6</span>; <b class="b2">irrigate</b>, φυτά <span class="bibl"><span class="title">PCair.Zen.</span>72.4</span> (iii B. C.); <b class="b3">π. τὴν γῆν ἀπὸ χερός</b> ib.<span class="bibl">155.3</span> (iii B. C.); also <b class="b2">water</b> cattle, ταύρως καὶ πόρτιας <span class="bibl">Theoc.1.121</span>:—Pass., of land, <b class="b2">to be watered, to be irrigated</b>, <span class="bibl"><span class="title">CPR</span>1.9</span> (i A. D.), <span class="bibl">Luc.<span class="title">Abd.</span>27</span>, etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">4</span> π. οἴνῳ <span class="title">OGI</span>200.16 (Axum, iv A. D.); οἴνου <span class="bibl">Porph.<span class="title">Abst.</span>2.54</span> (ap.<span class="bibl">Eus.<span class="title">PE</span>4.16</span>; <b class="b3">οἴνῳ</b> codd. Porph.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">5</span> <b class="b2">moisten</b>, <b class="b3">μετά τινος</b> Zos.Alch.p.167 B.; τινι Moses ap.eund.<span class="bibl">p.183</span> B.</span>
|Definition=Att. fut. ιῶ <span class="title">Gp.</span>17.12.3: (πότος):—<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">give to drink</b>, ἄκρητον ποτίσας <span class="bibl">Hp.<span class="title">Aph.</span>7.46</span>; ἐπότισεν . . ὁ ἰατρὸς τὸ φάρμακον <span class="bibl">Arist.<span class="title">Ph.</span>199a34</span>, cf. Ruf.<span class="title">Fr.</span>118; οἶνον [ὑποζυγίοις] <span class="bibl">Aen.Tact.27.14</span>:—Pass., Dsc.1.11,al. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> c. dupl. acc., <b class="b3">τοὺς ἵππους νέκταρ ἐπότισε</b> <b class="b2">gave</b> them nectar <b class="b2">to drink</b>, <span class="bibl">Pl.<span class="title">Phdr.</span>247e</span>; μικρὸν ὕδωρ π. τινά <span class="bibl">LXX <span class="title">Ge.</span>24.17</span>; ποτήριον π. τινά <span class="bibl"><span class="title">Ev.Marc.</span>9.41</span>, cf. <span class="bibl"><span class="title">1 Ep.Cor.</span>12.13</span> (Pass.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> <b class="b2">water</b>, [<b class="b3">τὰ φυόμενα</b>] <span class="bibl">X.<span class="title">Smp.</span>2.25</span>, cf. <span class="bibl">LXX <span class="title">Ge.</span>2.6</span>; <b class="b2">irrigate</b>, φυτά <span class="bibl"><span class="title">PCair.Zen.</span>72.4</span> (iii B. C.); <b class="b3">π. τὴν γῆν ἀπὸ χερός</b> ib.<span class="bibl">155.3</span> (iii B. C.); also <b class="b2">water</b> cattle, ταύρως καὶ πόρτιας <span class="bibl">Theoc.1.121</span>:—Pass., of land, <b class="b2">to be watered, to be irrigated</b>, <span class="bibl"><span class="title">CPR</span>1.9</span> (i A. D.), <span class="bibl">Luc.<span class="title">Abd.</span>27</span>, etc. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">4</span> π. οἴνῳ <span class="title">OGI</span>200.16 (Axum, iv A. D.); οἴνου <span class="bibl">Porph.<span class="title">Abst.</span>2.54</span> (ap.<span class="bibl">Eus.<span class="title">PE</span>4.16</span>; <b class="b3">οἴνῳ</b> codd. Porph.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">5</span> <b class="b2">moisten</b>, <b class="b3">μετά τινος</b> Zos.Alch.p.167 B.; τινι Moses ap.eund.<span class="bibl">p.183</span> B.</span>
}}
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0689.png Seite 689]] trinken lassen, zu trinken geben; [[νέκταρ]] ἐπότισε, Plat. Phaedr. 247 e, Sp., bes. N. T.; auch = das Land, die Pflanzen bewässern, begießen; pass. getränkt werden, Luc. abd. 27, τί, womit.
}}
}}

Revision as of 19:13, 2 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: ποτίζω Medium diacritics: ποτίζω Low diacritics: ποτίζω Capitals: ΠΟΤΙΖΩ
Transliteration A: potízō Transliteration B: potizō Transliteration C: potizo Beta Code: poti/zw

English (LSJ)

Att. fut. ιῶ Gp.17.12.3: (πότος):—

   A give to drink, ἄκρητον ποτίσας Hp.Aph.7.46; ἐπότισεν . . ὁ ἰατρὸς τὸ φάρμακον Arist.Ph.199a34, cf. Ruf.Fr.118; οἶνον [ὑποζυγίοις] Aen.Tact.27.14:—Pass., Dsc.1.11,al.    2 c. dupl. acc., τοὺς ἵππους νέκταρ ἐπότισε gave them nectar to drink, Pl.Phdr.247e; μικρὸν ὕδωρ π. τινά LXX Ge.24.17; ποτήριον π. τινά Ev.Marc.9.41, cf. 1 Ep.Cor.12.13 (Pass.).    3 water, [τὰ φυόμενα] X.Smp.2.25, cf. LXX Ge.2.6; irrigate, φυτά PCair.Zen.72.4 (iii B. C.); π. τὴν γῆν ἀπὸ χερός ib.155.3 (iii B. C.); also water cattle, ταύρως καὶ πόρτιας Theoc.1.121:—Pass., of land, to be watered, to be irrigated, CPR1.9 (i A. D.), Luc.Abd.27, etc.    4 π. οἴνῳ OGI200.16 (Axum, iv A. D.); οἴνου Porph.Abst.2.54 (ap.Eus.PE4.16; οἴνῳ codd. Porph.).    5 moisten, μετά τινος Zos.Alch.p.167 B.; τινι Moses ap.eund.p.183 B.

German (Pape)

[Seite 689] trinken lassen, zu trinken geben; νέκταρ ἐπότισε, Plat. Phaedr. 247 e, Sp., bes. N. T.; auch = das Land, die Pflanzen bewässern, begießen; pass. getränkt werden, Luc. abd. 27, τί, womit.