δορυφορέω: Difference between revisions

From LSJ

Ξενίας ἀεὶ φρόντιζε, μὴ καθυστέρει → Cura hospitalis esse nec in hoc sis piger → Sei stets auf Gastfreundschaft bedacht und säume nicht

Menander, Monostichoi, 396
(4)
 
(13_6a)
Line 9: Line 9:
|Beta Code=dorufore/w
|Beta Code=dorufore/w
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">attend as a body-guard</b>, τινά <span class="bibl">Hdt.2.168</span>,<span class="bibl">3.127</span>, <span class="bibl">Th.1.130</span>; τὸν ἔπαρχον <span class="bibl"><span class="title">PAmh.</span>2.79.52</span> (ii A.D.): generally, <b class="b2">keep guard over</b>, τὴν ἑκάστου σωτηρίαν <span class="bibl">D.23.123</span>:—Med., ψυχὴν λογισμῷ <span class="bibl">Them.<span class="title">Or.</span>1.5b</span>:—Pass., <b class="b2">to be guarded</b>, στρατοπέδοις <span class="bibl">D.17.12</span>; δορυφορεῖσθαι τῇ τῶν πολιτῶν εὐνοίᾳ <span class="bibl">Isoc.10.37</span>: metaph., ὑπὸ μανίας <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>573a</span>, cf. <span class="bibl">Ph.2.239</span>, al. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">b</span> Astrol., of planets, <b class="b2">attend</b>, i. e. <b class="b2">flank</b>, the Sun, etc., <span class="bibl">Ptol.<span class="title">Tetr.</span>114</span>, al., <span class="bibl">S.E.<span class="title">M.</span>5.38</span> (Pass.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> c. dat., <b class="b2">attend as guard</b>, ἡμῖν αὐτοῖς <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>7.5.84</span>; πειθαρχοῦντας αὐτῷ καὶ -φοροῦντας <span class="bibl">Plb. 32.8.6</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> metaph. of numbers in a series, <b class="b2">flank</b>, <span class="bibl">Iamb. <span class="title">in Nic.</span> p.77</span> P.:—Pass., ib.<span class="bibl">p.40P.</span></span>
|Definition=<span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> <b class="b2">attend as a body-guard</b>, τινά <span class="bibl">Hdt.2.168</span>,<span class="bibl">3.127</span>, <span class="bibl">Th.1.130</span>; τὸν ἔπαρχον <span class="bibl"><span class="title">PAmh.</span>2.79.52</span> (ii A.D.): generally, <b class="b2">keep guard over</b>, τὴν ἑκάστου σωτηρίαν <span class="bibl">D.23.123</span>:—Med., ψυχὴν λογισμῷ <span class="bibl">Them.<span class="title">Or.</span>1.5b</span>:—Pass., <b class="b2">to be guarded</b>, στρατοπέδοις <span class="bibl">D.17.12</span>; δορυφορεῖσθαι τῇ τῶν πολιτῶν εὐνοίᾳ <span class="bibl">Isoc.10.37</span>: metaph., ὑπὸ μανίας <span class="bibl">Pl.<span class="title">R.</span>573a</span>, cf. <span class="bibl">Ph.2.239</span>, al. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">b</span> Astrol., of planets, <b class="b2">attend</b>, i. e. <b class="b2">flank</b>, the Sun, etc., <span class="bibl">Ptol.<span class="title">Tetr.</span>114</span>, al., <span class="bibl">S.E.<span class="title">M.</span>5.38</span> (Pass.). </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> c. dat., <b class="b2">attend as guard</b>, ἡμῖν αὐτοῖς <span class="bibl">X.<span class="title">Cyr.</span>7.5.84</span>; πειθαρχοῦντας αὐτῷ καὶ -φοροῦντας <span class="bibl">Plb. 32.8.6</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">3</span> metaph. of numbers in a series, <b class="b2">flank</b>, <span class="bibl">Iamb. <span class="title">in Nic.</span> p.77</span> P.:—Pass., ib.<span class="bibl">p.40P.</span></span>
}}
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0660.png Seite 660]] ein [[δορυφόρος]] sein, als Trabant Einen vegleiten u. beschützen, u. übh. = beschützen; – a) τινά, Her. 2, 168; Thuc. 1, 130; τύραννον Plat. Rep. IX, 575 b; ἀλλήλους ἐπί τινα Xen. Hier. 4. 3, u. Sp.; übertr., τὴν σωτηρίαν Dem. 23, 123. Auch pass.; ὑπὸ μανίας Plat. Rep. IX, 573 a; τοῖς στρατοπέδοις Dem. 17, 12; τῇ τῶν πολιτῶν εὐνοίᾳ Isocr. 10, 37. – b) τινί, Einem Trabant sein, Xen. Cyr. 7. 5, 84; πειθαρχοῦντες αὐτῷ καὶ δορ. Pol. 32, 23, 6; öfter Sp., wie App. Mithr. 29.
}}
}}

Revision as of 19:16, 2 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: δορῠφορέω Medium diacritics: δορυφορέω Low diacritics: δορυφορέω Capitals: ΔΟΡΥΦΟΡΕΩ
Transliteration A: doryphoréō Transliteration B: doryphoreō Transliteration C: doryforeo Beta Code: dorufore/w

English (LSJ)

   A attend as a body-guard, τινά Hdt.2.168,3.127, Th.1.130; τὸν ἔπαρχον PAmh.2.79.52 (ii A.D.): generally, keep guard over, τὴν ἑκάστου σωτηρίαν D.23.123:—Med., ψυχὴν λογισμῷ Them.Or.1.5b:—Pass., to be guarded, στρατοπέδοις D.17.12; δορυφορεῖσθαι τῇ τῶν πολιτῶν εὐνοίᾳ Isoc.10.37: metaph., ὑπὸ μανίας Pl.R.573a, cf. Ph.2.239, al.    b Astrol., of planets, attend, i. e. flank, the Sun, etc., Ptol.Tetr.114, al., S.E.M.5.38 (Pass.).    2 c. dat., attend as guard, ἡμῖν αὐτοῖς X.Cyr.7.5.84; πειθαρχοῦντας αὐτῷ καὶ -φοροῦντας Plb. 32.8.6.    3 metaph. of numbers in a series, flank, Iamb. in Nic. p.77 P.:—Pass., ib.p.40P.

German (Pape)

[Seite 660] ein δορυφόρος sein, als Trabant Einen vegleiten u. beschützen, u. übh. = beschützen; – a) τινά, Her. 2, 168; Thuc. 1, 130; τύραννον Plat. Rep. IX, 575 b; ἀλλήλους ἐπί τινα Xen. Hier. 4. 3, u. Sp.; übertr., τὴν σωτηρίαν Dem. 23, 123. Auch pass.; ὑπὸ μανίας Plat. Rep. IX, 573 a; τοῖς στρατοπέδοις Dem. 17, 12; τῇ τῶν πολιτῶν εὐνοίᾳ Isocr. 10, 37. – b) τινί, Einem Trabant sein, Xen. Cyr. 7. 5, 84; πειθαρχοῦντες αὐτῷ καὶ δορ. Pol. 32, 23, 6; öfter Sp., wie App. Mithr. 29.