3,272,952
edits
(1ab) |
m (Text replacement - "ἀκολουθία, ἀναδοχή, διαδοχή, ἔκδεξις, ἐκδοχή, μετέλευσις, ὑπεισέλευσις" to "ἀκολουθία, ἄμειψις, ἀμοιβή,...) |
||
(25 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|Transliteration C=ekdochi | |Transliteration C=ekdochi | ||
|Beta Code=e)koxh/ | |Beta Code=e)koxh/ | ||
|Definition=ἡ, Arc. ἐσδοκά | |Definition=ἡ, Arc. [[ἐσδοκά]] ''IG'' 5(2).6.40:—<br><span class="bld">A</span> [[receiving from or at the hands of another]], [[succession]], πομποῦ πυρός A.''Ag.''299; ἐκδοχαῖς ἐπιφέρει θεὸς κακόν E.''Hipp.'' 866; <b class="b3">ἐ. ποιεῖσθαι πολέμου</b> to [[continue]] the war, Aeschin.2.30.<br><span class="bld">2</span> [[receiving]], [[containing]], ὄμβρων J.''BJ''5.4.3, cf. Paul. Aeg.6.106.<br><span class="bld">II</span> [[taking]] or [[understanding in a certain sense]], [[interpretation]], ἐ. ποιεῖσθαι Plb.3.29.4, cf. ''UPZ''110.86 (ii B.C.); ἐξ ὧν ἦν λαμβάνειν ἐκδοχὴν ὅτι.. Plb.22.7.6, cf.''SIG''557.18 (Magn.Mae., iii B.C.), Sch.Pi.''O.''13.100.<br><span class="bld">III</span> = [[προσδοκία]], [[κρίσεως]] ''Ep.Hebr.''10.27.<br><span class="bld">IV</span> = [[ἀποδοχή]], [[recognition]] for services rendered, ''IG''12(5).722.8 (Andros).<br><span class="bld">V</span> [[giving of security]], προειδὼς ἀσφαλῆ τὴν ἐ. οὖσαν ''PSI'' 4.349 (iii B.C.).<br><span class="bld">VI</span> [[contract]], IG5(2).l.c. | ||
}} | |||
{{DGE | |||
|dgtxt=-ῆς, ἡ<br /><b class="num">• Alolema(s):</b> ἐσδοκά <i>Schwyzer</i> 656.40 (Tegea IV a.C.)<br /><b class="num">• Grafía:</b> graf. ἐγδοκή <i>UPZ</i> 110.86 (II a.C.), ἐγδοχή <i>IAdramytteion</i> 16.14 (II a.C.)<br /><b class="num">• Morfología:</b> [gen. ἐσδοκαῦ <i>Schwyzer</i> [[l.c.]]]<br /><b class="num">A</b> <b class="num">I</b>c. idea de transmisión [[sucesión]], [[relevo]] ἤγειρεν [[ἄλλην]] ἐκδοχὴν πομποῦ πυρός despertó otro relevo del fuego mensajero</i> A.<i>A</i>.299, τόδ' αὖ νεοχμὸν ἐκδοχαῖς ἐπεισφρεῖ θεὸς κακόν E.<i>Hipp</i>.866, τὴν ἐκδοχὴν ἐποιήσατο πρὸς τὴν πόλιν τοῦ πολέμου había tomado el relevo en la guerra contra la ciudad</i> Aeschin.2.30.<br /><b class="num">II</b> sólo como recepción<br /><b class="num">1</b> [[recepción]], [[recogida]] esp. de aguas χειροποίητον ... λίμνην ... πρὸς τὰς ἐκδοχὰς τῶν πλημμυρίδων Str.13.4.7, δεξαμενάς, αἳ πρὸς ἐκδοχὴν τοῦ ὕδατος ἐγεγόνεισαν I.<i>AI</i> 2.259, ὑδάτων Gal.17(1).42, ἐπιβροχῶν Paul.Aeg.6.106.2<br /><b class="num">•</b>gener. τὴν τῶν καρπῶν ἐκδοχήν Lyd.<i>Ost</i>.42, ἐς ἐκδοχὴν τῆς ... λόγχης de un blanco dispuesto para la recepción del tiro</i> Arr.<i>Tact</i>.42.2.<br /><b class="num">2</b> de pers. [[recepción]] de gala en el pritaneo, a unos jueces extranjeros una vez concluida su labor <i>IAdramytteion</i> [[l.c.]]<br /><b class="num">•</b>[[recepción]], [[bienvenida]] τὸ πλεῖστον μέρος τῆς πόλεως ἐπὶ τὴν ἐκδοχὴν αὐτοῦ ἐξεκέχυτο Posidon.253.37<br /><b class="num">•</b>[[recepción]], [[percepción]] ἡ εἰς τὸν κύριον ἐ. la percepción del Señor</i> apareciéndose en forma humana <i>A.Io</i>.88.2.<br /><b class="num">3</b> aceptación de los términos de un contrato adjudicado mediante [[ἔκδοσις]]: παρ' τὰν σύγγραφον τᾶς ἐσδοκαῦ <i>Schwyzer</i> [[l.c.]], cf. <i>IG</i> 7.3086.2 (Lebadea IV a.C.).<br /><b class="num">4</b> c. valor prospectivo [[espera]], [[expectación]] ἀπολείπεται ... φοβερὰ δέ τις ἐ. κρίσεως queda una temible expectación del juicio</i> divino <i>Ep.Hebr</i>.10.27, cf. Hsch.<br /><b class="num">5</b> de textos [[interpretación]] τοῦ χρησμοῦ <i>IM</i> 1.16.18 (II a.C.), παιδαριώδη τὴν τοῦ προστάγματος ἐγδοκὴν (<i>sic</i>) ποιησαμένους <i>UPZ</i> [[l.c.]], καθάπερ ἐποιοῦντο τὴν ἐκδοχὴν οἱ Καρχηδόνιοι de un tratado, Plb.3.29.4, cf. 12.18.7, de textos lit. ἔχει ἐπίστασιν ἡ τῶν ποιημάτων τούτων ἐ. la interpretación de estos poemas exige detenimiento</i> Ath.66b, cf. Sch.Pi.<i>O</i>.9.134d, de textos cien. fil. πιθαναί Gal.17(1).862, cf. Olymp.<i>in Phd</i>.65, εὔκολος Simp.<i>in Ph</i>.37.6, frec. de textos relig. jud. crist. διττὴ δὲ ἡ περὶ τὴν δόξαν ἐ. Ph.<i>Fr.Ex</i>.2.45a, cf. <i>Hom.Clem</i>.3.25, [[ἀμείνων]] δὲ ἥδε ἡ ἐ. Ph.1.66, βεβιασμένη Gr.Nyss.<i>Virg</i>.322.16, cf. Basil.M.30.173C, Origenes <i>Cels</i>.2.1, ἡ ... ἀπλουστέρα καὶ ταπεινοτέρα ἐ. Origenes <i>Comm.in Mt</i>.16.4, ἐκδοχάς τε αὐτοῦ γραφῶν καὶ παραδόσεις Eus.<i>HE</i> 6.13.2, cf. Epiph.Const.<i>Haer</i>.64.13.1<br /><b class="num">•</b>incluso [[interpretación tradicional]], [[tradición]] φυσικῶς λαμβάνειν τὰς ἐκδοχάς Aristobul.Alex.1.10.2, ἡ ἐ. τοῦ κατὰ τὸν νόμον γράμματος Origenes <i>Comm.in Mt</i>.17.31, cf. 15.31.<br /><b class="num">B</b> concr. [[orden recibida]], [[instrucción]] (οἱ ἔφηβοι) τὰς τῶν ἡγουμένων ἐγδοχὰ[ς] ἐπετ[έλ] εσαν με[τὰ πάση] ς προθυμίας <i>SEG</i> 22.110.52 (Atenas I a.C.).<br /><b class="num">2</b> [[garantía]], [[aval]] προειδὼς ἀσφαλῆ τὴν ἐγδοχὴν οὖσαν <i>SB</i> 9220a.8 (III a.C.), ἐπιστολήν σοι κομίζω ἐκδοχῆς <i>PMich.Zen</i>.28.21 (III a.C.). | |||
}} | }} | ||
{{pape | {{pape | ||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0758.png Seite 758]] ἡ, 1) die Aufnahme, Sp. – 2) die Nachfolge, Ablösung; ἤγειρεν [[ἄλλην]] ἐκδοχὴν πομποῦ [[πυρός]] Aesch. Ag. 290, er zündete ein Feuersignal an, das die früheren fortsetzte, vgl. Eur. Hipp. 866: τὴν ἐκδοχὴν ἐποιήσατο τοῦ πολέμου, er setzte den Krieg fort, Aesch. 2, 30. – 3) Auslegung, Deutung; ποιεῖσθαι Pol. 3, 29, 4; ἐξ ὧν ἦν λαμβάνειν ἐκδοχήν, ὅτι, woraus man schließen konnte, daß, 23, 7, 6, vgl. 12, 18, 7. | |ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-0758.png Seite 758]] ἡ, 1) die Aufnahme, Sp. – 2) die Nachfolge, Ablösung; ἤγειρεν [[ἄλλην]] ἐκδοχὴν πομποῦ [[πυρός]] Aesch. Ag. 290, er zündete ein Feuersignal an, das die früheren fortsetzte, vgl. Eur. Hipp. 866: τὴν ἐκδοχὴν ἐποιήσατο τοῦ πολέμου, er setzte den Krieg fort, Aesch. 2, 30. – 3) Auslegung, Deutung; ποιεῖσθαι Pol. 3, 29, 4; ἐξ ὧν ἦν λαμβάνειν ἐκδοχήν, ὅτι, woraus man schließen konnte, daß, 23, 7, 6, vgl. 12, 18, 7. | ||
}} | }} | ||
{{bailly | {{bailly | ||
|btext=ῆς (ἡ) :<br />action de recueillir, succession ; continuation.<br />'''Étymologie:''' [[ἐκδέχομαι]]. | |btext=ῆς (ἡ) :<br />action de recueillir, succession ; continuation.<br />'''Étymologie:''' [[ἐκδέχομαι]]. | ||
}} | }} | ||
{{ | {{elru | ||
| | |elrutext='''ἐκδοχή:''' ἡ<br /><b class="num">1</b> [[принятие]] (от кого-л.): ἐκδοχὴν ποιεῖσθαι τοῦ πολέμου Aeschin. продолжать ведение войны; ἐγείρειν [[ἄλλην]] ἐκδοχὴν πομποῦ [[πυρός]] Aesch. зажигать ответный сигнальный огонь; νεοχμὸν ἐκδοχαῖς ἐπιφέρειν [[κακόν]] Eur. вслед (за старыми) насылать новую беду;<br /><b class="num">2</b> [[понимание]], [[истолкование]]: [[καθάπερ]] ἐποιοῦντο τὴν ἐκδοχὴν οἱ Καρχηδόνιοι Polyb. как толковали (договор) карфагеняне; ἐξ ὧν ἦν λαμβάνειν или ποιεῖσθαι ἐκδοχήν … Polyb. из чего можно было заключить …;<br /><b class="num">3</b> [[ожидание]] (κρίσεως NT). | ||
}} | |||
{{ls | |||
|lstext='''ἐκδοχή''': ἡ, τὸ ἐκδέχεσθαι, λαμβάνειν τι παρ’ ἑτέρου, [[διαδοχή]], Αἰσχύλ. Ἀγ. 299, Εὐρ. Ἱππ. 866· ἐκδοχὴν ποιεῖσθαι πολέμου, διαδέχεσθαι, ἐξακολουθεῖν τὸν πόλεμον, Αἰσχίν. 32. 18. ΙΙ. [[ἑρμηνεία]], καθάπερ ἐποιοῦντο τὴν ἐκδοχὴν οἱ Καρχηδόνιοι, καθάπερ ἡρμήνευον (τὴν συνθήκην) οἱ Κ., Πολύβ. 3. 29, 4· ἐξ ὧν ἦν λαμβάνειν ἐκδοχὴν ὅτι …, ὁ αὐτ. 23. 7, 6. ΙΙΙ. = [[προσδοκία]], Ἐπιστ. π. Ἑβρ. ι΄, 27 | |||
}} | }} | ||
{{StrongGR | {{StrongGR | ||
Line 33: | Line 36: | ||
{{lsm | {{lsm | ||
|lsmtext='''ἐκδοχή:''' ἡ ([[ἐκδέχομαι]]),·<br /><b class="num">I.</b> [[αποδοχή]], [[παραλαβή]] κάποιου πράγματος από κάποιον [[άλλο]], [[διαδοχή]], σε Αισχύλ., Ευρ.<br /><b class="num">II.</b> = [[προσδοκία]], σε Καινή Διαθήκη | |lsmtext='''ἐκδοχή:''' ἡ ([[ἐκδέχομαι]]),·<br /><b class="num">I.</b> [[αποδοχή]], [[παραλαβή]] κάποιου πράγματος από κάποιον [[άλλο]], [[διαδοχή]], σε Αισχύλ., Ευρ.<br /><b class="num">II.</b> = [[προσδοκία]], σε Καινή Διαθήκη | ||
}} | }} | ||
{{mdlsj | {{mdlsj | ||
|mdlsjtxt=[[ἐκδοχή]], ἡ, [[ἐκδέχομαι]]<br /><b class="num">I.</b> a receiving from [[another]], [[succession]], Aesch., Eur.<br /><b class="num">II.</b> = [[προσδοκία]], NTest. | |mdlsjtxt=[[ἐκδοχή]], ἡ, [[ἐκδέχομαι]]<br /><b class="num">I.</b> a receiving from [[another]], [[succession]], Aesch., Eur.<br /><b class="num">II.</b> = [[προσδοκία]], NTest. | ||
}} | |||
{{Chinese | |||
|sngr='''原文音譯''':™kdoc» 誒克-多黑<br />'''詞類次數''':名詞(1)<br />'''原文字根''':出去-領受<br />'''字義溯源''':期望,等待,等候;源自([[ἐκδέχομαι]])=接受);由(ἐκ / [[ἐκπερισσῶς]] / [[ἐκφωνέω]])*=出)與([[δέχομαι]])*=領受)組成<br />'''出現次數''':總共(1);來(1)<br />'''譯字彙編''':<br />1) 等待(1) 來10:27 | |||
}} | |||
{{trml | |||
|trtx====[[succession]]=== | |||
Bulgarian: последователност, редуване; Dutch: [[opeenvolging]]; Finnish: seuraaminen; French: [[succession]]; Galician: sucesión; Georgian: თანმიმდევრობა; Greek: [[διαδοχή]]; Ancient Greek: [[ἀκολουθία]], [[ἄμειψις]], [[ἀμοιβή]], [[ἀναδοχή]], [[ἀπόβασις]], [[διάδεξις]], [[διαδοχή]], [[διαλλαγή]], [[εἱρμός]], [[ἔκδεξις]], [[ἐκδοχή]], [[ἐξαλλαγή]], [[μετέλευσις]], [[ὑπεισέλευσις]]; Hungarian: sorozat, sorra/egymásra következés, egymásután; Italian: [[successione]]; Maori: tauatanga, raupapatanga; Norwegian Bokmål: suksesjon; Nynorsk: suksesjon; Portuguese: [[sucessão]]; Romanian: succesiune; Russian: [[следование]]; Spanish: [[sucesión]] | |||
}} | }} |