παγίς: Difference between revisions

From LSJ

Ἔνεισι καὶ γυναιξὶ σώφρονες τρόποι → Insunt modesti mores etiam mulieri → Auch Frauen haben in sich weise Lebensart

Menander, Monostichoi, 160
(9)
 
(13_6a)
Line 9: Line 9:
|Beta Code=pagi/s
|Beta Code=pagi/s
|Definition=ίδος, ἡ<b class="b3">, (πήγνυμι)</b> <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> = [[πάγη]], <b class="b2">trap</b>, <span class="bibl">Batr.117</span>, <span class="bibl">Call.<span class="title">Fr.</span>458</span>, <span class="title">AP</span> 6.109 (Antip.); παγίδας ἱστάναι <span class="bibl">Ar.<span class="title">Av.</span>527</span> (anap.), cf. <span class="bibl">194</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> metaph., <b class="b2">trap, snare</b>, of women, <span class="bibl">Amphis 23</span>, <span class="bibl">Men.689</span>; <b class="b3">δουρατέα π</b>., of the Trojan horse, <span class="title">AP</span>9.152 (Agath.); <b class="b3">τοῖς ἄρτοις . . ἱστᾶσι παγίδας</b> they try to 'raise the wind', <span class="bibl">Alex.66</span>; of women's ornaments, <span class="bibl">Ar. <span class="title">Fr.</span>666</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b3">ἄγκυρα νεῶν π</b>. the anchor <b class="b2">which holds</b> ships <b class="b2">fast</b>, AP 6.5 (Phil.).</span>
|Definition=ίδος, ἡ<b class="b3">, (πήγνυμι)</b> <span class="sense"><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">A</span> = [[πάγη]], <b class="b2">trap</b>, <span class="bibl">Batr.117</span>, <span class="bibl">Call.<span class="title">Fr.</span>458</span>, <span class="title">AP</span> 6.109 (Antip.); παγίδας ἱστάναι <span class="bibl">Ar.<span class="title">Av.</span>527</span> (anap.), cf. <span class="bibl">194</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">2</span> metaph., <b class="b2">trap, snare</b>, of women, <span class="bibl">Amphis 23</span>, <span class="bibl">Men.689</span>; <b class="b3">δουρατέα π</b>., of the Trojan horse, <span class="title">AP</span>9.152 (Agath.); <b class="b3">τοῖς ἄρτοις . . ἱστᾶσι παγίδας</b> they try to 'raise the wind', <span class="bibl">Alex.66</span>; of women's ornaments, <span class="bibl">Ar. <span class="title">Fr.</span>666</span>. </span><span class="sense">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span class="bld">II</span> <b class="b3">ἄγκυρα νεῶν π</b>. the anchor <b class="b2">which holds</b> ships <b class="b2">fast</b>, AP 6.5 (Phil.).</span>
}}
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0435.png Seite 435]] ίδος, ἡ, wie [[πάγη]], <b class="b2">Schlinge</b>, Falle, was festhält, z. B. Mäusefalle, Batrach. 115; Alexis bei Ath. III, 109 b u. Sp.; δουρατέη, vom hölzernen trojanischen Pferde, Agath. 63 (IX, 152); komisch nennt Amphis bei Ath. XIII, 567 e die Hetären παγίδες τοῦ βίου; vgl. Luc. D. Mer. 11; Ar. bei Phryn. in B. A. 18, 22 nennt so den Frauenputz. – Wenn Philp. 22 (VI, 5) ἄγκυράν τε, νεῶν πλαζομένων παγίδα sagt, denkt er mehr an [[πήγνυμι]], den Anker, der die Schiffe festhält.
}}
}}

Revision as of 19:34, 2 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: πᾰγίς Medium diacritics: παγίς Low diacritics: παγίς Capitals: ΠΑΓΙΣ
Transliteration A: pagís Transliteration B: pagis Transliteration C: pagis Beta Code: pagi/s

English (LSJ)

ίδος, ἡ, (πήγνυμι)

   A = πάγη, trap, Batr.117, Call.Fr.458, AP 6.109 (Antip.); παγίδας ἱστάναι Ar.Av.527 (anap.), cf. 194.    2 metaph., trap, snare, of women, Amphis 23, Men.689; δουρατέα π., of the Trojan horse, AP9.152 (Agath.); τοῖς ἄρτοις . . ἱστᾶσι παγίδας they try to 'raise the wind', Alex.66; of women's ornaments, Ar. Fr.666.    II ἄγκυρα νεῶν π. the anchor which holds ships fast, AP 6.5 (Phil.).

German (Pape)

[Seite 435] ίδος, ἡ, wie πάγη, Schlinge, Falle, was festhält, z. B. Mäusefalle, Batrach. 115; Alexis bei Ath. III, 109 b u. Sp.; δουρατέη, vom hölzernen trojanischen Pferde, Agath. 63 (IX, 152); komisch nennt Amphis bei Ath. XIII, 567 e die Hetären παγίδες τοῦ βίου; vgl. Luc. D. Mer. 11; Ar. bei Phryn. in B. A. 18, 22 nennt so den Frauenputz. – Wenn Philp. 22 (VI, 5) ἄγκυράν τε, νεῶν πλαζομένων παγίδα sagt, denkt er mehr an πήγνυμι, den Anker, der die Schiffe festhält.