παυσικάπη: Difference between revisions
Θεοῦ γὰρ οὐδεὶς χωρὶς (ἐκτὸς οὐδεὶς) εὐτυχεῖ βροτῶν → Nullus beatus absque numine est dei → Glückselig Gott allein und sonst kein Sterblicher
(9) |
(13_5) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=pausika/ph | |Beta Code=pausika/ph | ||
|Definition=[<b class="b3">ᾰ], ἡ,</b> (κάπτω) <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">projecting collar worn by slaves</b> while grinding corn or kneading bread, to prevent them from eating any of the <b class="b3">ἄλφιτα</b>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Fr.</span>302</span>, cf. Ael. Dion.<span class="bibl"><span class="title">Fr.</span>276</span> ; also by animals, Suid.</span> | |Definition=[<b class="b3">ᾰ], ἡ,</b> (κάπτω) <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">projecting collar worn by slaves</b> while grinding corn or kneading bread, to prevent them from eating any of the <b class="b3">ἄλφιτα</b>, <span class="bibl">Ar.<span class="title">Fr.</span>302</span>, cf. Ael. Dion.<span class="bibl"><span class="title">Fr.</span>276</span> ; also by animals, Suid.</span> | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-02-0538.png Seite 538]] ἡ, eine radförmige Vorrichtung, eine Art von weit abstehendem, spanischem Kragen, dergleichen den Sklaven in der Mühle beim Mahlen oder beim Kneten des Brotteiges um den Hals gelegt wurde, so daß sie mit den Händen nicht an den Mund reichen konnten, wodurch sie also gehindert waren, während der Arbeit von den ἄλφιτα zu nehmen und zu essen, Poll. 7, 20. 10, 112 u. a. VLL.; vgl. Schol. Ar. Pax 14. | |||
}} | }} |
Revision as of 19:43, 2 August 2017
English (LSJ)
[ᾰ], ἡ, (κάπτω)
A projecting collar worn by slaves while grinding corn or kneading bread, to prevent them from eating any of the ἄλφιτα, Ar.Fr.302, cf. Ael. Dion.Fr.276 ; also by animals, Suid.
German (Pape)
[Seite 538] ἡ, eine radförmige Vorrichtung, eine Art von weit abstehendem, spanischem Kragen, dergleichen den Sklaven in der Mühle beim Mahlen oder beim Kneten des Brotteiges um den Hals gelegt wurde, so daß sie mit den Händen nicht an den Mund reichen konnten, wodurch sie also gehindert waren, während der Arbeit von den ἄλφιτα zu nehmen und zu essen, Poll. 7, 20. 10, 112 u. a. VLL.; vgl. Schol. Ar. Pax 14.