ἰθύφαλλος: Difference between revisions
Σοφὸς γὰρ οὐδείς, ὃς τὰ πάντα προσκοπεῖ → Omnia vel sapiens nemo est, qui prospexerit → Denn keinen Weisen gibt's, der alles sieht vorher
(CSV import) |
(13_6a) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
|Beta Code=i)qu/fallos | |Beta Code=i)qu/fallos | ||
|Definition=ὁ, <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">fascinum erectum, the phallos carried in the festivals of Bacchus</b>, <span class="bibl">Cratin.14</span>, etc. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> <b class="b2">ode and dance</b> performed at such festivals, <span class="bibl">Hyp.<span class="title">Fr.</span>50</span>, <span class="bibl">Duris 13J.</span> </span><span class="sense"> <span class="bld">III</span> <b class="b2">one who danced in such dance</b>, Hippoloch. ap.<span class="bibl">Ath.4.129d</span>, <span class="bibl">Semus 20</span>, <span class="bibl">Democh.2</span> J.: metaph., <b class="b2">lewd fellow</b>, <span class="bibl">D.54.14</span>.</span> | |Definition=ὁ, <span class="sense"><p> <span class="bld">A</span> <b class="b2">fascinum erectum, the phallos carried in the festivals of Bacchus</b>, <span class="bibl">Cratin.14</span>, etc. </span><span class="sense"> <span class="bld">II</span> <b class="b2">ode and dance</b> performed at such festivals, <span class="bibl">Hyp.<span class="title">Fr.</span>50</span>, <span class="bibl">Duris 13J.</span> </span><span class="sense"> <span class="bld">III</span> <b class="b2">one who danced in such dance</b>, Hippoloch. ap.<span class="bibl">Ath.4.129d</span>, <span class="bibl">Semus 20</span>, <span class="bibl">Democh.2</span> J.: metaph., <b class="b2">lewd fellow</b>, <span class="bibl">D.54.14</span>.</span> | ||
}} | |||
{{pape | |||
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1246.png Seite 1246]] ὁ, das aufgerichtete männliche Glied, VLL., das bei einigen Bacchusfesten in Processionen vorausgetragen wurde; auch die dasselbe trugen hießen so, u. die dazu gesungenen Lieder, Ath. XIV, 622 b; καὶ προσόδια καὶ χοροὶ καὶ ἰθύφαλλοι μετ' ὀρχήσεως καὶ ᾠδῆς ἀπήντων αὐτῷ VI, 253 d, vgl. IV, 129 d; Harpocr., der aus Hyperid. οἱ τοὺς ἰθυφάλλους ἐν τῇ ὀρχήστρᾳ ὀρχούμενοι anführt. – Dem. nennt liederliche Leute so, 54, 14 ff. | |||
}} | }} |
Revision as of 19:55, 2 August 2017
English (LSJ)
ὁ,
A fascinum erectum, the phallos carried in the festivals of Bacchus, Cratin.14, etc. II ode and dance performed at such festivals, Hyp.Fr.50, Duris 13J. III one who danced in such dance, Hippoloch. ap.Ath.4.129d, Semus 20, Democh.2 J.: metaph., lewd fellow, D.54.14.
German (Pape)
[Seite 1246] ὁ, das aufgerichtete männliche Glied, VLL., das bei einigen Bacchusfesten in Processionen vorausgetragen wurde; auch die dasselbe trugen hießen so, u. die dazu gesungenen Lieder, Ath. XIV, 622 b; καὶ προσόδια καὶ χοροὶ καὶ ἰθύφαλλοι μετ' ὀρχήσεως καὶ ᾠδῆς ἀπήντων αὐτῷ VI, 253 d, vgl. IV, 129 d; Harpocr., der aus Hyperid. οἱ τοὺς ἰθυφάλλους ἐν τῇ ὀρχήστρᾳ ὀρχούμενοι anführt. – Dem. nennt liederliche Leute so, 54, 14 ff.