θυάω: Difference between revisions

From LSJ

Εἰ μὴ φυλάσσεις μίκρ', ἀπολεῖς τὰ μείζονα → Maiora perdes, minima ni servaveris → Wer Kleines nicht erhält, verliert das Größre auch

Menander, Monostichoi, 172
(c1)
(6_23)
Line 12: Line 12:
{{pape
{{pape
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1221.png Seite 1221]] ranzen, von Schweinen in der Brunst, Arist. tr. A. 5, 14. 6, 18.
|ptext=[[https://www.translatum.gr/images/pape/pape-01-1221.png Seite 1221]] ranzen, von Schweinen in der Brunst, Arist. tr. A. 5, 14. 6, 18.
}}
{{ls
|lstext='''θυάω''': Λατ. subare, ἐπὶ θηλέων χοίρων κατὰ τὴν περίοδον τῆς ὀχείας, [[καπράω]], [[καπρίζω]], Ἀριστ. Ἱστ. Ζ. 5, 14, 23., 6. 18, 28.
}}
}}

Revision as of 10:03, 5 August 2017

Click links below for lookup in third sources:
Full diacritics: θυάω Medium diacritics: θυάω Low diacritics: θυάω Capitals: ΘΥΑΩ
Transliteration A: thyáō Transliteration B: thyaō Transliteration C: thyao Beta Code: qua/w

English (LSJ)

   A rut, of swine, Arist.HA546a27, 573b7.

German (Pape)

[Seite 1221] ranzen, von Schweinen in der Brunst, Arist. tr. A. 5, 14. 6, 18.

Greek (Liddell-Scott)

θυάω: Λατ. subare, ἐπὶ θηλέων χοίρων κατὰ τὴν περίοδον τῆς ὀχείας, καπράω, καπρίζω, Ἀριστ. Ἱστ. Ζ. 5, 14, 23., 6. 18, 28.